Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=subvencovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
subvencovat subventionieren 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

subvencovatsubventionieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žadatel tvrdil, že turecká vláda subvencuje tureckou akvakulturu.
Dem Antragsteller zufolge subventioniert die türkische Regierung die Aquakultur.
   Korpustyp: EU
Poradci ze Světové banky a Mezinárodního měnového fondu africkým vládám říkali, aby přestaly subvencovat „národní šampiony“ a strhly obchodní bariéry.
Berater der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds rieten den afrikanischen Regierungen, führende nationale Wirtschaftsbetriebe nicht mehr zu subventionieren und ihre Handelsschranken abzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důkazy předložené v podnětu poskytují v této fázi dostatečnou oporu tvrzení, že dotčení vývozci bionafty jsou subvencováni.
Die Beweise im Antrag belegen in diesem Stadium hinreichend, dass die Biodieselausfuhren der fraglichen Ausführer subventioniert werden.
   Korpustyp: EU
Mnoho místních nebo regionálních orgánů subvencuje letiště.
Viele lokale oder regionale Behörden subventionieren Flughäfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stlačování mezd podlamuje domácí poptávku a zároveň subvencuje vývoz, na němž německý růst závisí.
Der Druck auf die Löhne schwächt die Binnennachfrage und subventioniert den Export, von dem das deutsche Wirtschaftswachstum abhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žadatel uvedl, že ČLR subvencuje své odvětví výroby solárního skla.
Dem Antragsteller zufolge subventioniert die VR China ihre Solarglasindustrie.
   Korpustyp: EU
Běloruská ekonomika dokáže fungovat, jedině pokud ji Rusko subvencuje skrze ceny energií a přispívá jí nevratnými úvěry.
Die weißrussische Wirtschaft ist darauf angewiesen, dass Russland die Energiepreise subventioniert und dem Land nicht rückzahlbare Kredite einräumt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žadatel tvrdí, že čínská vláda subvencuje fotovoltaické odvětví prostřednictvím preferenčních úvěrů a cílených úvěrů.
Der Antragsteller behauptete, dass die chinesische Regierung ihre Fotovoltaikindustrie durch Darlehen zu Sonderbedingungen und Steuerung der Kreditvergabe subventioniert.
   Korpustyp: EU
Podpora nesmí subvencovat náklady na činnost, které by podniku vznikly v každém případě, a nesmí vynahrazovat běžná podnikatelská rizika hospodářské činnosti.
Die Beihilfe darf weder die Kosten einer Tätigkeit subventionieren, die ein Unternehmen ohnehin zu tragen hätte, noch das übliche Geschäftsrisiko einer Wirtschaftstätigkeit ausgleichen.
   Korpustyp: EU
Federální rozpočet bude subvencovat tyto výdaje nižšími sazbami za elektřinu, teplo, plyn a železniční dopravu.
Der föderale Haushalt wird diese Ausgaben subventionieren, indem die Gebühren für Energie, Heizkosten, Gas sowie die Kosten des Eisenbahntransports gesenkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "subvencovat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto usnesení jde ještě dále - navrhuje subvencovat nejchudší země.
Die Entschließung geht noch weiter - sie schlägt eine Subventionen für die ärmsten Länder vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z výhod pojištění mezd je skutečnost, že může představovat efektivnější způsob, jak subvencovat výcvik zaměřený přímo na určité pracovní místo, než tradiční vládou řízené programy odborného výcviku.
Ein Vorteil der Gehaltsversicherung ist, dass sie eine effektivere Methode zur Förderung einer beruflichen Weiterbildung darstellen könnte als traditionelle staatliche Programme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neustále říkáme, že potřebujeme pracovní místa, pro mě je však důležité to, aby to byla dobrá pracovní místa, aby zaručovala sociální zabezpečení, aby tato místa nebylo nutné subvencovat, aby se lidé na nich dokázali uživit.
Wir sagen immer, wir brauchen Arbeitsplätze, aber für mich ist es wichtig, dass diese Arbeitsplätze gut sind, dass es eine soziale Absicherung gibt, dass sie nicht bezuschusst werden müssen, dass die Menschen davon auch leben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle specifických projektů evropského dosahu a podpory fungování nevládních organizací je například potřeba zajistit financování opatření, která jsou součástí protidrogového akčního plánu na období 2005–2008, umožnit pokračování činností evropské soudní sítě či subvencovat sdružení, jejichž jména navrhl sám Parlament.
Beispielsweise geht es, abgesehen von der Verwirklichung spezifischer Projekte europäischer Dimension oder der Unterstützung der Arbeit von NRO darum, die Finanzierung von Maßnahmen sicherzustellen, die Teil des Drogenaktionsplans (2005-2008) sind, die Fortsetzung der Tätigkeit des Europäischen Justiziellen Netzes zu ermöglichen und vom Parlament selbst vorgeschlagene Organisationen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP