Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=subventionieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
subventionieren subvencovat 30 dotovat 26 podporovat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

subventionieren subvencovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dem Antragsteller zufolge subventioniert die türkische Regierung die Aquakultur.
Žadatel tvrdil, že turecká vláda subvencuje tureckou akvakulturu.
   Korpustyp: EU
Berater der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds rieten den afrikanischen Regierungen, führende nationale Wirtschaftsbetriebe nicht mehr zu subventionieren und ihre Handelsschranken abzubauen.
Poradci ze Světové banky a Mezinárodního měnového fondu africkým vládám říkali, aby přestaly subvencovat „národní šampiony“ a strhly obchodní bariéry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beweise im Antrag belegen in diesem Stadium hinreichend, dass die Biodieselausfuhren der fraglichen Ausführer subventioniert werden.
Důkazy předložené v podnětu poskytují v této fázi dostatečnou oporu tvrzení, že dotčení vývozci bionafty jsou subvencováni.
   Korpustyp: EU
Viele lokale oder regionale Behörden subventionieren Flughäfen.
Mnoho místních nebo regionálních orgánů subvencuje letiště.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Druck auf die Löhne schwächt die Binnennachfrage und subventioniert den Export, von dem das deutsche Wirtschaftswachstum abhängt.
Stlačování mezd podlamuje domácí poptávku a zároveň subvencuje vývoz, na němž německý růst závisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Antragsteller zufolge subventioniert die VR China ihre Solarglasindustrie.
Žadatel uvedl, že ČLR subvencuje své odvětví výroby solárního skla.
   Korpustyp: EU
Die weißrussische Wirtschaft ist darauf angewiesen, dass Russland die Energiepreise subventioniert und dem Land nicht rückzahlbare Kredite einräumt.
Běloruská ekonomika dokáže fungovat, jedině pokud ji Rusko subvencuje skrze ceny energií a přispívá jí nevratnými úvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Antragsteller behauptete, dass die chinesische Regierung ihre Fotovoltaikindustrie durch Darlehen zu Sonderbedingungen und Steuerung der Kreditvergabe subventioniert.
Žadatel tvrdí, že čínská vláda subvencuje fotovoltaické odvětví prostřednictvím preferenčních úvěrů a cílených úvěrů.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe darf weder die Kosten einer Tätigkeit subventionieren, die ein Unternehmen ohnehin zu tragen hätte, noch das übliche Geschäftsrisiko einer Wirtschaftstätigkeit ausgleichen.
Podpora nesmí subvencovat náklady na činnost, které by podniku vznikly v každém případě, a nesmí vynahrazovat běžná podnikatelská rizika hospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU
Der föderale Haushalt wird diese Ausgaben subventionieren, indem die Gebühren für Energie, Heizkosten, Gas sowie die Kosten des Eisenbahntransports gesenkt werden.
Federální rozpočet bude subvencovat tyto výdaje nižšími sazbami za elektřinu, teplo, plyn a železniční dopravu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "subventionieren"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also subventionieren wir einander!
Dotujme se tedy navzájem!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele lokale oder regionale Behörden subventionieren Flughäfen.
Mnoho místních nebo regionálních orgánů subvencuje letiště.
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan subventionieren wir vor allem mehr Treibhausgasemissionen.
V současné době dotujeme především zvyšování emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Pennerexistenz werde ich nicht subventionieren.
Já nebudu vydržovat žádného vandráka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun dies, indem wir beispielsweise die Automobilindustrie subventionieren.
Děláme to například podporováním automobilového průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mutter will eine Stiftung zur wissenschaftlichen Erforschung ihrer Arbeit subventionieren.
Matka souhlasila s uvolněním dotací pro seriózní výzkum její práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir subventionieren im Grunde die Atomlobby, die für eine Instandsetzung kämpfte.
V podstatě dotujeme jadernou lobby, která usilovala o rekonstrukce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten aufhören, unrentable und unpraktikable Industrien in Europa zu subventionieren.
Zastavme nerentabilní a neživotaschopná odvětví v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Frankreich subventionieren mehr und mehr lokale Behörden indirekt die Errichtung von Moscheen.
Ve Francii je stále častější, že místní orgány nepřímo financují výstavby mešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wieviel Geld wir verlieren, indem wir die gelieferten Arzneimittel subventionieren?
Víte, o kolik přicházíme peněz, když dotujeme léky, které tam rozdáváme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite 90 Stunden die Woche, um deinen "echten Beruf" zu subventionieren.
Pracuju týdne 90 hodin, abych zaplatila tu tvoji "práci."
   Korpustyp: Untertitel
Keine der beiden Ausschreibungen enthielt eine dahingehende verbindliche Zusage, dass die Mabb die Übertragungskosten subventionieren würde.
Žádné ze dvou výběrových řízení neobsahovalo závazný příslib v tom smyslu, že korporace Mabb bude finančně přispívat na náklady za přenos.
   Korpustyp: EU
Daher und in Anbetracht der Wirtschaftskrise beschloss die griechische Regierung, die griechischen Erzeuger zu subventionieren.
Vzhledem k této situaci a v důsledku hospodářské krize rozhodla řecká vláda poskytnout podporu řeckým producentům.
   Korpustyp: EU
Doch es wäre staatlicherseits töricht, eine bestimmte Suchmaschine oder soziale Netzwerkplattform zu subventionieren.
Bylo by však hloupé, kdyby vláda dotovala určitý konkrétní vyhledávač nebo platformu komunitního serveru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die USA sind eine große Transferunion, in der die reicheren Staaten die ärmeren dauerhaft subventionieren.
Spojené státy jsou též velkou transferovou unií, v níž bohatší státy trvale dotují ty chudší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA subventionieren Ethanol aus Mais und erheben Zölle auf Ethanol aus Zucker.
USA dotují etanol založený na kukuřici a uvalují clo na etanol založený na cukru;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Länder subventionieren die Nahrungsmittelproduktion im Inland, um Vorräte für den Notfall gewähren zu können.
Mnohé země dotují domácí zemědělskou produkci, aby měly záruku potravinových zásob v době nouze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls würde die EU in die Protektionismus-Falle laufen und alle Gruppen innerhalb der Agrarindustrie mit Unsummen subventionieren.
EU by jinak uvízla v pasti protekcionismu a rozsáhlých podpor všech skupin v zemědělském průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir subventionieren nämlich China, den heute weltweit führenden Exporteur von Solarzellenplatten, und Indien, den führenden Exporteur von Windenergieanlagen.
Ve skutečnosti podporujeme Čínu, dnes největšího světového vývozce solárních panelů, a Indii, největšího vývozce zařízení pro větrné elektrárny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Öffentlichkeit wirklich überzeugen wollen, ist das Subventionieren von Volkstanz sicherlich nicht der richtige Weg.
Jestliže chceme opravdu získat veřejnost na naši stranu, nedocílíme toho přidělováním dotací na lidové tance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jedes Mal subventionieren Sie zugleich ein Regime, dass auf Energie –nicht auf Informationen – als sein wichtigstes Produkt angewiesen ist.
A pokaždé, když zaplatíte, přispějete režimu, který jako na svůj hlavní produkt nespoléhá na informace, ale na energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt ineffiziente Solar- und Windkraft ohne großen Nutzen zu subventionieren, müssen wir in langfristige grüne Innovation investieren.
Namísto dotací do neefektivní solární a větrné energie, která má pramalý přínos, potřebujeme investovat do dlouhodobých zelených inovací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierungen der Industriestaaten strampeln sich ab, Technologien zu subventionieren, die das nächste „große Ding“ werden könnten.
Vlády rozvinutých zemí se předhánějí v dotacích do technologií, které by se mohly stát budoucím trhákem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht denken wir, dass wir uns Freunde machen, wenn wir Regierungen zwingen, für Verbraucher, die unter der so genannten Energiearmut leiden, den Energiepreis zu subventionieren.
Možná si myslíme, že pokud donutíme vlády, aby poskytovaly dotovanou energii skupinám lidi, kteří trpí takzvanou energetickou chudobou, získáme si tím přátele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Jahren subventionieren wir Fangflotten, die Raubbau an unseren Meeren betrieben haben und die deswegen überwiegend mitverantwortlich sind für diese Katastrophe.
Roky jsme dotovali loďstva, která plenila naše moře a která jsou v této konkrétní souvislosti společně zodpovědná za katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch bewirken sie oft viel mehr: Sie bieten Mittelschichthaushalten unnötige Unterstützung – oder, noch schlimmer, subventionieren indirekt Vermieter, indem sie den Mietern helfen, ihre Miete zu bezahlen.
Ve skutečnosti však dělají mnohem víc: zbytečně poskytují podporu středněpříjmovým domácnostem – nebo v horším případě nepřímo dotují majitele domů, když přispívají nájemníkům na nájemné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
34. schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten „Brücke-zwischen-den-Generationen-Zentren“ einrichten und subventionieren, in denen ältere Menschen gegen Entgelt Kinder betreuen und aufziehen könnten;
34. navrhuje, aby členské státy zřídily a dotovaly „mezigenerační centra“, v nichž by starší osoby dostávaly odměnu za péči o děti a za jejich výchovu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme dem Berichterstatter zu, der bedauert, dass Länder, die Energiepreise subventionieren und es versäumen, Quoten für CO2-Emissionen festzulegen, einen Wettbewerbsvorteil haben könnten.
Musím se připojit ke zpravodajovi a vyjádřit velkou lítost nad skutečností, že země, které dotují ceny energií a nedaří se jim omezovat či uplatňovat kvóty na emise CO2, se mohou těšit konkurenční výhodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Länder, die ihre Emissionen senken, subventionieren somit möglicherweise nur das Wachstum ihrer Wettbewerber, ohne dabei das Tempo der globalen Erwärmung zu reduzieren.
Státy, které své emise potlačí, by tak ve výsledku dotovaly růst svých konkurentů, přičemž rychlost globálního oteplování by vůbec nemusela klesat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nun Russland für "schuldig" befunden wird, seine Industrie durch billige Energie zu subventionieren, wäre es möglich, für russische Güter Handelsbeschränkungen einzuführen, da diese mit "Dumpingmethoden" erzeugt wurden.
Pokud shledají "vinu" Ruska v tom, že dotuje svůj průmysl levnou energií, mohou ruské zboží označit za "dumpingové" a uvalit na ně obchodní restrikce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinigten Staaten subventionieren die Produktion von Äthanol aus Mais großzügig, wobei der Ertrag dort gegenwärtig um 12 % pro Jahr steigt und weltweit um fast 10 %.
Spojené státy štědře dotují výrobu etanolu z kukuřice, přičemž jeho produkce v současné době roste v USA o 12% ročně a ve zbytku světa téměř o 10% ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich beispielsweise will eine „kulturelle Ausnahme“, die es dem Land gestatten würde, seine Filme weiter zu subventionieren – wovon die ganze Welt profitiert.
Kupříkladu Francie chce mít v obchodních dohodách „kulturní výjimku“, která by jí umožňovala pokračovat v podpoře francouzských filmů – z čehož má prospěch celý svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher subventionieren einige Staaten den Kohlenbergbau oder sie kaufen die erzeugte Energie zu einem höheren Preis ein, als der Endverbraucher ihn bezahlt.
Státy proto podporují těžbu uhlí nebo kupují vyrobenou elektřinu za vyšší cenu, než je ta, kterou zaplatí konečný spotřebitel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund ist, dass die Chinesen Teile von Unternehmen subventionieren, wenn sie in China verbleiben, und wenn man dieses System durchbricht, erhöhen sich ihre Kosten um 20 %.
Důvodem je, že Čína dotuje části společností, pokud zůstávají v Číně, a že změna tohoto systému zvyšuje jejich náklady o 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und viele „grüne Jobs“ werden nach China exportiert. Das heißt, die Europäer subventionieren Jobs in China, ohne dabei den CO2-Ausstoß zu reduzieren.
A mnoho „zelených pracovních míst“ se navíc vyváží do Číny, což znamená, že Evropané dotují čínská pracovní místa s nulovým snížením CO2.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig sieht der Bericht inmitten einer Wirtschaftskrise vor, während die gesamte europäische Energiewirtschaft (Kraftwerke, Netze) privatisiert wird, dass mehr Mittel für die Energieinfrastruktur ausgegeben werden sollen, was bedeuten würde, indirekt Großkapitalunternehmen zu subventionieren.
Uprostřed hospodářské krize, kdy téměř celé evropské energetické odvětví (elektrárny, rozvodné sítě) směřuje k privatizaci, zpráva rovněž počítá s větším množstvím finančních prostředků pro energetické infrastruktury, tj. nepřímo podporuje velké podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung von Fonds, die die Durchführung von Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen subventionieren und die Entwicklung eines Marktes für Energiedienstleistungen fördern, ist daher ein wichtiges Instrument zur diskriminierungsfreien Anschubfinanzierung eines solchen Marktes.
Vytvoření fondů, které subvencují provádění programů energetické účinnosti a další opatření ke zvýšení energetické účinnosti a které podporují rozvoj trhu s energetickými službami, je proto na tomto trhu důležitým nástrojem pro poskytování nediskriminačního počátečního financování.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der größte Teil der Haushaltsmittel der Gemeinschaft, der für die Unterstützung des Marktes für Obst und Gemüse bestimmt ist, dazu dient, die Verarbeitung zu subventionieren, von diesen Beihilfen jedoch weder Beerenfrüchte noch Kirschen erfasst werden,
vzhledem k tomu, že většina výdajů z rozpočtu Společenství na trh s ovocem a zeleninou je vyhrazena na podporu zpracování, a vzhledem k tomu, že se tato podpora nevztahuje na bobuloviny, třešně a višně,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung von Fonds, die die Durchführung von Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen subventionieren und die Entwicklung eines Marktes für Energiedienstleistungen fördern, ist daher ein wichtiges Instrument zur diskriminierungsfreien Anschubfinanzierung eines solchen Marktes.
Vytvoření fondů určených k podpoře provádění programů energetické účinnosti a dalších opatření v oblasti energetické účinnosti a k podpoře rozvoje trhu energetických služeb může na takovém trhu představovat vhodný nástroj poskytování nediskriminačního financování novým podnikům.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Entwicklung des öffentlichen Nahverkehrs sind politische Maßnahmen auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene erforderlich, um öffentliche Nahverkehrsleistungen für bestimmte Kategorien von Menschen teilweise oder vollständig zu subventionieren, z. B. Studenten, Rentner und Behinderte.
Pro rozvoj veřejné dopravy je třeba vytvářet politiky na místní, regionální a vnitrostátní úrovni, které budou částečně, nebo úplně, zohledňovat služby veřejné dopravy pro určité skupiny lidí, kterými jsou: žáci, studenti, důchodci a osoby se zdravotním postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die regionalen und örtlichen Behörden die Busstrecken zu mehr als 50 % subventionieren, wird ein Busunternehmen nur einen Busdienst anbieten, wenn er in einer öffentlichen Ausschreibung den Zuschlag erhält.
Vzhledem k tomu, že regionální a místní orgány dotují autobusové linky v rozsahu více než 50 %, nabídne provozovatel autobusovou dopravu jen v případě, že zvítězí ve výběrovém řízení.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortlichen der EU behaupten allerdings, sie hätten das Recht - ja, sogar die Pflicht - derartige Dumping-Verfahren durchzuführen, wenn sie den Verdacht hätten, dass ein Land beispielsweise durch staatliche Regelung von Energiepreisen versucht, einheimische Firmen zu subventionieren.
Obchodní regulátoři EU tvrdí, že mají právo - a povinnost - provádět antidumpingová šetření, je-li podezření, že stát například reguluje ceny distributorů energie způsobem, který dotuje domácí podniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA subventionieren weiterhin autoritäre arabische Regime wie Ägypten (das mindestens 2 Milliarden Dollar pro Jahr erhält), weil man damit den Frieden mit Israel kauft und sich den geopolitischen Einfluss im arabisch-israelischen Konflikt sichert.
USA i nadále dotují autoritářské arabské režimy, jako je ten egyptský (který dostává nejméně dvě miliardy dolarů ročně), protože si tak kupují mír s Izraelem a udržují geopolitický vliv Ameriky na arabsko-izraelský konflikt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China muss aufhören, fossile Brennstoffe zu subventionieren, und statt dessen Elektroautos einführen, um die dicken Wolken städtischer Luftverschmutzung zu vertreiben, die eine Last für die Bewohner sind und den internationalen Ruf des Landes beschädigen.
Musí také přestat s dotacemi fosilních paliv, přihlásit se ke koncepci elektromobilů a začít řešit hustá mračna městského znečištění, která jsou pohromou pro místní obyvatele a kaňkou na mezinárodní pověsti země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Künstlicher Druck auf Löhne und Gehälter, Finanzrepression und ein zu niedriger Wechselkurs subventionieren Exporte und Produktion auf Kosten der Haushalte, die deshalb sparen müssen, was wiederum die Binnennachfrage schwächt.
Mzdový útisk, finanční represe a podhodnocený devizový kurz dotují export a výrobu na úkor domácností, které jsou proto nuceny spořit, což oslabuje domácí poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung wollte die Zinssätze und die Kapitalbilanz liberalisieren, um einen Anreiz für die Investition in moderne Industrien mit hohem Wertzuwachs zu schaffen, anstatt weiter die Exporte mit geringem Wertzuwachs zu subventionieren.
Vláda měla v plánu liberalizovat úrokové sazby a kapitálový účet, aby namísto dalších subvencí do laciného vývozu povzbudila investice do moderních odvětví s vysokou přidanou hodnotou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unbeschadet der Artikel 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten einen oder mehrere Fonds einrichten, die die Durchführung von Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen subventionieren und die Entwicklung eines Markts für Energieeffizienzmaßnahmen fördern.
Aniž jsou dotčeny články 87 a 88 Smlouvy, mohou členské státy zřídit jeden nebo více fondů, z nichž bude dotováno provádění programů a jiných opatření ke zvýšení energetické účinnosti a podporován rozvoj trhu pro opatření ke zvýšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU
Wie der Fall Alstom zeigt, verfolgt Frankreich eine andere Strategie. Statt Forschung und Entwicklung über hohe Verteidigungsbudgets zu unterstützen, zieht man es vor, französische High-Tech-Unternehmen direkt zu subventionieren.
Jak naznacuje prípad Alstomu, Francouzi dávají prednost jinému modelu. Místo aby podporovali výzkum a vývoj prostrednictvím vysokých rozpoctových výdaju na obranu, radeji ho financují prímo prostrednictvím dotací francouzských high-tech firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte industrielle Strukturen bevorzugen, die die kleinen Betriebe an der Basis der japanischen Wirtschaft stärken und besonders Netzwerke kleiner unabhängiger Betriebe fördern, statt ein Netzwerk der Abhängigkeit zu subventionieren, das die Interessen der großen internationalen Unternehmen bedient.
Měla by dát zelenou průmyslové politice, která se zaměří na posílení základny drobných firem a především pak na podporu sítí nezávislých drobných producentů, kteří nebudou závislí a podřízení zájmům velkých nadnárodních obrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die aktuelle Situation bezogen würde man sagen, dass die Regierungen auf der ganzen Welt völlig falsch liegen, indem sie ihre größten Banken retten, ineffiziente Unternehmen subventionieren und den rational handelnden Beschäftigten Hindernisse in den Weg legen, mehr Zeit mit ihren Familien zu verbringen oder schlechter bezahlte Jobs anzunehmen.
V dnešní situaci by se to rovnalo tvrzení, že vlády zemí z celého světa dělají všechno špatně, když sanují vratké banky, dotují neefektivní podniky a kladou překážky tomu, aby racionálně uvažující zaměstnanci trávili více času s rodinami nebo přijímali hůře placená místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, gegen eine Förderpraxis vorzugehen, nach der im Verkehrsbereich EU-Fördermittel in Mitgliedstaaten fließen, die damit fast ausnahmslos ihr Straßennetz subventionieren und das Schienennetz vernachlässigen; stellt fest, dass bei der Ko-Finanzierung mindestens 40 % der Mittel der Schiene zugute kommen sollen;
vyzývá Komisi, aby předcházela takové praxi podpor, podle níž v oblasti dopravy plyne podpora EU do členských států, které ji takřka výlučně používají k financování své silniční sítě a zanedbávají síť železniční; při spolufinancování musí jít alespoň 40 % prostředků ve prospěch železnice;
   Korpustyp: EU DCEP