Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mizzi, bitte, such ein wenig schneller!
Mici, prosím tě, hledej trochu rychleji!
Monsieur Devereaux sucht nach Drehorten für eine französische TV-Produktion.
Pan Devereaux hledá lokality pro film pro francouzskou televizi.
Europa muss seine Stärke heute in der Kohäsion suchen, in Koordination, in echter praktischer Solidarität.
Evropa dnes musí hledat svou sílu v soudržnosti, v koordinaci, ve skutečné, praktické solidaritě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laurie suchte Zuflucht in London und in der Fremde.
Laurie hledal zapomnění v Londýně a v cizích zemích.
Unser eigenes Land, Schweden, sucht derzeit nach neuen und interessanten Wegen.
Naše země, Švédsko, hledá v současné době nové a zajímavé způsoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wilsons Männer suchen seit drei Stunden nach Veronica hier.
Wilsonovi muži začali před třemi hodinami hledat tady Veronicu.
Hinweis: Importe und oberste Stilvorlagen werden gesucht.
Informace: Hledám importy a styly nejvyšší úrovně.
Hi. Wir kommen aus New York und suchen hier die Aufsicht.
Zdar, právě jsme dorazili z New Yorku a hledáme tady ředitele.
Herr Kommissar, Sie werden feststellen, dass Sie diese Solidarität vergeblich suchen.
Pane komisaři, uvidíte že na solidaritu, kterou hledáte, tam nenarazíte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John Hamish Watson, für den Fall, dass ihr Babynamen sucht.
John Hamish Watson, to jen až začnete hledat jméno pro miminko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sagt mir: "Such dirjemand anders."
Říká mi: "Najdi si někoho jinýho."
- Such dir ein Versteck. Schieß auf alles, was sich bewegt.
Najdi si místo, kde se schováš a střílej po všem, co se hýbe.
- Suchen wir Ihnen ein Quartier.
Uvidíme, jestli pro vás najdeme nějakou kajutu.
- Suchen Sie Mann mit Hubschrauber.
Najděte toho muže s helikoptérou.
Ich habe ihn gesucht, aber er wollte nicht gefunden werden.
Snažil jsem se ho najít, ale on být nalezený nechtěl.
Aber es gab nicht viel Arbeit, also hat er ausserhalb gesucht.
V poslední době moc neobchodoval. A tak si našel práci mimo město.
Ich habe an einem kleinen Ort gesucht, den ihr Kinder Internet nennt.
Našla jsem si to na takovém místě, kterému vy děti říkáte internet.
Nein, wir haben auf YouTube nach Ihnen gesucht.
Ne, ne. Našli jsme si vás na youtube.
Also hab ich nach "Miami" und "Schmuck" und "exklusiv" gesucht und das kam als Erstes.
Zadal jsem, "Miami" a "šperky" a "exkluzivní" a toto mi našlo jako první.
Er hat 270 Meter Reichweite und besteht aus einem plastischen Polymer, was bedeutet, es zeigt nichts an, wenn danach gesucht wird.
Má dosah 270 metrů a je vyroben z plastového polymeru. což znamená, že ho nenajdou, pokud by tě kontrolovali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Inhaber der Zulassung oder Frankreich suchen gegebenenfalls nach Alternativen für solche Verwendungszwecke.
držitelé schválení nebo Francie hledají dle potřeby alternativy pro daná použití.
Oh, jetzt weiss ich, was sie suchen.
Aha, a už vidím, co tady hledají.
Amerikas Verbündete suchen ebenso wie seine Gegner nach Anhaltspunkten für Kontinuität oder Veränderung in der Einstellung des neuen Präsidenten.
Spojenci i protivníci USA hledají v přístupu nastupujícího prezidenta známky kontinuity nebo změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruder Maurice und Mr Crisp suchen gerade nach ihr.
Otec Maurice a pan Crisp ji zrovna teď hledají.
Die Menschen suchen nach Hoffnung, sie suchen nach Informationen über den Aufschwung.
Lidé hledají naději; hledají nějaké informace o zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lance, manche Leute suchen ein Leben lang nach sowas wie hier!
Lanci! Jsou lidé, kteří hledají celý život odpovědi.
Man muss nicht lange nach den Gründen suchen, warum der Iran die Grenzen der internationalen Toleranz austestet:
Důvody, proč Írán testuje hranice mezinárodní tolerance, se hledají snadno:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sie sollen nach Gemeinsamkeiten zwischen den drei Tatorten suchen.
A ať hledají společné znaky mezi těmi třemi místy činu.
Und dabei werden lediglich die jungen Leute erfasst, die tatsächlich arbeiten oder eine Arbeit suchen.
A to zahrnuje pouze mladé lidi, kteří skutečně pracují nebo práci hledají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bodentruppen heißen, dass sie etwas suchen.
Použítí vojáků naznačuje, že zde něco hledají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind immer noch frei und werden von niemandem gesucht.
Ti zůstávají na svobodě a nikdo po nich nepátrá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir suchen einen, der gerade Milch getrunken hat?
Pátráme po muži, co před chvílí pil mléko?
Sonstige Informationen: steht auf einer 2009 aufgestellten Liste von 85 Personen, die von der saudi-arabischen Regierung gesucht werden.
Další údaje: Je uveden na seznamu 85 osob, po nichž v roce 2009 pátrala saúdskoarabská vláda.
Jeder sucht nach ihm, die Polizei ist auch unterrichtet.
Všichni po něm pátrají, zapojili jsme i místní policii.
Seine Mutter, Frau Katarína Azab, ist seit zweieinhalb Jahren in Ägypten und sucht mit der Hilfe der slowakischen Botschaft nach ihrem Sohn.
Jeho matka, paní Katarína Azab, přímo v Egyptě dva a půl roku pátrala po svém synovi s pomocí slovenského velvyslanectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FBI PRESSEKONFERENZ Das FBI sucht immer noch Sam Witwicky.
FBI stále pátrá po chlapci jménem Sam Witwicky.
Wir bekräftigen heute, dass es für das ehemalige Jugoslawien keine Straflosigkeit für jene Angeklagten geben kann, nach denen weiter gesucht wird.
Dnes znovu zdůrazňujeme, že v bývalé Jugoslávii nesmí obžalovaní, po nichž se stále pátrá, ujít trestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Journalist muss ich aus ethischen Gründen nach den Fakten suchen.
Jako novinář mám morální povinnost nadále pátrat po faktech tohoto případu.
UN-Mitarbeiter, die sich mit der Suche vermisster Personen befassen - nicht etwa Untersuchungsbeauftragte - haben jahrelang nach ihnen gesucht und keine Spur von ihnen im Kosovo finden können.
Badatelé OSN specializovaní na pohřešované osoby - tedy nikoliv vyšetřovací orgány - po nich celá léta pátrali a v Kosovu po nich nenašli žádné stopy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ab und zu suchen wir vielversprechende Talente, auf Honorarbasis.
Čas od času pátráme po slibných talentech na uzavření smlouvy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten sollten angewiesen werden medizinischen Rat zu suchen , wenn sie Gelenkschmerzen , Gelenksteifigkeit oder Beschwerden bei Bewegungen verspüren .
Pacientům by mělo být doporučeno vyhledat lékaře , jestliže pociťují bolest kloubů , ztuhlost kloubů nebo obtíže při pohybu .
Altman hat angeboten mir OPs zu suchen, die ich gerne durchführen möchte.
Altmanová se nabídla, že mi vyhledá zákroky, které bych ráda vykonala.
Die Speichersysteme sollten den Endnutzern die Möglichkeit bieten, gespeicherte vorgeschriebene Informationen zu suchen, anzufordern und abzufragen.
Mechanismus pro ukládání by měl konečným uživatelům nabídnout možnost vyhledat, setřídit a podrobně přezkoumat uložené regulované informace.
Ich empfehle meinem Volk, für Tests Ihre Hilfe zu suchen.
Až bude čas na další test, doporučím vyhledat vaši pomoc.
Ist bereit, über Stress und Schwierigkeiten zu sprechen, und sucht erforderlichenfalls Hilfe.
Je ochoten/na o stresu a obtížích hovořit a v případě potřeby vyhledá pomoc.
Und anstatt sich professionelle Hilfe zu suchen, behandelte er sich selbst.
A místo toho, aby vyhledal odbornou pomoc, se léčil sám.
Die Kommission suchte durch eigene Bemühungen weitere Hersteller in Drittländern zu ermitteln.
Komise se sama pokusila vyhledat další výrobce ze třetích zemí.
Also, Doktor, ich habe Sie gesucht.
Takže, Doktore, vyhledala jsem si tě.
Ausgewählten Text in der Übersetzungsdatenbank suchen@item Undo action item
Vyhledat vybraný text v paměti překladu@ item Undo action item
Such die Aufzeichnungen der großen Eingangshalle aus deinem großen Speicher.
Vyhledej si z databáze v externí paměti záznamy z haly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika wird mehr als früher auf starke Partner angewiesen sein und solche Partnerschaften suchen.
Amerika bude víc než v minulosti záviset na silných partnerech a bude takové partnerské svazky vyhledávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich suche normalerweise keinen menschlichen Kontakt in Zeiten von Fehlschlägen.
Většinou nevyhledávám kontakt s lidmi, když se mi nedaří.
Patienten neigen auch dazu, online nach Informationen zu suchen.
Pacienti mají také tendenci vyhledávat informace na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat man denn Glück oder sucht man es?
Štěstí je něco, co máte nebo vyhledáváte.
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Toznamená získávat, zpracovávat a osvojovat si nové znalosti a dovednosti, vyhledávat rady a využívat je.
Dieser wilde Delfin kam aus eigenem Antrieb zu uns und suchte Zuneigung und Berührung.
Nespoutaný a ve své vlastní podstatě. Přiblíží se a vyhledává dotyk a přízeň.
Sie können also reagieren, auswählen, einen bestimmten Inhalt suchen usw.
Může tedy reagovat, volit si či vyhledávat konkrétní obsah atd.
Folglich sucht er einen Kontakt, Hilfe, vielleicht eine Eingebung.
Tak vyhledává kontakt, pomoc, možná záblesk porozumění.
Wir und unsere Fraktion suchen keine Probleme, sondern kämpfen für Lösungen.
Naše skupina nevyhledává problémy, nýbrž usiluje o řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen wie Sie suchen normalerweise keine emotionale Verbindung.
Lidé jako ty většinou nevyhledávají citové vztahy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird von niemandem gesucht.
Wenn ich nicht aufgetaucht wäre, hätte niemand nach mir gesucht?
A kdybych se tu neukázal, nikdo by se po mně nesháněl?
Unser Boss hat nach dir gesucht.
Náš šéf se po tobě shání.
- Ich hab dich überall gesucht.
Wir haben gehört, hier werden ein paar Mexikaner zum aufräumen gesucht.
Slyšeli jsme, že sháníte pár Mexikánců na úklid.
Mm-hmm. Hey. Du hast nach mir gesucht?
- Ahoj, sháněl ses po mně?
Norma hat heute auch schon nach ihm gesucht.
Už se po něm sháněla Norma.
Wir haben überall nach Ihnen gesucht.
Všude jsme se po tobě sháněli.
Ich suche etwas, das ein bisschen knallt. Sind Sie da der Richtige?
Slyšel jsem, že když člověk shání něco pořádného, ty jsi ten správný člověk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Such dir irgendein Restaurant aus.
- Suchst einen Ort aus, an dem jeder Cop dich sehen kann?
Jenom fízl si mohl vybrat takový místo.
Wenn schon, such dir Bräute mit besserer politischer Heimat.
Jestli chceš ženské, vyber si je s lepším politickým zaměřením.
Such vier Stellen aus, ich lass sie hochgehen.
Vybereme čtyři místa a já zařídím, aby udělaly bum.
Such dir eine aus und wir gehen.
Vyberte si jednu a jdeme domů.
Such dir 'nen anderen Dummen, dessen Braut du vögelst.
Špatné zprávy, sportovní fando. Vybral sis špatnou holku, s kterou píchat.
Und für die anderen gilt, das Erfolgsrezept ist relativ einfach: man wähle einen potenziellen Siegersport aus, suche sich die potenziellen Medaillengewinner in diesen Sportarten, statte sie mit Geld aus und bleibe bei dem Sport und bei den Sportlern, bis die Medaillen purzeln.
Pokud jde o ostatní země, je recept na úspěch docela prostý: zvolte svůj potenciálně vítězný sport, vyberte v tomto sportu potenciální medailisty, nalijte do nich peníze a pak vydržte s tímto sportem i s těmito sportovci tak dlouho, až se začnou hrnout medaile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Sonst suche ich vorher einen aus.
- Zpravidla si první vyberu chlapa.
Wir suchen Ihnen etwas mit Aussicht.
Až se vrátíš, vybereme ti něco dobrého.
Sie bekommen ein angemessenes Heim, Fahrzeug und Unterhalt, ein Zuverdienst ist ohne Abzug möglich, wenn Sie sich eine Tätigkeit außerhalb der folgenden Bereiche suchen:
Dostanete slušné bydlení, vůz a finanční obnos, který může být zvýšen, pokud si vyberete zaměstnání v jakémkoli oboru kromě
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deckung suchen
hledat úkryt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe mich wohl verirrt, als ich Deckung suchte.
Asi jsem se ztratil, když jsem hledal úkryt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Meine Freunde suchen Sie bald auf.
- Brzy vás navštíví moji přátelé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für ihre Werbeschaltungen suchen sich Kunden die Sendungen mit den höchsten Einschaltquoten aus, d. h. Sendungen, durch die die anvisierte Zielgruppe am besten erreicht werden kann.
Inzerenti pro svou reklamu vyhledávají nejúčinnější časy, které v daném okamžiku zajišťují nejlepší pokrytí u cílové populace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Otto, wir suchen Otto, verdammt!
Otto, hledáme Otta, ne mne!
Hallo, wir suchen die Atomschiffe in Alameda.
Dobrý den, hledáme nukleární lodi v Alamedě.
Walter denkt, dass wir nach einem Süchtigen suchen, oder?
Walter se domnívá, že hledáme závislého člověka, že?
Tja, suchen wir denn nicht einen Jungen, der die Elefanten tränkt, Joe?
Myslím, že zrovna hledáme kluka, který by nosil vodu slonům, že Joe?
Hast du erzählt, dass wir ein Haus suchen?
Mio, už jsi jim říkala, že hledáme dům?
Entschuldigung für die Belästigung, aber wir suchen ein flüchtiges Baby.
Promiňtě, že vyrušuji, ale hledáme jedno dítě.
Also suchen wir ein knopfäugiges Reptil mit einer großen Pistole?
Takže, hledáme plazivého s prasečíma očima a velkou zbraní?
Wir suchen ein neun-jähriges, blondes Mädchen in Ringelpullover und Jeans.
Hledáme devítileté děvče, blondýnu, pruhované tričko a modré džíny.
Ja. Ob das das Haus ist, das wir suchen?
Jo, to by mohl být ten dům, který hledáme.
Nun, das was wir suchen ist ein repräsentierbarer Bissabdruck.
To co teď hledáme, jsou ukázkové rány po stisku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch in diesem Rahmen suchen wir nach einer gemeinsamen Grundlage auf Basis der Menschenrechte.
Rovněž v tomto rámci se snažíme nalézt společné východisko v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und genau das ist der Ort, an den wir zu gelangen suchen!
A zároveň jediné místo, kam se snažíme dostat.
Deshalb suchen wir jetzt nach einer Lösung für die Wettbewerbsfähigkeit und Konvergenz - und ich betone Konvergenz - in der Union.
Proto se nyní snažíme nalézt řešení pro konkurenceschopnost a sbližování - a sbližování zdůrazňuji - v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutter, wir suchen eine Verbindung zur Enterprise.
Mami, snažíme se spojit s Enterprise.
Also suchen wir nach einer positiv klingenden Bezeichnung für etwas, was negative Konsequenzen hat, nämlich die Einschränkung der Fortpflanzung.
Snažíme se kladně pojmenovat něco, co má negativní důsledky, konkrétně omezení reprodukce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir suchen nach dem Kontakt und werden ihn nie finden.
Snažíme se těžce navázat kontakt, ale jsme odsouzeni k neúspěchu.
Um eben diese Arbeitsplätze zu schaffen, suchen wir nach Ressourcen, dem Notwendigen, um dies zu tun.
Právě na vytváření těchto pracovních míst se snažíme najít zdroje, finanční prostředky, které nám to umožní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir suchen die Aufständischen, die in der Gegend aktiv sind.
Snažíme se spojit se skupinou povstalců z této oblasti.
Wir freilich haben Angst um ihn und suchen ihn zu schützen und gehen hierbei von der Annahme einer äußersten Empfindlichkeit Klamms aus.
My se o něj samosebou bojíme a snažíme se ho ochránit a předpokládáme přitom, že je nesmírně citlivý.
Selbst das, wonach wir suchen, ist abscheulich.
I tak, to co se snažíme najít je absurdní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir suchen einen, der gerade Milch getrunken hat?
Pátráme po muži, co před chvílí pil mléko?
Ab und zu suchen wir vielversprechende Talente, auf Honorarbasis.
Čas od času pátráme po slibných talentech na uzavření smlouvy.
Wir suchen einen Killer, keinen Dealer.
Pátráme po vrahovi a ne po dealerovi.
Das ist der Mann, den wir suchen, richtig?
Po tomhle muži pátráme, je to tak?
Wir suchen nach ein paar Informationen über ein paar Leute die vielleicht mit dem alten Eugene zusammen gearbeitet haben.
Pátráme po informacích o pár lidech, kteří možná kdysi spolupracovali se starým Eugenem.
Und dabei suchen wir nach Anzeichen einer Rückkehr unserer wahren Feinde.
A neustále pátráme po znameních, zda se naši skuteční nepřátelé vrátili.
Wir suchen einen fitten, aggressiven, weißen Mann Mitte bis Ende 30.
Pátráme po tělesně zdatném, agresivním bílém muži ve věku mezi 35-40.
Wir müssen das noch prüfen, aber wir suchen nach ihm.
Měl by být vyslechnut, pátráme po něm.
Wir suchen auch einen Cadillac DeVille Baujahr 2004, der in einen Raubüberfall verwickelt war. Können Sie uns da helfen?
Taky pátráme po voze Cadillac de Ville z roku 2004, který táhl vodní skútr a byla s ním spáchaná loupež.
Wir suchen nach irgendwelchen Informationen die sie vielleicht über Vlad Alexavic haben.
Pátráme po informacích, které byste mohla mít o Vladu Alexavicovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen suchen nach Hoffnung, sie suchen nach Informationen über den Aufschwung.
Lidé hledají naději; hledají nějaké informace o zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bodentruppen heißen, dass sie etwas suchen.
Použítí vojáků naznačuje, že zde něco hledají.
Der Grund ist, dass sie nach einem besseren Leben in Europa suchen.
Je to proto, že hledají lepší život v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, sicher. Andy wurde freigesprochen. Jetzt suchen sie Rodriguez.
Ano, právě čtu, že Andyho zbavili obvinění a hledají Rodrigueze.
Sie suchen nach einem besseren Leben, aber sie treffen oft auf Tod, Folter und Unterdrückung.
Hledají lepší život, ale často se dočkají jen útlaku, mučení či smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soeng expandiert westwärts und sie suchen nach einem Leiter der lokalen Finanzabteilung.
Soeng rozšiřuje Westward a hledají finančního ředitele.
Aus diesem Grund konzentrieren sich Journalisten vor allem auf die negativen Aspekte, weil sie nach dem Herz der Finsternis suchen.
A proto se novináři nejčastěji zaměřují na nepříznivé aspekty, protože hledají srdce temnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wonach sie auch suchen, es muss hier auf dieser Insel sein.
Ať hledají cokoliv, musí to být tady, na tomhle ostrově.
Sie suchen bei ihrem mutigen Einsatz für die Gewährung demokratischer Freiheiten unsere Unterstützung und appellieren an uns, die eigenen grundlegenden Werte ernstzunehmen.
Svým odvážným krokem u nás hledají pomoc při prosazování demokratických svobod a vyzývají nás, abychom brali naše vlastní základní hodnoty vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Feuer im Westen, sie suchen einen Brandstifter und glauben, dass er das Feuer vor drei Wochen gelegt hat.
Požár na západě. Hledají žháře. Myslí si, že mohl založit i ten oheň před 3 týdny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Iran droht, den Atomwaffensperrvertrag zu kündigen, falls Sanktionen gegen ihn verhängt werden, und Russland und China fürchten, dass selbst bescheidene, zielgerichtete Sanktionen eskalieren und letztlich jenen Einsatz von Gewalt seitens der Amerikaner legitimieren könnten, den sie zu vermeiden suchen.
Írán pohrozil odstoupením od NPT, budou-li zavedeny sankce, a Rusko a Čína se obávají, že i ty nejmírnější cílené sankce by mohly vystupňovat a nakonec legitimovat americký silový zásah, jemuž se snaží vyvarovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie suchen immer noch das Motorboot, mit dem Philip Bauers Männer entkamen.
Snaží se najít plavidlo, ve kterém ti lidé uprchli.
(23) Die Mitgliedstaaten sollten auch nicht verpflichtet sein, einen Asylantrag in der Sache zu prüfen, wenn sie sich Sicherheit darüber verschafft haben, dass der Antragsteller aufgrund einer Verbindung zu einem Drittstaat im Sinne nationaler Rechtsvorschriften in diesem Drittstaat Schutz suchen wird.
(23) Členské státy by již neměly být nuceny posuzovat žádost o azyl v její podstatě, pokud se přesvědčily o tom, že se žadatel, na základě spojení se třetí zemí, jak je definována vnitrostátními právními předpisy, snaží získat ochranu v této třetí zemi.
Sie suchen Gott und die Gläubigen zu täuschen, doch sie täuschen nur sich selbst, ohne es zu merken!
Snaží se oklamat Boha a ty, kdož uvěřili, avšak klamou jen sami sebe, aniž o tom mají tušení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen suchen nach Hoffnung, sie suchen nach Informationen über den Aufschwung.
Lidé hledají naději; hledají nějaké informace o zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bodentruppen heißen, dass sie etwas suchen.
Použítí vojáků naznačuje, že zde něco hledají.
Der Grund ist, dass sie nach einem besseren Leben in Europa suchen.
Je to proto, že hledají lepší život v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, sicher. Andy wurde freigesprochen. Jetzt suchen sie Rodriguez.
Ano, právě čtu, že Andyho zbavili obvinění a hledají Rodrigueze.
Sie suchen nach einem besseren Leben, aber sie treffen oft auf Tod, Folter und Unterdrückung.
Hledají lepší život, ale často se dočkají jen útlaku, mučení či smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soeng expandiert westwärts und sie suchen nach einem Leiter der lokalen Finanzabteilung.
Soeng rozšiřuje Westward a hledají finančního ředitele.
Aus diesem Grund konzentrieren sich Journalisten vor allem auf die negativen Aspekte, weil sie nach dem Herz der Finsternis suchen.
A proto se novináři nejčastěji zaměřují na nepříznivé aspekty, protože hledají srdce temnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wonach sie auch suchen, es muss hier auf dieser Insel sein.
Ať hledají cokoliv, musí to být tady, na tomhle ostrově.
Sie suchen bei ihrem mutigen Einsatz für die Gewährung demokratischer Freiheiten unsere Unterstützung und appellieren an uns, die eigenen grundlegenden Werte ernstzunehmen.
Svým odvážným krokem u nás hledají pomoc při prosazování demokratických svobod a vyzývají nás, abychom brali naše vlastní základní hodnoty vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Feuer im Westen, sie suchen einen Brandstifter und glauben, dass er das Feuer vor drei Wochen gelegt hat.
Požár na západě. Hledají žháře. Myslí si, že mohl založit i ten oheň před 3 týdny.
Stelle suchen
hledat místo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie suchen an der falschen Stelle.
Hledáte na špatném místě, hoši.
Es wirkte, als würde er nach der richtigen Stelle suchen, um ihn zu erschießen.
Jako by hledal správné místo, kam ho střelit.
Wir haben Blut von sechs verschiedenen Stellen entnommen und nach erhöhtem Adrenalin gesucht.
Odebrali jsme krev ze šesti různých míst, hledali jsme jakýkoliv výkyv v adrenalinu.
Was ist, wenn Nazir nicht geflohen ist und wir an den falschen Stellen suchen?
Co když Nazir neutekl a my hledáme na špatných místech?
Ich suche Stellen, wo sie möglicherweise Sachen versteckt haben könnte.
Hledám místa, který mohly sloužit jako skrýše.
-Wir haben an der richtigen Stelle gesucht.
- Hledal jsem na správným místě.
Sie haben an der falschen Stelle nach seiner Familie gesucht.
Hledali jeho rodinu na špatném místě.
Ich suche nur nach einer ruhigen, kleinen Stelle für diese Hütte.
Hledám nějaké tiché místo pro tu chatu.
Ihr habt an den falschen Stellen gesucht.
Asi jste hledaly na špatných místech.
- Sie suchten an der falschen Stelle.
Hledají na špatném místě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Otto, wir suchen Otto, verdammt!
Otto, hledáme Otta, ne mne!
Hallo, wir suchen die Atomschiffe in Alameda.
Dobrý den, hledáme nukleární lodi v Alamedě.
Walter denkt, dass wir nach einem Süchtigen suchen, oder?
Walter se domnívá, že hledáme závislého člověka, že?
Tja, suchen wir denn nicht einen Jungen, der die Elefanten tränkt, Joe?
Myslím, že zrovna hledáme kluka, který by nosil vodu slonům, že Joe?
Hast du erzählt, dass wir ein Haus suchen?
Mio, už jsi jim říkala, že hledáme dům?
Entschuldigung für die Belästigung, aber wir suchen ein flüchtiges Baby.
Promiňtě, že vyrušuji, ale hledáme jedno dítě.
Also suchen wir ein knopfäugiges Reptil mit einer großen Pistole?
Takže, hledáme plazivého s prasečíma očima a velkou zbraní?
Wir suchen ein neun-jähriges, blondes Mädchen in Ringelpullover und Jeans.
Hledáme devítileté děvče, blondýnu, pruhované tričko a modré džíny.
Ja. Ob das das Haus ist, das wir suchen?
Jo, to by mohl být ten dům, který hledáme.
Nun, das was wir suchen ist ein repräsentierbarer Bissabdruck.
To co teď hledáme, jsou ukázkové rány po stisku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier können Sie den Namen des Ortes eingeben, nach dem Sie suchen.
Zde můžete zadat název místa, které hledáte.
Verflucht, wenn Sie einen starken Anführer suchen, haben Sie Pech gehabt.
Sakra, jestli hledáte silného vůdce, tak jste si vybral špatnej čas.
Ich habe einer Frau, nach der Sie suchen, eine Busfahrkarte verkauft.
Prodal jsem lístek té ženské, kterou hledáte.
Officer Miglioriti erzählte, dass Sie Ihre Mutter suchen.
Strážník Miglioriti přišel oznámit, že hledáte svou matku.
(NL) Herr Präsident, nach welchem Dokument suchen Sie genau?
(NL) Pane předsedající, jaký dokument přesně hledáte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie das Pilates-Studio suchen, es ist gegenüber.
Pokud hledáte studio pilates, tak musíte přes ulici.
Die Frau, nach der Sie suchen?
Ta ženská, co ji hledáte?
Vielleicht lässt sich das, was Sie suchen, hier nicht finden.
Je možné, že to co hledáte, nenajdete tady na Enterprise.
Suchen Sie immer noch den Schuh?
Hledáte stále ještě svou botu?
Ich will mehr über das Zuhause hören, das Sie suchen.
Rád bych slyšel víc, o tom domově, který hledáte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie suchen nach Problemen.
- Vy hledáte další problémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also, wenn Sie nach irgendwelchem Steuerkram bei mir suchen, schreiben Sie mir einen Brief.
Takže jestli se mi snažíte přišít daňový únik, napište mi dopis.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inspector Chan, was suchen Sie?
Inspektore Chane, po čem pátráte?
Schutz suchen
hledat ochranu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besorgte Nachbarn werden wohl Schutz unter den Schwingen des amerikanischen Adlers suchen und damit das ohnehin schon überdimensionale US-Militärbudget weiter ausdehnen.
Znepokojení sousedé pravděpodobně začnou hledat ochranu pod křídly amerického orla, což dále posílí vojenský rozpočet USA, který je už nyní přehnaně vysoký.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Woche suchen mehr Flüchtlinge hier Schutz. Die meisten sind mit Blut bedeckt, verkrüppelt oder mit Brandwunden.
Každý týden sem přichází hledat ochranu noví uprchlíci, zkrvavení, spálení či zmrzačení Rhésovými muži.
Wenn es wirklich zuträfe, dass die grundlegende Existenz unserer demokratischen westlichen Welt vor der Zerstörung durch eine islamistische Revolution stünde, wäre es nur logisch, Schutz unter der vollen Macht des informellen US-Imperiums zu suchen.
Pokud by skutečně byla pravda, že holá existence našeho demokratického západního světa je na pokraji zničení islamistickou revolucí, dávalo by rozhodně smysl hledat ochranu u rozsáhlé síly neformální americké říše.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher ist es richtig, nach Mechanismen zum Schutz von Fluggästen zu suchen, um zu vermeiden, dass als Sicherheitsgebühren getarnte, fiktive Summen auf nicht transparente Art und Weise als gut versteckte Posten mit dem Ziel aufgeschlagen werden, gewieften Unternehmern des Luftfahrtsektors ungerechtfertigte Gewinne zu bescheren.
Proto je na místě hledat mechanismus na ochranu cestujících, aby se neprůhledné připočítávání jakési fiktivní hodnoty, skrývající se za název poplatku za ochranu letectví, nestalo dobře utajenou položkou pro vytváření neoprávněného zisku vychytralých podnikavců v oblasti letecké dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit suchen
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten Gespräche suchen.
Měli bychom usilovat o rozhovor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werkzeug zum Suchen & ErsetzenComment
Nástroj pro vyhledání a nahrazeníComment
Beschäftigung suchen und aufnehmen.
zaměstnání za podmínek stanovených v čl.
- Polizei? - Die suchen mich.
- Ano, jdou po mně kvůli vraždě.
Longbottom soll's suchen.
Lasst uns getrennt suchen.
Tak se rozdělíme a porozhlédneme se.
Ich soll Reynolds suchen.
- Chcete, abych vám sehnal Reynoldse?
Wir suchen einen Rekruten.
Potřebujeme nováčka pro zvláštní službu.
Co přesně hledáme, Danieli Jacksone?
Wir sollten Fakten suchen.
Měli bychom tedy nějaká fakta získat.
- Wir suchen eine Damenuhr.
Sie suchen noch Geldgeber.
A neustále shnání nějakého sponzora.
Musíme ho vystopovat odtud.
Ale promluvme si o nějaké práci pro tebe.
Přišli jsme pro žlutý prášek.
Alle Noten suchen Harmonie.
Všechny noty dohromady chtějí dosáhnout harmonie.
Přišlo echo, že se pohřešuje.
Chcete se dostat do problému?
- Jako třeba nalezení Coulsona?
Wir suchen dir Teilzeitarbeit.
Najdeme ti alespoň nějakou práci.
- Wir suchen was Tierisches.
Všichni mí chlapi hledaj toho bastarda.
Suchen Sie nach Deuteriumquellen.
Hledáme jakékoliv zdroje deuteria.
Chcete, abych si vzal raketoplán a letěl za nimi?
Také bychom ho rádi našli.
S kterou z těchhle map se tam dostanu?
- Die suchen "Stoma", Vollidiot!
Je to 'stoma', tupý kokot.
Suchen wir andere Optionen.
Wonach suchen wir diesmal?
Na co se to přesně díváme?
Pane Johnny, hledáme Nikki Heaps.
Etwas, wonach wir suchen.
Dospívající, možná brzy 20 let.
Die Verkehrspolizei sollweiter suchen.
Sledujte dopravu, kvůli tomu Chcevy Nova.
Sie suchen Tina Lombardi?
- Takže hledáte Tinu Lombardi?
Dojde a určitě si mně najde.
Mehr tänzeln, Deckungslücken suchen.
Musíš kličkovat, být ve střehu.
- Suchen Sie sich Arbeit.
- Proč si nenajdeš práci?
Wir suchen nach jemandem.
- Nach dir suchen, Blödmann.
- Wir suchen einen Koffer.
- Chtěly bychom nějaký kufr.
Wir suchen einen Taschendieb.
Wir suchen nach Überlebenden.
Zjistíme, jestli to někdo přežil.
Wir suchen weitere Verwandte.
Hledáme více členů té rodiny.
Suchen Sie weitere Verwandte.
Hledáme více lidí z té rodiny.
Wir suchen Priyas Telefonnummer.
Víš, jaké tady máme problémy?
-Wessen Pferd suchen Sie?
Vy najděte ty ostatní věci.
Unsere gesamten Einheiten suchen.
Suchen Sie eine Entschuldigung?
- Ich werde Flaschen suchen.
- Najdu nějakou ve flaškách.
- Sie werden mich suchen.
Sie suchen die Vergangenheit?
Snažíte se popostrčit paměť?
- Dann suchen wir Beweise.