Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=suchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
suchen hledat 9.470 najít 574 hledají 517 pátrat 268 vyhledat 120 vyhledávat 94 shánět 28 vybrat 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

suchen hledat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mizzi, bitte, such ein wenig schneller!
Mici, prosím tě, hledej trochu rychleji!
   Korpustyp: Literatur
Monsieur Devereaux sucht nach Drehorten für eine französische TV-Produktion.
Pan Devereaux hledá lokality pro film pro francouzskou televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss seine Stärke heute in der Kohäsion suchen, in Koordination, in echter praktischer Solidarität.
Evropa dnes musí hledat svou sílu v soudržnosti, v koordinaci, ve skutečné, praktické solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laurie suchte Zuflucht in London und in der Fremde.
Laurie hledal zapomnění v Londýně a v cizích zemích.
   Korpustyp: Untertitel
Unser eigenes Land, Schweden, sucht derzeit nach neuen und interessanten Wegen.
Naše země, Švédsko, hledá v současné době nové a zajímavé způsoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wilsons Männer suchen seit drei Stunden nach Veronica hier.
Wilsonovi muži začali před třemi hodinami hledat tady Veronicu.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Importe und oberste Stilvorlagen werden gesucht.
Informace: Hledám importy a styly nejvyšší úrovně.
   Korpustyp: Fachtext
Hi. Wir kommen aus New York und suchen hier die Aufsicht.
Zdar, právě jsme dorazili z New Yorku a hledáme tady ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, Sie werden feststellen, dass Sie diese Solidarität vergeblich suchen.
Pane komisaři, uvidíte že na solidaritu, kterou hledáte, tam nenarazíte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John Hamish Watson, für den Fall, dass ihr Babynamen sucht.
John Hamish Watson, to jen až začnete hledat jméno pro miminko.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deckung suchen hledat úkryt 1
suchen auf navštíví 1
suchen aus vyhledávají 1
wir suchen hledáme 546 snažíme se 25 pátráme 21
sie suchen hledají 139 snaží se 4
suchen sie hledají 139
Stelle suchen hledat místo 17
suchen wir hledáme 546
Sie suchen hledáte 277 Vy hledáte 2 snažíte se 1 pátráte 1
Schutz suchen hledat ochranu 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suchen

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Suchen, suchen und nope!
Dívám se, dívám a nic!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Gespräche suchen.
Měli bychom usilovat o rozhovor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werkzeug zum Suchen & ErsetzenComment
Nástroj pro vyhledání a nahrazeníComment
   Korpustyp: Fachtext
Bitte suchen Sie sie.
Prosím, najděte ji.
   Korpustyp: Literatur
Beschäftigung suchen und aufnehmen.
zaměstnání za podmínek stanovených v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
- Polizei? - Die suchen mich.
- Ano, jdou po mně kvůli vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Longbottom soll's suchen.
Dej mi to Malfoyi!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns getrennt suchen.
Tak se rozdělíme a porozhlédneme se.
   Korpustyp: Untertitel
Was suchen Sie denn?
Hrby na zádech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Reynolds suchen.
- Chcete, abych vám sehnal Reynoldse?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehst Du Rick suchen?
- Jdeš po Rickovi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Rekruten.
Potřebujeme nováčka pro zvláštní službu.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau suchen wir?
Co přesně hledáme, Danieli Jacksone?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Aldo Delucci.
Hledáme Alda de Luciho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Fakten suchen.
Měli bychom tedy nějaká fakta získat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wonach suchen wir?
No, co hledáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir suchen eine Damenuhr.
- Hodinky pro dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen noch Geldgeber.
A neustále shnání nějakého sponzora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen dort weiter.
Musíme ho vystopovat odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre sie suchen.
- Jedu za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst sie suchen?
- Jedeš za ní?
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir eine Arbeit.
Ale promluvme si o nějaké práci pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie ihn, Spock.
Najděte ho, Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie suchen.
Řekl mi, ať vás najdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir suchen das Pulver.
Přišli jsme pro žlutý prášek.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Noten suchen Harmonie.
Všechny noty dohromady chtějí dosáhnout harmonie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ihn suchen.
Mrknu se po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Den suchen Sie doch.
Přišlo echo, že se pohřešuje.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie nach Ärger?
Chcete se dostat do problému?
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen wir ein Schiff?
- Najdeme nějakou loď?
   Korpustyp: Untertitel
Wie, Coulson zu suchen?
- Jako třeba nalezení Coulsona?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen dir Teilzeitarbeit.
Najdeme ti alespoň nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ihn suchen.
Půjdu se po něm podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir suchen was Tierisches.
Nebo šutr, nebo zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
- Was suchen sie denn?
- Koho vůbec hledaj?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim Suchen.
Hodně štěstí s hledáním.
   Korpustyp: Untertitel
- Wonach suchen Sie?
- Co vlastně hledáte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen ihn überall.
Všichni mí chlapi hledaj toho bastarda.
   Korpustyp: Untertitel
-Was soll ich suchen?
-Na co se mám podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie nach Deuteriumquellen.
Hledáme jakékoliv zdroje deuteria.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich sie suchen?
Chcete, abych si vzal raketoplán a letěl za nimi?
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie weiter.
- Hledejte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach suchen Sie denn?
O co vám jde?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen ihn, ok?
Hledáme ho, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen dich aus. "
Ony si vybírají tebe. "
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir Essen suchen.
Najdu něco k snědku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen ihn auch.
Také bychom ho rádi našli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wonach suchen wir?
- Co chceme vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt suchen sie dich.
A teď jdou po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie den Plan!
S kterou z těchhle map se tam dostanu?
   Korpustyp: Untertitel
- Die suchen "Stoma", Vollidiot!
Je to 'stoma', tupý kokot.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie mich?
- Chtěl jste mi něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh Huajie suchen.
Půjdu a najdu Floru!
   Korpustyp: Untertitel
-Komme ich euch suchen.
- Dojdu pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir andere Optionen.
Takže, chci jiné návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach suchen wir diesmal?
Co hledáme tentokrát?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach suchen wir genau?
Na co se to přesně díváme?
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie jemanden?
- Koho hledáte?
   Korpustyp: Untertitel
Wonach suchen wir?
Takže, co hledáme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Nikki Heaps.
Pane Johnny, hledáme Nikki Heaps.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, wonach wir suchen.
Něco, co hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen wir noch.
Dospívající, možná brzy 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkehrspolizei sollweiter suchen.
Sledujte dopravu, kvůli tomu Chcevy Nova.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie bei sich.
Prověř si svý lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen Tina Lombardi?
- Takže hledáte Tinu Lombardi?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich suchen.
Dojde a určitě si mně najde.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wonach suchen wir?
Takže, co hledáme?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr tänzeln, Deckungslücken suchen.
Musíš kličkovat, být ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach suchen wir genau?
A co přesně hledáme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde oben suchen.
- Prohledám to nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du sie suchen?
Podíváš se po ní?
   Korpustyp: Untertitel
Dich suchen wir, Nigger.
Chceme vás, negři.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie sich Arbeit.
- Proč si nenajdeš práci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach jemandem.
Někoho hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ihn suchen.
- Jdu se po něm podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach dir suchen, Blödmann.
-Hledám tě, troubo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir suchen einen Koffer.
- Chtěly bychom nějaký kufr.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie suchen mich?
Vy jste mě hledal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Taschendieb.
Tohle nestojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach Überlebenden.
Zjistíme, jestli to někdo přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen weitere Verwandte.
Hledáme více členů té rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie weitere Verwandte.
Hledáme více lidí z té rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was suchen wir?
Vydrž to, co hledáme?
   Korpustyp: Untertitel
- Die suchen noch.
- Stále ho hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Priyas Telefonnummer.
Víš, jaké tady máme problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich suchen.
Pustí se za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie sich eine.
- Tak si ji najdi.
   Korpustyp: Untertitel
-Wessen Pferd suchen Sie?
-Čí kůň to má být?
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen alles andere.
Vy najděte ty ostatní věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir -- wir suchen noch.
No, pořád ho hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere gesamten Einheiten suchen.
Celá jednotka ho hledá.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie eine Entschuldigung?
To tady chcete omluvu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Flaschen suchen.
- Najdu nějakou ve flaškách.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns suchen.
Pojď, najdeme to.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach soll ich suchen?
Co chcete, abych hledal?
   Korpustyp: Untertitel
- Mich suchen die nicht!
- Nejdou po mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden mich suchen.
Líp se ochráním sám.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie meine Mutter?
Vy hledáte moji matku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen die Vergangenheit?
Snažíte se popostrčit paměť?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann suchen wir Beweise.
- Tak je najdeme.
   Korpustyp: Untertitel