Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=subvencování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
subvencování Subventionierung 192
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

subvencováníSubventionierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PŘIPOMÍNKY STRAN TÝKAJÍCÍ SE SUBVENCOVÁNÍ
STELLUNGNAHMEN DER PARTEIEN ZUR SUBVENTIONIERUNG
   Korpustyp: EU
Byl proto učiněn závěr, že subvencování na úrovni celé země pokračuje.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass die Subventionierung landesweit fortgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
Se subvencováním fosilním paliv musíme skoncovat co nejdříve.
Wir müssen so bald als möglich von der Subventionierung fossiler Brennstoffe abkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přezkumy proto nejsou omezeny na původně šetřené programy, ale vyžadují zjištění stávajícího a budoucího subvencování, včetně programů, které nebyly původně šetřeny.
Folglich sind die Überprüfungen nicht auf die ursprünglich untersuchten Regelungen beschränkt, sondern sollten auch laufende und zukünftige Subventionierungen, d. h. auch Subventionsprogramme, die ursprünglich nicht untersucht wurden, einbeziehen.
   Korpustyp: EU
C. PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCOVÁNÍ
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí informací přišel žadatel s tvrzením, že nebyla použita správná metodika výpočtu úrovně subvencování skupiny.
Nach der Unterrichtung machte der Antragsteller geltend, die zur Berechnung der Höhe der Subventionierung für die Gruppe angewandte Methode sei nicht korrekt.
   Korpustyp: EU
Proto byl vyvozen závěr, že se ještě plně nezotavilo z účinků újmy vzniklé subvencováním.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass er sich nicht vollständig von den Auswirkungen der schädigenden Subventionierung erholt hatte.
   Korpustyp: EU
U této nové míry bylo zjištěno, že poskytuje podobné míry subvencování, jako poskytoval DEPBS do 30. září 2011 s 8 % mírou a maximální hodnotou 58 INR/kg.
Durch diesen neuen Prozentsatz kam es zu ähnlich hohen Subventionierungen wie durch die bis zum 30. September 2011 geltende DEPB-Regelung mit ihrem Prozentsatz von 8 % und ihrem Höchstwert von 58 INR/kg.
   Korpustyp: EU
C. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCOVÁNÍ
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 19 odst. 2 základního nařízení se zkoumalo, zda se během období přezkumného šetření významně změnily okolnosti týkající se subvencování.
Nach Artikel 19 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob sich die Umstände hinsichtlich der Subventionierung im Untersuchungszeitraum der Überprüfung wesentlich verändert haben.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit subvencování

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účinky dřívějšího dumpingu nebo subvencování
Auswirkungen früherer Dumping- oder Subventionspraktiken
   Korpustyp: EU
Účinky minulého dumpingu a subvencování
Auswirkungen früherer Dumping- oder Subventionierungspraktiken
   Korpustyp: EU
Účinky minulého dumpingu či subvencování
Auswirkungen früherer Dumping- oder Subventionierungspraktiken
   Korpustyp: EU
Nešlo o subvencování praktických experimentů.
Eine Bezuschussung praktischer Versuche war nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Účinky dřívějšího dumpingu nebo subvencování
Auswirkungen früherer Dumping- oder Subventionierungspraktiken
   Korpustyp: EU
TRVALÁ POVAHA ZMĚNĚNÝCH OKOLNOSTÍ TÝKAJÍCÍCH SE SUBVENCOVÁNÍ
DAUERHAFTIGKEIT DER VERÄNDERUNG DER SUBVENTIONSRELEVANTEN UMSTÄNDE
   Korpustyp: EU
Výše subvence a překonání dřívějšího subvencování
Höhe der Subventionen und Erholung von früheren Subventionierungspraktiken
   Korpustyp: EU
Subvencování pečiva už bylo sníženo o 13 %.
Die Brotsubventionen wurden bereits um 13% gekürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Režimy subvencování zkoumané v původním šetření
Im Rahmen der Ausgangsuntersuchung geprüfte Subventionsregelungen
   Korpustyp: EU
Režimy subvencování nezkoumané v původním šetření
Nicht im Rahmen der Ausgangsuntersuchung geprüfte Subventionsregelungen
   Korpustyp: EU
Překonání účinků předchozího dumpingu nebo subvencování
Erholung von früheren Dumping- oder Subventionierungspraktiken
   Korpustyp: EU
Překonání účinků dřívějšího subvencování a dumpingu
Erholung von früheren Dumping- und Subventionierungspraktiken
   Korpustyp: EU
Překonání účinků předchozího dumpingu nebo subvencování
Erholung von früheren Dumping- und Subventionierungspraktiken
   Korpustyp: EU
Překonání účinků dřívějšího dumpingu nebo subvencování
Erholung von früheren Dumping- oder Subventionierungspraktiken
   Korpustyp: EU
Do budoucna bych rovněž měli umožnit subvencování pracovních míst.
Und wir sollten es auch in Zukunft ermöglichen, dass Arbeitsplätze gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s přáním tohoto Parlamentu musí skončit subvencování tabáku.
Die Tabakbeihilfe darf nicht fortgesetzt werden, wie es das Parlament will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výše napadnutelných subvencí a překonání účinků dřívějšího subvencování
Größenordnung der anfechtbaren Subventionen und Erholung von früheren Subventionspraktiken
   Korpustyp: EU
Žádost je omezena na posouzení subvencování, pokud jde o žadatele.
Er beschränkt sich auf die Untersuchung der Frage, inwieweit die Ausfuhren des Antragstellers subventioniert sind.
   Korpustyp: EU
Neexistují žádné důkazy o dřívějším dumpingu nebo subvencování tohoto výrobku.
Es gibt keine Beweise für frühere Dumping- oder Subventionspraktiken im Zusammenhang mit dieser Ware.
   Korpustyp: EU
Podpora na nábor znevýhodněných pracovníků v podobě subvencování mzdových nákladů
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Einstellung benachteiligter Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU
zkoumala výskyt vnitřního subvencování mezi klíčovými službami a službami s přidanou hodnotou;
zu untersuchen, ob es Quersubventionen zwischen Kerndiensten und Mehrwertdiensten gibt und
   Korpustyp: EU DCEP
Společenství se nezotavuje z účinků dřívějšího dumpingu či subvencování, neboť nebylo dříve provedeno žádné šetření.
Es können keine Aussagen darüber gemacht werden, ob sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von früheren Dumping- oder Subventionierungspraktiken erholt, weil bisher keine entsprechenden Untersuchungen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Proto lze učinit závěr, že výrobnímu odvětví Unie se podařilo plně překonat účinky dřívějšího subvencování.
Es kann somit festgestellt werden, dass sich der Wirtschaftszweig der Union vollständig von früheren Subventionspraktiken erholen konnte.
   Korpustyp: EU
Žádné informace nenasvědčovaly tomu, že by výše případného subvencování ostatních vyvážejících výrobců byla nižší.
Es gab keine Anhaltspunkte dafür, dass etwaige andere ausführende Hersteller in geringerem Umfang subventioniert würden.
   Korpustyp: EU
Podpora na nábor znevýhodněných pracovníků v podobě subvencování mzdových nákladů (článek 32)
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Einstellung benachteiligter Arbeitnehmer (Art. 32)
   Korpustyp: EU
Podpora na zaměstnávání pracovníků se zdravotním postižením v podobě subvencování mzdových nákladů (článek 33)
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Beschäftigung von Arbeitnehmern mit Behinderungen (Art. 33)
   Korpustyp: EU
Komise si vyžádala a ověřila veškeré informace, které považovala za nezbytné ke zjištění subvencování.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Subventionsermittlung benötigte, und prüfte sie.
   Korpustyp: EU
Společnosti prošetřované za účelem šetření subvencování jsou uvedeny níže ve 22. bodě odůvodnění.
Die zwecks Überprüfung des Antisubventionssachverhalts untersuchten Unternehmen sind unter Randnummer 22 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Společnosti prošetřované za účelem šetření subvencování jsou uvedeny níže v 19. bodě odůvodnění.
Die zwecks Überprüfung des Subventionierungssachverhalts untersuchten Unternehmen sind in Erwägungsgrund 19 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Podpora pro zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků v podobě subvencování mzdových nákladů (článek 41)
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer (Art. 41)
   Korpustyp: EU
Společenství dosud nepřekonalo účinky dřívějšího dumpingu nebo subvencování, jelikož v minulosti se neuskutečnily žádné investice.
Es können derzeit keine Aussagen darüber gemacht werden, ob sich die Gemeinschaft von den Folgen früheren Dumpings und früherer Subventionierungen erholt, da in der Vergangenheit keine Untersuchungen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Podpora na zaměstnávání pracovníků se zdravotním postižením v podobě subvencování mzdových nákladů
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Beschäftigung von Arbeitnehmern mit Behinderungen
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství se nemuselo zotavovat z předchozích účinků dumpingu působícího újmu nebo subvencování.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft befand sich nicht in einer Lage, in der er sich von Auswirkungen früherer Dumping- oder Subventionierungspraktiken hätte erholen müssen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu nebylo možné dosáhnout životaschopnosti projektů po třech letech jejich subvencování.
Deshalb konnte die Tragfähigkeit der Vorhaben nach dreijähriger Förderung nicht erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Článek 40 Podpora na nábor znevýhodněných pracovníků v podobě subvencování mzdových nákladů
Artikel 40 Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Einstellung benachteiligter Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU
Článek 41 Podpora pro zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků v podobě subvencování mzdových nákladů
Artikel 41 Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU
Podpora pro zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků v podobě subvencování mzdových nákladů
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU
Podotýká se, že výše subvencování závisí na hmotnostním podílu bioethanolu ve směsi.
Es wird darauf hingewiesen, dass die Höhe der Subventionen vom Gewichtsanteil des Bioethanols im Gemisch abhängt.
   Korpustyp: EU
Subvencování mzdových nákladů může vést k narušení hospodářské soutěže uvedenému dále v bodech 22 až 27.
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen können in Einzelfällen zu den in Ziffern 22 bis 27 besprochenen Wettbewerbsverzerrungen führen:
   Korpustyp: EU
podpora na nábor znevýhodněných pracovníků v podobě subvencování mzdových nákladů a podpora na zaměstnávání pracovníků se zdravotním postižením v podobě subvencování mzdových nákladů, jsou-li splněny příslušné podmínky vyplývající z článků 32, resp. 33;
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Einstellung benachteiligter Arbeitnehmer und Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Beschäftigung von Arbeitnehmern mit Behinderungen, sofern die einschlägigen Voraussetzungen der Artikel 32 und 33 erfüllt sind;
   Korpustyp: EU
Audit uvedený v odstavci 2 ověří zejména dodržování povinností zamezení diskriminace a vzájemného subvencování, uvedených v odstavci 3.
Bei der Überprüfung gemäß Absatz 2 wird insbesondere untersucht, ob die Verpflichtung zur Vermeidung von Diskriminierung und Quersubventionen gemäß Absatz 3 eingehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Šetření ukázalo, že režimy DEPBS, DDS s AAS jsou součástí jednoho mechanismu subvencování, a to režimu navracení cla.
Die Untersuchung ergab, dass die DEPB-, die DD- und die AA-Regelungen Teil eines Subventionssystems sind, nämlich eines Rückerstattungssystems.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství se nezotavuje z účinků dřívějšího dumpingu nebo subvencování, protože podobná šetření nebyla dříve provedena.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat sich nicht von den Auswirkungen früherer Dumping- bzw. Subventionspraktiken erholt, da noch keine diesbezüglichen Untersuchungen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že během období přezkumného šetření spolupracující vyvážející výrobci nadále získávali výhody z napadnutelného subvencování ze strany indické vlády.
Die Untersuchung ergab, dass die kooperierenden ausführenden Hersteller im UZÜ weiterhin Vorteile im Rahmen anfechtbarer Subventionsregelungen von indischen Behörden in Anspruch nahmen.
   Korpustyp: EU
Komise zjistila, že během období přezkumného šetření žadatelé nadále využívali výhody v rámci napadnutelného subvencování ze strany indické vlády.
Die Kommission stellte fest, dass die Antragsteller im Untersuchungszeitraum der Überprüfung weiterhin Vorteile aus anfechtbaren Subventionsregelungen der indischen Regierung in Anspruch nahmen.
   Korpustyp: EU
Subvenční rozpětí pro vyvážející výrobce v USA jsou uvedena výše v oddíle o subvencování a jsou významně vyšší než nepatrná.
Die vorstehend im betreffenden Abschnitt aufgeführten Subventionsspannen der ausführenden Hersteller in den USA liegen deutlich über der Geringfügigkeitsschwelle.
   Korpustyp: EU
Přezkumné šetření subvencování se týkalo období od 1. července 2011 do 30. června 2012 (dále jen „období přezkumného šetření“).
Die Subventionsüberprüfung bezog sich auf den Zeitraum vom 1. Juli 2011 bis zum 30. Juni 2012 („Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ oder „UZÜ“).
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že v období přezkumného šetření žadatel nadále požíval výhod v rámci napadnutelného subvencování poskytovaného indickou vládou.
Es wurde festgestellt, dass der Antragsteller im UZÜ weiterhin Vorteile aus anfechtbaren Subventionsregelungen der indischen Regierung in Anspruch nahm.
   Korpustyp: EU
oddělení účtů, aby se předešlo vzájemnému subvencování z jednoho trhu na trh druhý, působí-li příjemce na více trzích,
Trennung der Bücher, um eine Überkreuzsubventionierung zwischen Märkten zu verhindern, wenn der Begünstigte in mehreren Märkten tätig ist;
   Korpustyp: EU
Obrací se na mne řada občanů a organizací v souvislosti s otázkou subvencování vývozu hospodářských zvířat do třetích zemí.
Eine Anzahl von Bürgern und Organisationen kontaktierte mich in Zusammenhang mit der subventionierten Ausfuhr von Lebendvieh in Drittländer.
   Korpustyp: EU DCEP
Holland Malt se rozhodla pro investici poté, co se nizozemská vláda dopisem ze dne 23. prosince 2003 zavázala k subvencování.
Holland Malt hat die Investition beschlossen, nachdem die niederländische Regierung sich mit Schreiben vom 23. Dezember 2003 zu der Finanzhilfe verpflichtet hatte.
   Korpustyp: EU
Všechny programy subvencování, jimiž se zabývá nařízení o uložení prozatímních antisubvenčních opatření [6], se týkají vývozních subvencí.
Alle in der vorläufigen Antisubventionsverordnung [6] behandelten Subventionierungsregelungen beziehen sich auf Ausfuhrsubventionen.
   Korpustyp: EU
V rámci tohoto šetření nebyly každopádně předloženy žádné důkazy, že by se výrobní odvětví stále zotavovalo z účinků dřívějšího subvencování.
Auf jeden Fall wurden bei der Untersuchung keinerlei Beweise dafür gefunden, dass der Wirtschaftszweig noch immer dabei ist, sich von früheren Subventionierungspraktiken zu erholen.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství se nezotavuje z účinků minulého dumpingu ani subvencování, neboť se neprováděla žádná předchozí šetření.
Es können keine Aussagen darüber gemacht werden, ob sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von früheren Dumping- oder Subventionierungspraktiken erholt, weil keine entsprechenden Untersuchungen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Jak bylo nastíněno v 90. bodu odůvodnění prozatímního nařízení, výrobní odvětví Společenství se nezotavuje z účinků minulého dumpingu či subvencování.
Wie unter Randnummer (90) der vorläufigen Verordnung dargelegt wurde, ist nicht festzustellen, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von früheren Dumping- oder Subventionierungspraktiken erholt.
   Korpustyp: EU
Audit uvedený v odstavci 2 ověří zejména dodržování povinnosti zamezit diskriminaci a vzájemnému subvencování, jak je uvedeno v odstavci 3.
Bei der Überprüfung gemäß Absatz 2 wird insbesondere untersucht, ob die Verpflichtung zur Vermeidung von Diskriminierung und Quersubventionen gemäß Absatz 3 eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
u podpory na zaměstnávání pracovníků se zdravotním postižením v podobě subvencování mzdových nákladů: 10 milionů EUR ročně na podnik;
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Beschäftigung von Arbeitnehmern mit Behinderungen: 10 Mio. EUR pro Unternehmen und Jahr;
   Korpustyp: EU
vzájemné subvencování čtyř podniků AS Oslo Sporveier, AS Sporveisbussene, Arctic Express AS a Sporveisbussenes Turbiler AS [5],
Quersubventionen zwischen den vier Gesellschaften AS Oslo Sporveier, AS Sporveisbussene, Arctic Express AS und Sporveisbussenes Turbiler AS [5],
   Korpustyp: EU
K dispozici nebyly žádné informace, jež by nasvědčovaly tomu, že míra případně existujícího subvencování ostatních vyvážejících výrobců byla nižší.
Es gab keine Anhaltspunkte dafür, dass etwaige andere ausführende Hersteller in geringerem Umfang subventioniert würden.
   Korpustyp: EU
Popište veškeré stávající nebo minulé subvencování mzdových nákladů v dotyčném podniku: kategorie a počet pracovníků, na něž se subvence vztahují.
Bitte beschreiben Sie etwaige bestehende oder frühere Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen in dem betreffenden Unternehmen und nennen Sie dabei die Gruppen und die Anzahl von Arbeitnehmern, für die Beihilfen gezahlt wurden.
   Korpustyp: EU
podpora pro zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků v podobě subvencování mzdových nákladů: 10 milionů EUR na podnik ročně;
Beihilfen für die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer in Form von Lohnkostenzuschüssen: 10 Mio. EUR pro Unternehmen und Jahr;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o subvence obdržené společnostmi ve vzorku, byl rovněž vyvozen závěr, že výše subvencování byla nevýznamná.
Auch die Subventionen, die die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen erhalten hatten, wurden in ihrer Höhe als unbedeutend eingestuft.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností byly sazby vyrovnávacího cla stanoveny porovnáním rozpětí pro odstranění újmy a rozpětí subvencování.
Auf dieser Grundlage wurden die Ausgleichszollsätze durch Vergleich der Schadensbeseitigungsspannen und der Subventionsspannen festgesetzt.
   Korpustyp: EU
stávající nebo předchozí subvencování mzdových nákladů v dotyčném podniku: kategorie a počet pracovníků, na něž se vztahují subvence;
bestehende oder frühere Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen in dem betreffenden Unternehmen: Gruppen und Anzahl von Arbeitnehmern, für die Beihilfen gezahlt wurden;
   Korpustyp: EU
Subvencování mzdových nákladů v určitém regionu může vést k tomu, že určitá území mají příznivější výrobní podmínky.
Werden in einem bestimmten Gebiet Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen vergeben, so kann dies dazu führen, dass die Produktionsbedingungen in einigen Gebieten günstiger sind als in anderen.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že během období přezkumného šetření spolupracující vyvážející výrobce nadále získával výhody z napadnutelného subvencování od indických orgánů.
Die Untersuchung ergab, dass der kooperierende ausführende Hersteller im UZÜ weiterhin Vorteile im Rahmen anfechtbarer Subventionsregelungen von indischen Behörden in Anspruch nahm.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství se nezotavuje z účinků dřívějšího dumpingu nebo subvencování, protože podobná šetření nebyla dříve provedena.
Es können keine Aussagen darüber gemacht werden, ob sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von früheren Dumping- oder Subventionierungspraktiken erholt, weil keine entsprechenden Untersuchungen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Jinak by vlády mohly pravidla týkající se subvencování účinně obcházet jednoduše přejmenováním programu nebo provedením mírných změn jeho struktury.
Ansonsten könnten Regierungen sich selbst der Subventionsdisziplin entziehen, indem sie eine Regelung einfach umbenennen oder geringfügige strukturelle Veränderungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme transparentní systém subvencování, který by umožnil jednoduchý přístup k finančním prostředkům, ale který by rovněž zasjitil, že tyto prostředky budou využívány náležitě a účinně.
Wir brauchen ein transparentes Fördersystem, das auf der einen Seite einen unkomplizierten Zugang erlaubt, auf der anderen Seite jedoch sicherstellt, dass die Gelder effizient und korrekt verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU také musí reagovat na škodu, kterou africkým ekonomikám způsobily její obchodní politiky a její - někdy poněkud absurdní - režim subvencování zemědělských podniků.
Die EU sollte sich auch noch einmal den Schaden vor Augen führen, den sie durch ihre Handelspolitik und ihre oftmals absurden Agrarbeihilfenregelungen den Wirtschaften Afrikas zugefügt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by dojít také k tomu, že za normální způsob zasahování do fungování trhu budeme do budoucna považovat subvencování vývozu a intervence.
Es kann auch nicht sein, dass wir Exportsubventionierungen und Interventionen als normale Regeln des Markteingreifens in Zukunft verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedo Komise, podle nařízení Evropské komise č. 800/2008 se subvencování mzdových nákladů pro zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků snížilo na 75 % maximální výše podpory.
(HU) Herr Präsident der Kommission, gemäß der Verordnung Nr. 800/2008 der Europäischen Kommission wurden Lohnzuschüsse für Menschen mit Behinderungen auf 75 % des Höchstbetrags reduziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti Komise rovněž zdůrazňuje, že předem neshledává žádný důvod k domněnce, že smlouvy s licencovanými společnostmi, včetně BNFL, budou znamenat vzájemné subvencování.
In diesem Zusammenhang hebt die Kommission hervor, dass sie grundsätzlich keinen Anlass sieht anzunehmen, dass die SLC-Verträge, auch nicht die mit BNFL geschlossenen, zu Quersubventionierungen führen werden.
   Korpustyp: EU
Dne 24. dubna 2007 Francie oznámila Komisi úmysl zavést režim podpory na subvencování podniků v odvětví zpracování produktů rybolovu a akvakultury a jejich uvádění na trh.
Die französischen Behörden haben die Kommission am 24. April 2007 davon in Kenntnis gesetzt, dass sie beabsichtigen, eine Beihilferegelung einzuführen, um Unternehmen im Sektor Verarbeitung und Vermarktung von Erzeugnissen der Fischerei und der Aquakultur zu fördern.
   Korpustyp: EU
Oddělené vedení účtů poskytuje nástroj pro posouzení údajného křížového subvencování a pro zdůvodnění oprávněných vyrovnávacích plateb za plnění úkolů obecného hospodářského zájmu.
Die getrennte Buchführung ermöglicht es, mutmaßliche Quersubventionierungen zu prüfen und zulässige Ausgleichszahlungen für die Erfüllung von Aufgaben von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Státy ESVO zajistí podmínky pro zavedení účinných opatření ke zpětnému získání nadměrné náhrady, která překročí rámec ustanovení v předchozím oddíle 6.5, a rovněž ke zpětnému získání křížového subvencování.
Die EFTA-Staaten haben dafür Sorge zu tragen, dass wirksame Maßnahmen ergriffen werden können, um Überkompensierungen, die nicht durch die Bestimmungen des Abschnitts 6.5 abgedeckt sind, und Quersubventionen zurückzufordern.
   Korpustyp: EU
Nicméně je třeba zdůraznit, že pokud již vyvážející výrobci subvencování nevyužívají, mohou tyto strany požádat o přezkum podle článku 19 základního nařízení.
Es ist jedoch hervorzuheben, dass in Fällen, in denen betroffene ausführende Hersteller keine Subventionen mehr in Anspruch nehmen, diese Parteien eine Überprüfung gemäß Artikel 19 der Grundverordnung beantragen können.
   Korpustyp: EU
U této nové míry bylo zjištěno, že poskytuje podobné míry subvencování, jako poskytoval DEPBS do 30. září 2011 s 8 % mírou a maximální hodnotou 58 INR/kg.
Durch diesen neuen Prozentsatz kam es zu ähnlich hohen Subventionierungen wie durch die bis zum 30. September 2011 geltende DEPB-Regelung mit ihrem Prozentsatz von 8 % und ihrem Höchstwert von 58 INR/kg.
   Korpustyp: EU
Jelikož se jedná o nepatrné subvencování, nebylo zjišťováno, zda se u režimů subvencí uvedených v bodě odůvodnění 3.1 jedná o specifickou subvenci.
Wegen der Geringfügigkeit der Subventionsspannen wurde die Spezifität der unter Randnummer 16 genannten Subventionsregelungen nicht untersucht.
   Korpustyp: EU
Navzdory tomuto stropu na úroveň subvencování lze očekávat, že tento režim ostatní výrobci již začali nebo začnou využívat, poněvadž administrativní zátěž s tímto režimem spojená je nízká.
Ungeachtet dieser Subventionsobergrenze ist zu erwarten, dass andere Hersteller auf diese Regelung umsteigen werden oder bereits umgestiegen sind, weil sie einen geringen Verwaltungsaufwand erfordert.
   Korpustyp: EU
Western Ferries tvrdí, že to vede ke vzájemnému subvencování a nekalé hospodářské soutěži, a proto by se závazky veřejné služby měly plnit s použitím jen osobních lodí.
Western Ferries behauptet, dass es dadurch zu Quersubventionen und unfairem Wettbewerb kommt und deshalb die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen ausschließlich durch reine Fahrgastschiffe erfüllt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Změněné sazby vyrovnávacích cel by měly být stanoveny novými sazbami subvencování, zjištěnými při tomto prozatímním přezkumu, jelikož rozpětí újmy vypočtená při původním antisubvenčním šetření zůstávají vyšší.
Die geänderten Ausgleichzollsätze sollten in der Höhe der neuen, im Rahmen dieser teilweisen Interimsüberprüfung ermittelten Subventionsspannen festgesetzt werden, da die in der Ausgangsuntersuchung berechneten Schadensspannen weiterhin darüber liegen.
   Korpustyp: EU
Tento článek v podstatě členovi WTO nebrání v tom, aby přijal vyrovnávací opatření proti poškozujícím účinkům subvencování ze strany jiného člena.
Jener Artikel schließt nicht aus, dass ein WTO-Mitglied Ausgleichsmaßnahmen gegen die schädigenden Auswirkungen der von einem anderen Mitglied gewährten Subventionen ergreift.
   Korpustyp: EU
Podle judikatury ESD i když příjemce vyváží téměř celou svou produkci mimo EU, EHP a přistupující země, může přesto subvencování vývozní činnosti ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Nach der Rechtsprechung des EuGH können Finanzhilfen für den Export, selbst wenn der Begünstigte nahezu die gesamte Produktion außerhalb der EU, des EWR und der Beitrittsländer exportiert, den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Tedy ačkoli společnost WAM během rozhodného tříletého období neměla prospěch z žádného jiného subvencování „de minimis“, práh „de minimis“ se na zkoumanou podporu nevztahuje.
Selbst wenn WAM während des maßgeblichen Dreijahreszeitraums keine weitere „De minimis“-Förderung erhielt, ist die „De minimis“-Schwelle auf die fragliche Beihilfe nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU
Při neexistenci subvencování působícího újmu výrobnímu odvětví Unie by bylo možno očekávat pravidelné úpravy cen tak, aby odrážely vývoj jednotlivých složek výrobních nákladů.
Wenn auf einem Markt keine den Wirtschaftszweig der Union schädigende Subventionen stattfinden, darf davon ausgegangen werden, dass die Preise regelmäßig an die Entwicklung der verschiedenen Bestandteile der Produktionskosten angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Státní podpory ve formě subvencování mzdových nákladů poskytnuté s cílem zvýšit zaměstnanost znevýhodněných pracovníků „mohou dále motivovat podniky ke zvýšení zaměstnanosti osob v této kategorii“.
Durch staatliche Beihilfen in Form von Lohnzuschüssen, die die Nachfrage nach benachteiligten Arbeitnehmern heben sollen, „können für Unternehmen zusätzliche Anreize geschaffen werden, mehr benachteiligte und behinderte Arbeitnehmer zu beschäftigen“.
   Korpustyp: EU
CAMBRIDGE – Není mnoho politik, při nichž by se dobré hospodaření dostávalo do tak přímého střetu s dobrou politikou jako v případě subvencování potravin a energií.
CAMBRIDGE – Nur wenige Maßnahmen verursachen stärkere Konflikte zwischen guter Ökonomie und guter Politik als Subventionen für Nahrungsmittel und Energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto zavádění politik zaměřených na realizaci tohoto cíle však vlády nejenže pokračují v subvencování odvětví fosilních paliv, ale využívají také cenných veřejných prostředků k vyhledávání nových zásob.
Doch anstatt Politiken zu verfolgen, die darauf abzielen, dieses Ziel zu verwirklichen, wird die fossile Brennstoff-Industrie nicht nur weiterhin von den Regierungen subventioniert, sondern es werden auch knappe öffentliche Finanzmittel eingesetzt, um neue Vorkommen zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podotýká se však, že kterákoli společnost vyrábějící v EU má právo podat podnět a požadovat nápravná opatření, může-li prokázat existenci subvencování působícího újmu.
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass jedes Unternehmen, das in der EU produziert, das Recht hat, sich zu beschweren und sich um Abhilfemaßnahmen zu bemühen, wenn es nachweisen kann, dass schädigende Subventionierungspraktiken vorliegen.
   Korpustyp: EU
Jelikož se jedná o první antisubvenční řízení ohledně dotčeného výrobku, nejsou k dispozici žádné údaje pro posouzení účinků případného minulého dumpingu nebo subvencování.
Da dies das erste Antisubventionsverfahren zu der betroffenen Ware ist, liegen keine Daten vor, anhand derer sich die Auswirkungen möglicher früherer Dumping- oder Subventionierungspraktiken bewerten ließen.
   Korpustyp: EU
Významná část dotazníku se týkala celkové úrovně subvencování dotčeného odvětví/výrobku a čínská vláda nebyla rozhodnutím o výběru vzorků nijak omezována ve shromažďování informací obecné povahy.
Ein großer Teil des Fragebogens betraf die Gesamthöhe der Subventionen des/der betroffenen Wirtschaftszweigs/Ware und die chinesische Regierung wurde durch den Stichprobenbeschluss in keiner Weise daran gehindert, Informationen allgemeiner Art zu sammeln.
   Korpustyp: EU
Dne 2. srpna 2010 obdržela Komise podnět týkající se údajného poškozujícího subvencování při dovozu WWAN modemů pocházejících z ČLR do Unie.
Am 2. August 2010 erhielt die Kommission einen Antrag, dem zufolge die Einfuhren in die Union von WWAN-Modems mit Ursprung in der VR China subventioniert wurden und dadurch eine Schädigung verursachten.
   Korpustyp: EU
Konečně, Spojené království zpochybňuje názor Greenpeace, že provoz agentury NDA bude neprůhledný a mohl by vést k vzájemnému subvencování se společností BNFL.
Abschließend bezeichnet das Vereinigte Königreich die Aussage von Greenpeace, die Arbeitsweise der NDA sei undurchsichtig und könne zu Quersubventionierungen der BNFL führen, als unzutreffend.
   Korpustyp: EU
Jelikož se jedná o první antisubvenční řízení ohledně dotčeného výrobku, nejsou k dispozici žádné údaje pro posouzení účinků případného minulého dumpingu nebo subvencování.
Da dies das erste Antisubventionsverfahren zu der betroffenen Ware ist, liegen keine Daten vor, anhand deren sich die Auswirkungen etwaiger früherer Dumping- oder Subventionierungspraktiken bewerten ließen.
   Korpustyp: EU
Jelikož se jedná o první antidumpingové řízení ohledně dotčeného výrobku, nejsou k dispozici žádné údaje pro posouzení účinků případného minulého dumpingu nebo subvencování.
Das dies das erste Antidumpingverfahren zu der betroffenen Ware ist, liegen keine Daten vor, anhand derer sich die Auswirkungen möglicher früherer Dumping- oder Subventionierungspraktiken bewerten ließen.
   Korpustyp: EU
V původním šetření bylo zjištěno, že určité prošetřované režimy subvencování, které byly napadnutelné, představují vývozní subvence ve smyslu čl. 3 odst. 4 písm. a) základního antisubvenčního nařízení.
Die Ausgangsuntersuchung ergab, dass einige der geprüften anfechtbaren Subventionsregelungen Ausfuhrsubventionen im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 Buchstabe a der Antisubventionsgrundverordnung darstellten.
   Korpustyp: EU
Rakušan Hans-Peter MARTIN za nezařazené poslance (NA) obvinil SCHÜSSELA z neprůhledného subvencování rakouských manažerů, politiků a novinářů: "Otevřete dveře, zajistěte skutečnou transparentnost."
Den "European way of life", den Bundeskanzler Schüssel angesprochen hatte, stellte Voggenhuber nicht in Frage, betonte allerdings, er sehe das europäische Sozialmodell und die soziale Marktwirtschaft in Gefahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž tvrdily, že uložení konečných opatření by v každém případě přesáhlo rámec toho, co je nezbytné k vyvážení účinků subvencování v době, kdy by tato opatření byla uložena.
Endgültige Maßnahmen würden zum Zeitpunkt ihrer Einführung in jedem Fall über das zum Ausgleich der Subventionen Notwendige hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že ziskové rozpětí 8 % z obratu lze považovat za přiměřené minimum, jehož by mohli výrobci v Unii pravděpodobně dosáhnout, pokud by neexistovalo subvencování působící újmu.
Daher wird eine Zielgewinnspanne von 8 % als angemessenes Mindestgewinnniveau erachtet, das die Unionshersteller ohne schädigende Subventionen hätten erzielen können.
   Korpustyp: EU