Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=suchý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
suchý trocken 977 arid
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

suchýtrocken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Testy ukazují , že směsi suchého oxidu dusnatého lze používat s většinou materiálů .
Tests zeigen , dass trockene NO-Gemische mit den meisten Materialien verwendet werden können .
   Korpustyp: Fachtext
Támhle hoří oheň. Teplé jídlo a suché postele.
Wir kriegen ein warmes Mal und ein trockenes Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli suché a teplé zimě nebylo navíc období vegetačního klidu stromů dostatečné.
Durch den warmen, trockenen Winter hatten manche Baumkulturen keine ausreichende Ruhezeit.
   Korpustyp: EU
Matka říká, že je tady půda tak suchá a vzduch tak horkej, - že mrtví zůstávají v půli cesty do nebe.
Meine Mutter sagt, dass es hier so trocken und heiss ist, dass die Toten auf dem Weg zum Himmel stecken bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
vlhkost nasávaného vzduchu, g vody na 1 kg suchého vzduchu
Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft.
   Korpustyp: EU
- Les mi pořád říká, že mám suchou pokožku.
Denn Les erzählt mir immer, meine Haut sei trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Neuchovávejte suchý prášek při teplotě nad 30°C .
Das trockene Pulver nicht über 30°C lagern .
   Korpustyp: Fachtext
Ale nikdo se nechce dívat na suché, akademické dohady.
Aber niemand möchte sich ein trockenes, akademisches Argument ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Látky dodávané obvykle ve formě pasty se zkoušejí pokud možno v suchém stavu.
Pastenförmige Substanzen sollten, wenn möglich, im trockenen Zustand geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Tady máte, seržante, dokud je to suché.
Hier, solange es noch trocken ist, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suchý kašel trockener Husten 5
suchý plyn Trockengas 7
suchý dok Trockendock 18
suchý led Trockeneis 6
suchý extrakt Trockenextrakt
suchý humor trockener Humor 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suchý

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Suchý zip
Klettverschluss
   Korpustyp: Wikipedia
Vojtěch Suchý
Adalbert Suchy
   Korpustyp: Wikipedia
Suchý článek
Trockenbatterie
   Korpustyp: Wikipedia
- Suchý Manhattan s ledem.
- Einen trockenen Manhattan auf Eis.
   Korpustyp: Untertitel
- Co obyčejný suchý obvaz?
Einfache wechselfeuchte Verbände könnte funktionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Je suchý jak troud.
Das sieht knochentrocken aus.
   Korpustyp: Untertitel
Á jasně, suchý zákon.
Na klar. Alkoholverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám suchý ručník.
Ich gebe Ihnen ein Handtuch.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebuju suchý led.
Und ich brauche etwas Trockeneis.
   Korpustyp: Untertitel
Suchý dok, dál po pobřeží.
Ein Trockendock-Geschäft an der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte pro něj suchý hadry?
Haben Sie was zum Anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Žere přece jen suchý žrádlo!
Er frisst doch nur Trockenfutter!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jde o suchý zip.
- Es geht um das Klettband.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph ti dá suchý šaty.
Joseph leiht dir ein paar Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek zahrady je úplně suchý.
Der Rest des Gartens ist knochentrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím přecházet na suchý zip.
Wir können es auch gleich tun, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale má dost suchý humor.
- Stimmt, auf eine sehr langweilige Weise.
   Korpustyp: Untertitel
To, čím procházíš, je suchý období.
Was du durchmachst ist eine Trockenzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní pánové, udržujte svůj prach suchý.
Jetzt, Gentlemen, machen Sie sich keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Najdem jí nějaký suchý, dobrý místo.
Wir bringen sie an einen bequemen und trockenen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, člověče, ale je to suchý horko.
- Hier ist's heiß wie in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zboží na plavidle pro suchý náklad:
Für Ladungen auf Trockengüterschiffen):
   Korpustyp: EU
Suchý proces s vícestupňovým výměníkem a předkalcinací
Trockenverfahren mit mehrstufiger Vorwärmung und Vorkalzinierung
   Korpustyp: EU
A čí je ten suchý toast?
Und von wem ist der Toast?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás šestimetrový suchý kontejner.
Señor Lakowski, Sie bekommen einen 6-m-Trockengut-Container.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji suchý, ale kde ho vzít?
Ich hätte gerne einen trockenen Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Suchý filtrační papír přeneste do Kjeldahlovy baňky.
Das Filterpapier wird in den Kjeldahl-Kolben gegeben.
   Korpustyp: EU
Učil tě táta vyrábět spíš suchý návnady?
Hat Dad dir meist Trockenköder beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Modré nebe, suchý vítr, a prašná zem.
Ein klarer Himmel, eine ordentliche Brise und eine staubige Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Suchý doky zrezavěly, u mola nic nebylo.
Die Trockendocks verrosten, die Piers stehen leer.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že suchý zip je novinka.
Er hält Klettverschlüsse für eine große Neuigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím to. Jseš tvrdý jako suchý preclík.
Sie wartet darauf, dass du sie anspringst.
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi suchý ručník, krásný tulipánku.
Gibst du mir ein Handtuch, meine Tulpe?
   Korpustyp: Untertitel
Skluz, suchý dok, členství v klubu.
Die Helling und das Trockendock und der Yachtclub.
   Korpustyp: Untertitel
Injekční lahvička obsahuje suchý bílý až nažloutlý prášek nebo tabletu .
Die Durchstechflasche enthält eine Trockensubstanz in Form eines weißen bis leicht gelblichen Pulvers oder Kuchens .
   Korpustyp: Fachtext
Asi 2 roky předtím, než se zavřel suchý dok.
Vielleicht zwei Jahre, bevor das Trockendock dicht gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi muž světa a zde dáma nutně potřebuje suchý oděv.
- Du siehst aus wie ein Mann von Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Sjela z rovný a suchý cesty uprostřed bílého dne.
Sie kam am helllichten Tag von einer geraden Straße ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pak musím sehnat suchý led do stroje na mlhu.
Dann muss ich Trockeneis für die Nebelmaschine holen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme přijít pozdě, jinak tam žádný suchý led nebude.
Wir dürfen nicht zu spät kommen, sonst es gibt keine dünne Plörre im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální obsah mléčné bílkoviny přepočtený na suchý extrakt
Milchproteingehalt in der Trockenmasse, mindestens
   Korpustyp: EU
čistý CO2 používaný jako suchý led pro účely chlazení,
reines CO2, das als Trockeneis für Kühlzwecke eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU
STÁVAJÍCÍ A NOVÉ ÚZEMÍ TERMINÁLU PRO SUCHÝ NÁKLAD
VORHANDENES UND NEUES AREAL DES MASSENGUT-TERMINALS
   Korpustyp: EU
Tady máš suchý chleba a pšenici na cestu.
Hier hast du Zwieback und Hirse für unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle ten suchý strom, se pořád kymácí ve větru.
Er ist ganz vertrocknet, aber er beugt sich im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak myslíš, že Perský záliv objevil suchý zip?
Wer hat wohl Klettverschlüsse am Persischen Golf eingeführt?
   Korpustyp: Untertitel
Suchý zip na mém obvaze se mi zachytil za tričko
Der Klettverschluss an meinem Handgelenk-Schutz hat sich in meinem Shirt verfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy, vážně nikdy, si nezkoušej dávat do pusy suchý led.
Nimm niemals, niemals Trockeneis in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Stupeň vlhkosti je praktičtější a méně teoretický než suchý ekvivalent.
Der Feuchtigkeitsgehalt ist praktischer und weniger theoretisch als das Trockengewicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevíš, že to je typický suchý vídeňský bramborový knedlík?
Das ist wohl kein typischer Wiener Kartoffelknödel?
   Korpustyp: Untertitel
Marie, pošli někoho, kdo dá mému příteli suchý klobouk.
Maria! Schick jemanden, der meinem Freund einen Hut bringt!
   Korpustyp: Untertitel
Toto je suchý zip v běžném ovzduší a tlaku.
Das ist Klettband in normaler Atmosphäre auf Höhe des Meeresspiegels, unter Hitzeeinfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je suchý zip v prostředí s čistým kyslíkem.
Das ist Klettband in einer Atmosphäre von reinem Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu si myslím, že bych raději vzduch-suchý.
Wenn ich's mir recht überlege, möchte ich lieber Lufttrocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takový suchý zip, kterým přiděláš kloubouk k límci.
Es ist ein kleiner Klettverschluss, der deinen Hut mit deinem Halskragen verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněli na ně. Nebyl suchý lak či co.
Der Partyservice hatte sie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne zasadil na úbočí suchý strom, právě takhle.
Der pflanzte einmal auf einem Berg einen verdorrten Baum. So wie diesen.
   Korpustyp: Untertitel
- A co třeba mikrovlnné trouby, Neil Armstrong, suchý zip?
Wie steht es mit Mikrowellenöfen, Neil Armstrong, Klettverschlüssen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem suchý sen, ale ted' je to lepší.
Ich hatte einen prüden Traum, aberjetzt geht es wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Já jím vajíčka, ty civíš na suchý muffin.
Ich esse Eier. Du starrst auf einen trockenen Muffin.
   Korpustyp: Untertitel
- To je v pořádku, pane, jsem úplně suchý.
Es ist schon okay, Sir. Ich bin noch nicht mal nass geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek je dodáván v injekční lahvičce jako suchý bílý až nažloutlý prášek nebo tableta .
Das Pulver befindet sich in einer Durchstechflasche in Form eines weißen bis leicht gelblichen Pulvers oder Kuchens .
   Korpustyp: Fachtext
Injikujte roztok s přípravkem . Rychle vytáhněte jehlu a přitlačte na místo vpichu suchý sterilní tampón .
Injizieren Sie die NeoRecormon Lösung , ziehen Sie die Kanüle schnell heraus und drücken Sie einen trockenen sterilen Tupfer auf die Einstichstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Rychle vytáhněte jehlu a přitlačte na místo vpichu suchý sterilní tampón.
Injizieren Sie die NeoRecormon Lösung, ziehen Sie die Kanüle schnell heraus und drücken Sie einen trockenen sterilen Tupfer auf die Einstichstelle.
   Korpustyp: Fachtext
Rychle vytáhněte jehlu a přitlačte na místo vpichu suchý sterilní tampón .
Ziehen Sie die Kanüle schnell heraus und drücken Sie einen trockenen sterilen Tupfer auf die Einstichstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Alexi, navždy budeš klukem, který mi utřel suchý z nosu do mých oblíbených šatů, jasné?
Für mich bleibst du immer der Junge, der Popel auf mein Lieblingskleid geschmiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mají suchý zip, vodní pumpu, zabudovaný krokomer a štítek na jmeno.
Er darf nie von diesem Vorfall auf dem Rummel erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota okolí (suchý teploměr) musí být v průběhu této doby udržována na průměrné hodnotě:
Während dieser Zeit muss die Umgebungstemperatur (Trockentemperatur) auf einer Durchschnittstemperatur von:
   Korpustyp: EU
Koncentrace měřené pro suchý stav se převádějí na vlhký stav podle bodu 5.2 tohoto dodatku.
Die im trockenen Bezugszustand gemessenen Konzentrationen sind nach Nummer 5.2 dieser Anlage in feuchten Bezugszustand umzurechnen.
   Korpustyp: EU
Pevné formy (suchý led) obvykle obsahují jako pojidla příměsi, např. propylenglykol nebo minerální olej
In der festen Form sind normalerweise Zusätze wie Propylenglykol oder Mineralöl als Bindemittel enthalten
   Korpustyp: EU
kabelku vyrobenou z průhledných plastových fólií s textilním držadlem a se zapínáním na suchý zip;
eine Tasche aus transparentem Kunststoff mit einem Griff aus Spinnstoff und einem Klettverschluss;
   Korpustyp: EU
Terminál pro suchý hromadný náklad a dvě kotviště budou provozovat soukromé subjekty.
Der Massengut-Terminal und die beiden Liegeplätze werden von privaten Gesellschaften betrieben.
   Korpustyp: EU
Žádný jiný potenciální koncesionář mimoto neprojevil o provoz terminálu pro suchý náklad zájem.
Außerdem hatte kein weiterer potenzieller Konzessionsnehmer ein Interesse am Betrieb des Massengut-Terminals für Trockenfracht bekundet.
   Korpustyp: EU
Společnost Crist koupila suchý dok za cenu 175 milionů PLN (43,75 milionu EUR).
Crist erwarb das Trockendock zum Preis von 175 Mio. PLN (43,75 Mio. EUR).
   Korpustyp: EU
Pevné formy (suchý led) obvykle obsahují jako pojidla příměsi, jako je propylenglykol nebo minerální olej
Feste Formen enthalten normalerweise Zusätze wie Propylenglykol oder Mineralöl als Bindemittel
   Korpustyp: EU
Věřím, že když umřeme, zůstaneme nějak součástí, života tak jako ten suchý strom.
Ich glaube, auch wenn wir sterben, nehmen wir weiterhin am Leben teil, wie dieser Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr když začne vát a když slunce jde spát, když vzduch suchý je jak troud.
Plötzlich dreht sich der Wind, Und die Sonne verschwindet, Es herrscht eine Zaubermacht
   Korpustyp: Untertitel
Bez mého pátrání bys byla asi takové médium jako suchý salám.
Ohne mich wärst du so hellsichtig wie eine Salami.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten právník nechce chytnout. Není dost suchý. A jak to čadí!
Der brennt nicht richtig, der Anwalt, der ist noch ganz grün!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta touha po něčem víc, než jen nudle a suchý toast?
Wo ist der Wunsch mehr zu machen als nur Fertignudeln und trockenen Toast?
   Korpustyp: Untertitel
zkušební plochou je čistý, suchý a rovný povrch se sklonem ≤ 1 procento;
das Prüfgelände muss sauber und eben sein, mit einem Gefälle von ≤ 1 %;
   Korpustyp: EU
Požadovaný zkušební svah má čistý a suchý povrch, který se pod hmotností vozidla nedeformuje.
Die festgelegte geneigte Prüffläche muss eine saubere und ebene Oberfläche aufweisen, die sich durch die Masse des Fahrzeugs nicht verformt.
   Korpustyp: EU
Že mám na sobě oblečení na suchý zip, aby se snadno svlékaly.
Dass ich diese lässigen Klamotten nur für einen schnellen Zugriff trage.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za debila, horký suchý nic a on si tu dá vlajku?
Welcher Arsch sah dieses flache, heiße Nichts und schlug seine Fahne ein?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych začal ve škole předvádět tichý suchý zip, poslali by mě pryč mnohem dřív!
Wenn ich das in der Schule jemandem erzählt hätte, hätten sie mich noch eher weggeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se suchý prášek Beromun nebo připravený roztok dostane do kontaktu s kůží nebo sliznicemi , opláchněte je důkladně vodou .
Gelangen Beromun-Trockenpulver oder gebrauchsfertige Lösung auf die Haut oder die Schleimhäute , muss gründlich mit Wasser gespült werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivá látka ramipril může vyvolat přetrvávající suchý kašel, zatímco hydrochlorothiazid může zhoršit metabolismus glukózy, lipidů a kyseliny močové.
Der Wirkstoff Ramipril kann persistierenden trockenen Husten verursachen, der Wirkstoff Hydrochlorothiazid beeinträchtigt unter Umständen den Metabolismus von Glucose, Lipiden und Harnsäure.
   Korpustyp: Fachtext
Na mé měsíční výročí ve funkci zničili orbitální suchý dok a zabili tak přes 200 cardassijských vojáků a dělníků.
Nachdem ich einen Monat im Amt war, sprengten sie ein orbitales Trockendock und töteten mehr als 200 cardassianische Soldaten und Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Suvenýry s Bonnie a Clydem mizí z regálů, a dokonce inspirovali i duo Suchý Kraj k pořadu v rádiu.
Bonnie and Clyde Souveniers gehen weg wie warme Semmeln, und das Dust Bowl Duo wurde zu ihrer eigenen Radioshow inspiriert
   Korpustyp: Untertitel
Výrazem „celkový suchý extrakt“ se rozumí obsah všech substancí v gramech na litr výrobku, které za daných fyzikálních podmínek nevyprchají.
A. versteht man unter „Gesamttrockenmasse“ die Summe an Stoffen, ausgedrückt in Gramm und bezogen auf einen Liter, die — unter bestimmten physikalischen Voraussetzungen — sich nicht verflüchtigen.
   Korpustyp: EU
zvolí se kalibrační plyn NO2 (bilančním plynem je suchý vzduch) s koncentrací blízkou maximální hodnotě, která se očekává během zkoušky.
ein NO2-Kalibriergas (Ausgleichsgas aus Trockenluft) mit einer NO2-Konzentration, die in etwa dem während der Emissionsprüfung erwarteten Höchstwert entspricht, ist auszuwählen.
   Korpustyp: EU
Přístavní orgán hodlá udělit koncesi na provozování terminálu pro suchý náklad společnosti […], která se zabývá především překládkou dřeva.
Die Hafenbehörde beabsichtigt, die Konzession für den Betrieb des Massengut-Terminals für Trockenfracht an das Unternehmen […] zu vergeben, das bisher hauptsächlich im Holzumschlag tätig war.
   Korpustyp: EU
Společnost Crist navrhla částku 175 milionů PLN (43,75 milionu EUR) za nákup nabízeného balíku aktiv (dále jen „suchý dok“).
Crist bot 175 Mio. PLN (43,75 Mio. EUR) für das zum Verkauf stehende Paket an Vermögenswerten (im Folgenden das „Trockendock“).
   Korpustyp: EU
V oblasti zápěstí se nacházejí elastický pásek a utažení na suchý zip a v otvoru rukavice utažení na zdrhovací šňůru.
Im Bereich des Handgelenks ist ein gummielastisches Band eingearbeitet. Im Bereich des Handgelenks ist zusätzlich ein Klettverschlussband befestigt, die Öffnung ist mit einem Tunnelzug mit Kunststoffstopper ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Organoleptické charakteristiky nálevu čaje „Darjeeling“ se obvykle označují slovy lahodný, jemný, kulatý, delikátní, zralý, sladký, živý, suchý a svěží.
Der frisch aufgebrühte Tee entfaltet eine Duftnote mit komplexem, angenehmem Geschmack und Nachgeschmack, mit besonderem Aroma, Bouquet und markanter Ausprägung.
   Korpustyp: EU
Výrazem „celkový suchý extrakt“ se rozumí obsah všech substancí v gramech na litr výrobku, které za daných fyzikálních podmínek nevyprchají.
versteht man unter „Gesamttrockenmasse“ die Summe an Stoffen, ausgedrückt in Gramm und bezogen auf einen Liter, die — unter bestimmten physikalischen Voraussetzungen — sich nicht verflüchtigen.
   Korpustyp: EU
Úroveň přesnosti 1 Emisní faktor přestavuje stechiometrický koeficient pro suchý sádrovec (CaSO4.2H2O) k emitovanému CO2: 0,2558 t CO2/t sádrovce.
Ebene 1 Der Emissionsfaktor entspricht dem stöchiometrischen Verhältnis von Trockengips (CaSO4 2H2O) zu emittiertem CO2: 0,2558 t CO2/t Gips.
   Korpustyp: EU
Takový postup totiž není v technologickém schématu výroby nezbytný, neboť finální suchý extrakt sýra odpovídá požadavkům specifikace.
Dieses Verfahren ist im technischen Herstellungsprozess nicht unbedingt nötig, sofern die Endtrockenmasse des Käses der in der Spezifikation vorgeschriebenen entspricht.
   Korpustyp: EU
Neříkej mi, že ses nenaučil, že suchý vítr, tření a koberec nejsou jediné věci, co dokáží vyvolat jiskření mezi lidmi.
Wind, Reibung und ein dicker Teppich sind nicht die einzigen Ursachen, die elektrische Spannung zwischen Menschen hervorrufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to potřebné , přiložte na plochu čistý a suchý bavlněný tampon a jemně ho tiskněte po dobu 1 nebo 2 minut nebo dokud se nezastaví krvácení ( obr .
Wenn erforderlich , legen Sie einen sauberen , trockenen Baumwolltupfer auf die Stelle und drücken Sie leicht für 1 -2 Minuten oder bis es aufgehört hat zu bluten ( Abb .
   Korpustyp: Fachtext