Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Média by se pak možná stala o něco suchopárnějšími, avšak veřejný život by byl mnohem zdravější.
Damit würde die Berichterstattung vielleicht etwas trockener, aber das öffentliche Leben wäre um einiges gesünder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To ty suchopárné knihy, které zkouším strávit.
All die trockenen Bücher, die ich verdauen muss.
Myslím, že problém společnosti Mattel opravdu způsobil zaměření pozornosti na důležitou práci, kterou v této sněmovně vykonáváme, zejména mí kolegové z výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů, v oblasti, která je tradičně považována za poněkud suchopárnou, a sice v oblasti týkající se regulace výrobků, dohledu nad trhem a hodnocením shody.
Ich denke, Mattels Problem hat ein Schlaglicht auf die Arbeit beworfen, die wir in diesem Haus und insbesondere meine Kollegen im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz in einem Bereich leisten, der gemeinhin als recht trocken gilt, und zwar der Bereich der Produktregulierung, der Marktüberwachung und der Konformitätsbewertung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "suchopárný"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky jsem myslel, že jste chladný, mlčenlivý, suchopárný důstojník.
Ich hielt Sie für einen kalten, langweiligen, wortkargen Offizier.