Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=subtrahieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
subtrahieren odečítat 4 odčítat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

subtrahieren odečítat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

UND kann das substituierte Produkt modelliert und die Bilanz auf eine angemessen repräsentative Weise subtrahiert werden?
A může být nahrazený produkt modelován a inventář odečítán přiměřeně reprezentativním způsobem?
   Korpustyp: EU
Ich kann auch addieren und bisweilen auch subtrahieren.
Umím i sčítat a odečítat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Addition des Buchwerts oder des Marktwerts der Verbindlichkeiten ist im Ergebnis neutral, da der Wert der Verbindlichkeiten zunächst addiert wird, um den Unternehmenswert zu ermitteln, und anschließend subtrahiert wird, um den neuen Eigenkapitalwert der Aktien festzustellen.
Přidání buď účetní hodnoty dluhu, nebo jeho tržní hodnoty není vůbec relevantní, protože hodnota dluhu se nejprve přičítá, aby se získala hodnota podniku, a pak se odečítá, aby se získala nová účetní hodnota akcií.
   Korpustyp: EU
Okay, der Zweite der diesjährigen Nerdsuche ist ein junger Mann, der einen Weg entwickelt hat, in der Schwerelosigkeit zu addieren und zu subtrahieren:
Tak jo, druhé místo v letošním ročníku Hledáme šprta získal mladý muž, který vynalezl způsob, jak přičítat a odečítat v nulové gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "subtrahieren"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es werden zwei Zahlen zum Subtrahieren benötigt
K odčítání jsou potřebné dvě čísla
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn wir 12 und 22 subtrahieren?
- Máme 22 a odečtu 12. Kolik to dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich addieren, subtrahieren oder multiplizieren will, Lass ich das mein Handy machen.
Když chci něco spočítat, tak to udělám na telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die interne Wandlungszeit (< 100 ms) des Bezugsdurchflussmessers ist von diesem Wert zu subtrahieren.
Od této hodnoty se odečte vnitřní doba transformace (< 100 ms) referenčního průtokoměru.
   Korpustyp: EU
Es klingt, als müsstet ihr beide alles löschen, die negative Einstellung subtrahieren und etwas Perspektive addieren.
Chlapi, zníte jako by jste potřebovali vyčistit všechno, odstranit zápory, a přidat trochu perspektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle reiner Abscheidungsanlagen subtrahieren die Anlagen, die CO2 zur Abscheidungsanlage weiterleiten, die Menge TInput von ihren eigenen Emissionen.
V případě samostatných zařízení pro zachytávání odečte zařízení přemísťující CO2 do zařízení pro zachytávání množství Tvstup od vlastních emisí.
   Korpustyp: EU
Zur Bestimmung der Nichtmethan-Kohlenwasserstoffe ist das mit einem bei 423 K (150 °C) konditioniertem Gaschromatographen (GC) analysierte Methan von den nach Nummer 3.3.3 gemessenen Kohlenwasserstoffen zu subtrahieren.
Uhlovodíky jiné než methan se určují tak, že od uhlovodíků změřených podle bodu 3.3.3 se odečte methan analyzovaný plynovým chromatografem stabilizovaným při 423 K (150 °C).
   Korpustyp: EU
Zuerst ist der BSB nach jedem Zeitabschnitt zu berechnen; dazu ist die O2-Eigenzehrung (mg O2/l) des Inokulum-Blindansatzes von dem Wert des Prüfansatzes zu subtrahieren.
Nejprve se vypočte BSK, ke které došlo po každé časové periodě, a to odečtením spotřeby kyslíku (v mg O2/litr) ve slepém pokusu s inokulem od spotřeby zkoušenou chemickou látkou.
   Korpustyp: EU
Zur Bestimmung der Nichtmethan-Kohlenwasserstoffe ist das mit einem bei 423 K (150 °C) konditionierten Gaschromatografen (GC) analysierte Methan von den nach Absatz 3.3.3 gemessenen Kohlenwasserstoffen zu subtrahieren.
Uhlovodíky jiné než methan se určují tak, že od uhlovodíků změřených podle odstavce 3.3.3 se odečte methan analyzovaný plynovým chromatografem (GC) stabilizovaným při 423 K (150 °C).
   Korpustyp: EU
Das subtrahieren wir von dem, was wir haben, und dadurch erhalten wir ein Bild von dem, das all das aufzeigt, was dem Muster nicht entspricht.
Odečteme to od toho, co máme, a dostaneme zobrazení všeho, co ten vzor narušuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Differenz zwischen dem Hintergrundgeräuschpegel und dem gemessenen Schalldruckpegel zwischen 10 dB(A) und 16 dB(A) liegt, dann ist bei der Berechnung der Prüfergebnisse der entsprechende Korrekturwert in der Tabelle von den Anzeigewerten des Schallpegelmessers zu subtrahieren:
Je-li rozdíl mezi hlukem pozadí a naměřeným hlukem v rozsahu od 10 do 15 dB(A), musí být pro výpočet výsledku zkoušky od údaje na zvukoměru odečtena příslušná korekce podle tabulky 1.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung einer Netto-Leerverkaufsposition, die Beteiligungs- oder Geldinvestitionen und Derivate beinhaltet, berechnen natürliche und juristische Personen die individuelle deltabereinigte Position für jedes einzelne im Portfolio gehaltene Derivat und addieren oder subtrahieren alle Geldpositionen entsprechend.
Za účelem výpočtu čisté krátké pozice, včetně kapitálových nebo hotovostních investic a derivátů, vypočítají fyzické nebo právnické osoby individuální pozici upravenou podle hodnoty delta každého derivátu, který je držen v portfoliu, s přičtením nebo případně odečtením všech hotovostních pozic.
   Korpustyp: EU