Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=subvence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
subvence Subvention 1.407 Beihilfe 133 Zuschuss 79 Subventionierung 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

subvenceSubvention
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Subvence na zemědělské produkty mohou být vyplaceny buď zemědělským výrobcům, nebo jiným hospodářským subjektům.
Subventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse können entweder an landwirtschaftliche Erzeuger oder an andere Marktteilnehmer gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Ale náš přítel nemůže existovat bez obrovských subvencí.
Aber unser Freund kann nicht ohne Subventionen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Částka subvence poskytnuté na směs paliva závisí na poměru bioethanolu ve směsi.
Die Höhe der Subventionen für ein Kraftstoffgemisch hängt von seinem Bioethanolanteil ab.
   Korpustyp: EU
Bílý dům prosadí subvence surovin během krize?
Und dann erhöht das Weiße Haus Subventionen für seltene Erden am Höhepunkt der Energiekrise?
   Korpustyp: Untertitel
Garware požívala výhody z uvedeného režimu během období šetření a obdržela subvenci ve výši 10,3 %.
Während des Untersuchungszeitraums nutzte Garware diese Regelung und erhielt eine Subvention in Höhe von 10,3 %.
   Korpustyp: EU
- Ano, ale Tusk dostal subvence.
Aber Tusk hat Subventionen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Subvence
Subvention
   Korpustyp: Wikipedia
Na subvencích nikdo nevydělal.
Niemand hat an diesen Subventionen verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž jsou dotčeny odstavce 2 a 3, považují se za specifické subvence
Unbeschadet der Absätze 2 und 3 gelten folgende Subventionen als spezifische Subventionen:
   Korpustyp: EU
Za zahájení svého divadla v Bayreuthu v srpnu 1876 i s jeho slavnou tetralogií vděčil jen subvencím, které vytahal z kasy našeho naivního krále.
Die Einweihung seines Theaters in Bayreuth im August 1876 mit der berühmten Tetralogie verdankte er nur den Subventionen, die er unserem naiven König aus der Tasche gezogen hatte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


státní subvence staatliche Subventionen 1
nepřímé subvence indirekte Subventionen 1
subvence na úhradu úroků Zinszuschuss

100 weitere Verwendungsbeispiele mit subvence

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dary, odkazy a subvence;
Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen;
   Korpustyp: EU
Úroková subvence však nepřesáhne 3 %.
Die Zinsvergütung beträgt jedoch höchstens 3 %.
   Korpustyp: EU
Podpory a subvence na náklady
Prämien und Beihilfen auf den Aufwand
   Korpustyp: EU
Potřebujeme větší vězení, vyšší subvence.
Ja, wir brauchen größere Gefängnisse und mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nebudou vůbec žádné subvence nutné.
Dann braucht es keine Hilfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Položka Subvence Euratomu / EU na provoz (!)
Die Bezüge der Bediensteten sind allerdings nicht im EU-Haushalt unter den Ausgaben der Agentur aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
a) subvence (oblast energetiky a dopravy) ;
a) Direkte Zuschüsse (Energie und Verkehrsbereich) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní podpory a subvence výjimečného charakteru
Sonstige außergewöhnliche Prämien und Beihilfen
   Korpustyp: EU
Podpory a subvence na nákup hospodářských zvířat
Prämien und Beihilfen auf Tierzukäufe
   Korpustyp: EU
důkaz specifičnosti subvence, jenž předložil žadatel,
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
   Korpustyp: EU
Důkazy o specifičnosti subvence, jež předložili žadatelé.
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
   Korpustyp: EU
Podpory a subvence na nákup hospodářských zvířat
Prämien und Beihilfen auf Viehzukäufe
   Korpustyp: EU
- Je to subvence Východního uhlí a koky.
- Eine Tochter der Eastern Coal and Coke.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření spočívá v přímé investiční subvenci.
Die Maßnahme besteht in einer direkten Investitionsbeihilfe.
   Korpustyp: EU
Tato úroková subvence však nesmí přesáhnout 3 %.
Die Zinsvergütung beträgt jedoch höchstens 3 %.
   Korpustyp: EU
úrokové subvence v souladu s článkem 37.
Zinsvergütungen gemäß Artikel 37.
   Korpustyp: EU
subvence získané podnikem během účetního období.
Daten zu den vom Betrieb im Buchführungsjahr bezogenen Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Podpory a subvence jsou definovány podle kategorie subvence (S), financování a základních jednotek.
Prämien und Beihilfen werden nach der Beihilfekategorie (S), der Finanzierung und der Basiseinheit festgelegt.
   Korpustyp: EU
06 Podpora prostřednictvím finančních nástrojů: subvence úrokových sazeb, subvence poplatků za záruky, technická podpora nebo ekvivalentní
06 Unterstützung durch Finanzinstrumente: Zinszuschuss, Prämien für Bürgschaften, technische Hilfe oder Gleichwertiges
   Korpustyp: EU
Systém kapitalizace ročních splátek pro subvence úrokových sazeb a subvence poplatků za záruky
System zur Kapitalisierung von Jahrestranchen für Zinszuschüsse und Beiträge zu Prämien für Bürgschaften
   Korpustyp: EU
Podpora prostřednictvím finančních nástrojů: subvence úrokových sazeb, subvence poplatků za záruky, technická podpora nebo ekvivalentní
Unterstützung durch Finanzinstrumente: Zinszuschuss, Prämien für Bürgschaften, technische Unterstützung oder Gleichwertiges
   Korpustyp: EU
Místo posilování centralismu musíme přesunout subvence zpět na vnitrostátní úroveň.
Statt mehr Zentralismus brauchen wir eine Rückverlagerung der Förderungen auf die nationale Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brzy uvidíme, kdo poskytuje Komisi rady a kdo dostává subvence.
Bald werden wir einsehen können, wer die Kommission berät und wer Beihilfen erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto subvence často poškozují místní trhy rozvojových zemí.
Diese Beihilfen schädigen häufig die einheimischen Märkte der Entwicklungsländer.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový orgán schvaluje rozpočtové prostředky na subvence pro EIT.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Finanzbeitrag für das EIT.
   Korpustyp: EU
Úrokové subvence je možné kapitalizovat nebo použít ve formě grantů.
Die Zinsvergütungen können kapitalisiert oder in Form von Zuschüssen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Finanční subvence na náklady na odborné vzdělávání zaměstnaných osob
Finanzhilfen für die Kosten der Weiterbildung von Beschäftigten
   Korpustyp: EU
Kapitola 9 Účelová regionální subvence pro zemědělské plodiny
Kapitel 9 Spezifische Regionalbeihilfe für landwirtschaftliche Kulturpflanzen
   Korpustyp: EU
Nárok na subvenci vzniká pouze podnikům se zahraničními investicemi.
Die Anspruchsberechtigung beschränkt sich auf die Unternehmen mit ausländischer Beteiligung.
   Korpustyp: EU
Subvence z Fondu průmyslového rozvoje v oblasti špičkových technologií
Zuschüsse aus dem Fonds für die industrielle Entwicklung im Bereich Hochtechnologie
   Korpustyp: EU
U soukromého vlastníka by rozsáhlé veřejné subvence byly politicky nepřijatelné.
Hätte es sich um einen privaten Eigentümer gehandelt, wären riesige Zuschüsse aus öffentlicher Hand politisch inakzeptabel gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zákon se vztahuje na subvence pridelované v tomto fiskálním roce.
Die Gesetzvorlage zur Bewilligung von Kompensation in diesem Haushaltsjahr.
   Korpustyp: Untertitel
úrokové subvence, zejména u půjček v oblasti životního prostředí;
Zinszuschüsse, insbesondere für Umweltdarlehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Částka, která byla příjemci dána k dispozici (ekvivalent hrubé subvence)
Betrag, der dem Empfänger zur Verfügung gestellt wurde (in Bruttosubventionsäquivalenten)
   Korpustyp: EU
Pro výpočet výhody vzniklé příjemci subvence platí tato pravidla:
Für die Berechnung des dem Empfänger erwachsenden Vorteils gelten folgende Regeln:
   Korpustyp: EU
Účetní údaje v peněžním vyjádření nezohledňují podpory a subvence.
Bei den wertmäßigen Buchführungsangaben bleiben Prämien und Beihilfen unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Vyrovnané herní podmínky požadují vyjasnění pravidel pro státní subvence .
Für gleiche Wettbewerbsbedingungen sind klare Vorschriften über staatliche Beihilfen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Na výpočet subvence ESL a ESB byly použity následující údaje:
Der Berechnung des Nettobeihilfeäquivalents und des Bruttobeihilfeäquivalents der Beihilfemaßnahmen wurden folgende Angaben zugrunde gelegt:
   Korpustyp: EU
Švýcarsko neuplatňuje vývozní subvence na vývoz sýrů do Evropské unie.
Bei der Ausfuhr von Käse in die Europäische Union wendet die Schweiz keine Ausfuhrsubventionen an.
   Korpustyp: EU
Oni maji danove subvence, o 1/15 nepretrziteho sazby.
Sie bekommen Steuerzuschüsse, sie zahlen nur ein 1/15 des Preises.
   Korpustyp: Untertitel
V tabulce M „Subvence“ se uvádí podpory a subvence, které podniky obdrží od veřejných subjektů, a to vnitrostátních i unijních.
Tabelle M „Beihilfen“ umfasst Prämien und Beihilfen, die die Betriebe von öffentlichen Einrichtungen (national und EU) erhalten haben.
   Korpustyp: EU
Pokud je stanovena maximální subvence, vybere se nabídka účastníka nebo nabídky účastníků, které nepřesahují úroveň maximální subvence.
Wird eine Höchstbeihilfe festgesetzt, so wird der Zuschlag dem oder den Bietern erteilt, deren Angebote der Höchstbeihilfe entsprechen oder darunter liegen.
   Korpustyp: EU
zvláštní pravidla týkající se zavedení systému kapitalizace ročních splátek pro subvence úrokových sazeb a subvence poplatků za záruky,
besondere Regelungen für die Einrichtung eines Systems zur Kapitalisierung von Jahrestranchen für Zinszuschüsse und Bürgschaftskostenzuschüsse;
   Korpustyp: EU
Jelikož subvence se mohu lišit ve způsobu financování a použité základní jednotce, může být u jedné kategorie subvence tabulek několik.
Da Finanzierung und Basiseinheit unterschiedlich sein können, sind gegebenenfalls mehrere Tabellen je Beihilfekategorie erforderlich.
   Korpustyp: EU
Subvence poskytnuté domácnostem nebo nefinančním podnikům třetími stranami se neberou v úvahu při určování úrokových plateb , protože subvence nejsou vypláceny nebo přijímány zpravodajskou jednotkou .
Darüber hinaus werden an private Haushalte oder nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften gewährte Zuschüsse von Dritten bei der Ermittlung der Zinszahlungen nicht berücksichtigt , da der Berichtspflichtige die Zuschüsse nicht bezahlt oder erhält .
   Korpustyp: Allgemein
Kapitalizované subvence úrokových sazeb nebo subvence poplatků za záruky podle čl. 42 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1303/2013 (týká se pouze závěrečné zprávy) (v EUR)
Kapitalisierte Zinszuschüsse oder Beiträge zu den Prämien für Bürgschaften nach Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 (nur für den Abschlussbericht relevant) (in EUR)
   Korpustyp: EU
Související podpory a subvence se od součtu těchto nákupů neodečítají, ale jsou specifikovány u příslušných kategorií v tabulce M „Subvence“ (kódy 5100 až 5900).
Die damit zusammenhängenden Prämien und Beihilfen werden nicht von der Gesamtsumme der Käufe abgezogen, sondern in Tabelle M „Beihilfen“ in die entsprechenden Kategorien (Codes 5100 bis 5900) eingetragen.
   Korpustyp: EU
Související podpory a subvence se do celkového prodeje nezapočítávají, ale jsou specifikovány u příslušných kategorií v tabulce M „Subvence“ (kódy 2110 až 2900).
Die damit zusammenhängenden Prämien und Beihilfen sind nicht in der Summe der Verkäufe enthalten, sondern werden in Tabelle M „Beihilfen“ in die entsprechenden Kategorien (Codes 2110 bis 2900) eingetragen.
   Korpustyp: EU
Podpory a subvence obdržené na produkty během účetního období se do celkového prodeje nezahrnují; zaznamenávají se do příslušné kategorie (kódy 2110–2900) v tabulce M „Subvence“.
Während des Rechnungsjahres erhaltene Prämien und Beihilfen für Erzeugnisse werden nicht in die Verkäufe einbezogen, sondern in der Tabelle M „Beihilfen“ unter den entsprechenden Kategorien (Codes zwischen 2110 und 2900) eingetragen.
   Korpustyp: EU
Půda ležící ladem, na kterou se vztahují subvence, bez hospodářského využití a trvalé travní porosty, které se již nevyužívají k účelům produkce a na které se vztahují subvence
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), die einer Beihilferegelung unterliegt und nicht wirtschaftlich genutzt wird, sowie Dauergrünland, das nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt wird und beihilfefähig ist
   Korpustyp: EU
Tato změna je již zohledněna v bodech odůvodnění týkajících se výpočtu rozpětí subvence a ve výsledných rozpětích subvence pro jednotlivé dotčené programy.
Diese Änderung der Vorgehensweise wurde bereits unter den Randnummern über die Berechnung der Subventionsspannen berücksichtigt und spiegelt sich auch bei den für die einzelnen betroffenen Regelungen ermittelten Subventionsspannen wider.
   Korpustyp: EU
Podpory a subvence obdržené na produkty během účetního období se do celkového prodeje nezahrnují; zaznamenávají se do příslušné kategorie (kódy 2110–2900) v tabulce M „SUBVENCE“.
Während des Rechnungsjahrs erhaltenen Prämien und Beihilfen für Erzeugnisse werden nicht in die Verkäufe einbezogen, sondern in der Tabelle M ‚BEIHILFEN‘ unter den entsprechenden Kategorien (Codes zwischen 2110 und 2900) eingetragen.
   Korpustyp: EU
Podpory a subvence, které podniky obdrží v průběhu účetního období (s výjimkou podpor a subvencí na investice), se uvádí v tabulce M „Subvence“.
Prämien und Beihilfen, die die Betriebe während des Rechnungsjahres erhalten haben, ausgenommen Prämien und Beihilfen für Investitionen, werden in Tabelle M „Beihilfen“ erfasst.
   Korpustyp: EU
Slíbili jsme například, že zrušíme všechny vývozní subvence na zemědělské produkty.
So haben wir beispielsweise den Verzicht auf alle Exportsubventionen für Agrarprodukte in Aussicht gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda poskytuje pro programy PEL úrokové subvence zvyšující úrokovou sazbu nabízenou úvěrovou nebo jinou finanční institucí .
PEL-Spareinlagen werden vom Staat in Form einer Zinsaufstockung auf die vom Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut gezahlten Zinsen bezuschusst .
   Korpustyp: Allgemein
Vývozní subvence dosud představují překážku pro spravedlivé obchodování v rámci zemědělství.
Ausfuhrerstattungen sind nach wie vor ein Hemmnis, das dem fairen Handel im Agrarsektor entgegensteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by tudíž měla do roku 2009 všechny vývozní subvence zrušit.
Daher sollte die Kommission alle Ausfuhrerstattungen bis 2009 abschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na případné subvence vyplácené ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství se bude nadále vztahovat rozpočtový proces Společenství.
Das gemeinschaftliche Haushaltsverfahren sollte insoweit gelten, als Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový postup Společenství by měl platit, pokud jde o subvence ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství.
Das gemeinschaftliche Haushaltsverfahren sollte insoweit gelten, als Beihilfen aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré subvence EU této agentuře spadají v rozpočtu pod tuto položku.
Sämtliche Euratom-Zuschüsse zur Agentur fallen unter diese Haushaltslinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto subvence mají nepříznivý dopad na ceny na světovém trhu a škodí rozvojovým zemím.
Diese Erstattungen haben negative Auswirkungen auf den Weltmarktpreis und benachteiligen somit die Entwicklungsländer.
   Korpustyp: EU DCEP
Půda ležící ladem, na kterou se vztahují subvence, bez hospodářského využití
Schwarzbrache (einschließlich Grünbrache), die einer Beihilferegelung unterliegt und nicht wirtschaftlich genutzt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Na případné subvence vyplácené ze souhrnného rozpočtu Evropské unie se bude nadále vztahovat rozpočtový proces Společenství.
Das gemeinschaftliche Haushaltsverfahren sollte insoweit gelten, als Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Patří sem financování EU pro produkci tabáku i zemědělské vývozní subvence EU, které rozvojové země poškozují.
Dazu gehören auch die EU-Förderung für die Tabakproduktion sowie Ausfuhrbeihilfen der EU für landwirtschaftliche Erzeugnisse, welche den Entwicklungsländern schaden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Loni obdržela subvence ve výši 325 milionů EUR, které se ukázaly jako nedostatečné.
Im letzten Jahr hat das Unternehmen Beihilfen in Höhe von 325 Millionen Euro erhalten, die sich als nicht ausreichend erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subvence, které nemohly být využity ve lhůtě 10 let, budou převedeny do zdanitelného zisku.
Rückstellungen, die binnen zehn Jahren nicht verwendet werden konnten, werden dem steuerpflichtigen Gewinn zugerechnet.
   Korpustyp: EU
Až 15 % rozpočtu pro úrokové subvence lze použít na podporu projektové technické pomoci v zemích AKT.“
Bis zu 15 % der für Zinsvergütungen bestimmten Mittel können für die Unterstützung projektbezogener technischer Hilfe in den AKP-Staaten verwendet werden.“
   Korpustyp: EU
Komise zajistí, aby žadatelé byli upozorněni na to, že nemohou kombinovat subvence z různých fondů Společenství.
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die Antragsteller darauf aufmerksam gemacht werden, dass eine Kumulierung von Beihilfen aus mehreren Gemeinschaftsfonds nicht zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Úvěr – zvláštní obchodní závazky – úvěry, které využívají podporu veřejné politiky (úrokové subvence, záruky atd.).
Geschäftliche Verbindlichkeiten (besondere Bedingungen) bezieht sich auf Darlehen, für die eine öffentliche Unterstützung gewährt wird (Zinszuschüsse, Bürgschaften usw.).
   Korpustyp: EU
Podpory a subvence na investice se uvádějí v tabulce D „Aktiva“.
Investitionszuschüsse und Beihilfen werden in Tabelle D „Vermögenswerte“ angegeben.
   Korpustyp: EU
Úrokové subvence se neodečítají, ale vykazují se pod kódem 3550 v tabulce M.
Zinsvergünstigungen sind nicht abziehbar, sie werden in Tabelle M unter Code 3550 eingetragen.
   Korpustyp: EU
Půda ležící ladem, na kterou se vztahují subvence, bez hospodářského využití
Schwarz- und Grünbrache, für die Beihilfen gezahlt werden und die nicht wirtschaftlich genutzt wird
   Korpustyp: EU
Trvalé travní porosty, které se již nevyužívají k účelům produkce a na které se vztahují subvence
Dauergrünland, das nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt wird und beihilfefähig ist
   Korpustyp: EU
Každá jiná úhrada z veřejných prostředků představující vývozní subvenci ve smyslu článku XVI GATT 1994.
jede andere Inanspruchnahme öffentlicher Gelder, die eine Ausfuhrsubvention im Sinne des Artikels XVI des GATT 1994 darstellt.
   Korpustyp: EU
Nebudou zahrnovat subvence vstupů nebo provozních nákladů nebo preferenčních uživatelských poplatků.
Sie dürfen keine Beihilfen für Betriebsmittel oder Betriebskosten oder Vorzugsgebühren für die Benutzer einschließen.
   Korpustyp: EU
Výše této subvence byla poté přepočtena na celkový vývozní obrat během období přezkumného šetření.
Dieser Betrag wurde anschließend dem gesamten während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung erzielten Ausfuhrumsatz zugerechnet.
   Korpustyp: EU
Subvence byly uděleny v rámci obecných strategických opatření na modernizaci ocelářského průmyslu.
Sie seien im Kontext der allgemeinen strategischen Politik zur Modernisierung der Stahlindustrie gewährt worden.
   Korpustyp: EU
Právními předpisy nebo orgánem poskytujícím subvenci nebyla stanovena žádná objektivní kritéria pro způsobilost.
Für die Inanspruchnahme der Regelung wurden in den Rechtsvorschriften oder von der gewährenden Behörde keine objektiven Kriterien festgelegt.
   Korpustyp: EU
jinými formami finanční pomoci, jakými jsou nízkoúrokové půjčky, subvence a jiné finanční mechanismy.
andere Formen finanzieller Hilfe wie Darlehen mit niedrigem Zinssatz, Beihilfen oder andere Finanzierungsmechanismen.
   Korpustyp: EU
V ostatních případech jsou subvence na provozování státními podporami na provoz.
In allen anderen Fällen gelten Betriebskostenzuschüsse als Betriebsbeihilfen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedenému je toto poskytování kreditu na daně považováno za subvence pro bionaftu.
Deshalb wird davon ausgegangen, dass der gesamte Biodiesel über diese Steuervergünstigung subventioniert wird.
   Korpustyp: EU
Až 10 % rozpočtu pro úrokové subvence lze použít na podporu projektové technické pomoci v ZZÚ.
Bis zu 10 % der für Zinsvergütungen bestimmten Mittel können für die Unterstützung projektbezogener technischer Hilfe verwendet werden, vor allem für Finanzinstitutionen in den ÜLG.
   Korpustyp: EU
Co se týče hledisek subvence, vyjádření byla obdržena od thajské vlády a jednoho z žadatelů.
Zum Subventionierungssachverhalt gingen Stellungnahmen der thailändischen Regierung sowie eines Antragstellers ein.
   Korpustyp: EU
Na základě výpočtu výše subvence je za příjemce podpory považován poskytovatel služeb.
Zur Berechnung des Beihilfebetrags gilt der Empfänger der Dienstleistung als Begünstigter.
   Korpustyp: EU
Úhrada částky požadované dvakrát francouzskými orgány pro subvence na úroky v roce 2001
Wiedereinziehung eines Betrags, den die französischen Behörden für Zinsvergünstigungen im Jahr 2001 zweimal beantragt haben
   Korpustyp: EU
18443923,00– požadované dvakrát francouzskými orgány pro subvence na úroky v roce 2001
18443923,00– ung eines Betrags, den die französischen Behörden für Zinsvergünstigungen im Jahr 2001 zweimal beantragt haben
   Korpustyp: EU
Tato koncese se použije pouze u produktů, na které se nevztahuje žádný druh vývozní subvence.
Dieses Zugeständnis gilt nur für Erzeugnisse, für die keine Ausfuhrerstattung gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Tato koncese se uplatňuje pouze na produkty, na které se nevztahují žádné vývozní subvence.“
Dieses Zugeständnis gilt nur für Erzeugnisse, für die keine anderen Ausfuhrbeihilfen gewährt werden.“
   Korpustyp: EU
Úroky jsou počítány na základě referenční sazby, používané pro výpočet ekvivalentu subvence v rámci regionálních podpor.
Die Zinsen werden auf der Grundlage des für die Berechnung des Subventionsäquivalents der Regionalbeihilfen verwendeten Bezugssatzes berechnet.
   Korpustyp: EU
Nárok na subvenci vzniká jen podnikům se zahraničními investicemi, jež nakupují zařízení vyrobené na domácím trhu.
Die Anspruchsberechtigung beschränkt sich auf Unternehmen mit ausländischer Beteiligung, die im Inland hergestellte Ausrüstungen erwerben.
   Korpustyp: EU
K doložení kritérií vzniku nároku na subvenci nebyly předloženy žádné právní ani správní akty.
Es wurden keine Rechts- oder Verwaltungsakte vorgelegt, die die Kriterien für die Inanspruchnahme konkretisieren.
   Korpustyp: EU
kapitálovou subvenci ve výši 15 % spojenou s úvěrem pro odvětví textilu a zpracování juty nebo
15 %ige kreditgebundene Kapitalbeihilfe für den Textil- und juteverarbeitenden Sektor, oder
   Korpustyp: EU
kapitálovou subvenci ve výši 20 % spojenou s úvěrem pro odvětví výroby na mechanických stavech nebo
20 %ige kreditgebundene Kapitalbeihilfe für Betriebe, in denen maschinell gewebte Waren hergestellt werden, oder
   Korpustyp: EU
Nachází-li se však alternativní umístění v EHP, nezohledňují se subvence poskytnuté v tomto jiném umístění.
Befindet sich der andere Standort jedoch im EWR, sind Zuwendungen, die an dem anderen Standort gewährt werden, nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Tyto subvence hrozí narušením hospodářské soutěže a mohly by jimi být dotčen obchod mezi členskými státy.
Diese Beihilfen drohen den Wettbewerb zu verfälschen und sind geeignet, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Podpory a subvence s výjimkou podpor a subvencí na náklady a nákup hospodářských zvířat
Prämien und Beihilfen, mit Ausnahme von Prämien und Beihilfen auf den Aufwand und Viehzukäufe
   Korpustyp: EU
Úrokové subvence se neodečítají, ale vykazují se v položce 114 v tabulce J.
Zinsvergünstigungen sind nicht abziehbar, sie werden in Tabelle J unter der Rubrik 114 eingetragen.
   Korpustyp: EU
Podpory a subvence na investice se uvádějí v položkách 94 až 103.
Investitionsprämien und -beihilfen werden unter den Rubriken 94 bis 103 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Ty mohou zahrnovat křížové subvence poskytnuté v souladu s právem Unie.“.
Diese können mit dem Recht der Europäischen Union konformen Quersubventionierungen einschließen.“
   Korpustyp: EU
Roční subvence, které zůstaly nevyužity po dobu deseti let, budou převedeny do zvláštní nezdaněné rezervy.
Die innerhalb von zehn Jahren nicht verwendeten Jahresrückstellungen werden einer Sonderrücklage zugeführt, die steuerfrei ist.
   Korpustyp: EU