Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun zum Kern der Sache: Was sucht China in Afrika?
A nyní k jádru problému - co Čína v Africe hledá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monsieur Devereaux sucht nach Drehorten für eine französische TV-Produktion.
Pan Devereaux hledá lokality pro film pro francouzskou televizi.
Unser eigenes Land, Schweden, sucht derzeit nach neuen und interessanten Wegen.
Naše země, Švédsko, hledá v současné době nové a zajímavé způsoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Felix verschwand aus Miami sobald er hörte, dass Tony nach ihm sucht.
Felix se ztratil z Miami, jakmile slyšel, že ho hledá Tony.
ein Öltankschiff sich in Schwierigkeiten befindet und einen Zufluchtsort sucht;
je ropný tanker v nesnázích a hledá místo pro útočiště;
Khalar sucht seit 20 Jahren eine reinblütige Nachfahrin.
Khalar hledá někoho čisté krve už 20 let.
Währung des Staates, in dem der Arbeitslose Arbeit sucht.
Měna státu, kde si nezaměstnaná osoba hledá zaměstnání.
Liv sucht nach einem Weg, uns rüber zu schicken, damit wir Bonnie finden und zurückholen können.
Liv hledá způsob, jak nás tam poslat, - abychom mohli najít Bonnie a přivést ji zpět.
Die Welt sucht nach lokalen oder nationalen Lösungen für globale Probleme.
Svět hledá lokální či národní řešení globálních problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du nicht einen reichen Freund, der eine schöne Frau sucht?
Jistě, nevíš o nějakém bohatém příteli, který hledá krásnou manželku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dank der partiell agonistischen Wirksamkeit besteht nur ein beschränktes Risiko einer Sucht oder Atemdepression.
Vzhledem k částečně agonistickým vlastnostem má omezené schopnosti pro vytvoření závislosti a respiračního útlumu.
Ich war jedoch selbst nicht ganz frei vom Zwang einer Sucht.
Tak nebo tak, ani já jsem nebyl celkem bez závislosti.
Sich von einer Sucht abzuwenden, ist nie leicht.
Vymanit se ze závislosti není nikdy snadné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben oft die Form von Süchten wie Glücksspiel Drogen oder Pornographie.
Většinou jsou ve formě závislostí jako je gambling, drogy nebo pornografie.
Es gibt Belege dafür, dass eine Verbindung zwischen dem Dopaminspiegel, Sucht und gierigem Verhalten besteht.
Určité důkazy naznačují, že existuje vazba mezi hladinou dopaminu, závislostí a nenasytným chováním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flynn verkaufte alles, was er hatte, um seine Sucht zu befeuern.
Flynn prodal všechno, aby mohl živit svou závislost.
Die Welt ringt heute mit den Folgen der amerikanischen Sucht nach Krediten und der Gier und Dummheit vieler globaler Banken.
Dnes svět zápasí s důsledky americké závislosti na půjčkách a hamižnosti a hlouposti mnoha světových bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Donald Resslers kleine Sucht nach Oxy wird ihn aus dem FBI befördern.
Donald Ressler přijde o místo díky své závislosti na oxykodonu.
Wie müssen intervenieren, indem wir eine gemeinsame Position annehmen und sicherstellen, dass alle Süchte einer stabilen Form der Kontrolle unterliegen.
Je třeba intervenovat, zaujmout společné stanovisko a zajistit, že všechny závislosti budou podléhat silné regulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass das nur die Sucht ist.
Julie, všichni myslím víme, že z tebe mluví závislost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behandlung muss unter der Aufsicht eines Arztes mit Erfahrung in der Behandlung von Opiatabhängigkeit/ Sucht erfolgen .
Léčba musí být prováděna pod dohledem lékaře , který má zkušenosti v léčbě závislosti na opioidech/ návyku na opioidy .
Es begann als Übung und wurde zur Sucht.
Dalo by se říct, že co začalo jako nácvik se obrátilo v návyk.
Wir müssen bedenken, dass es sich beim Rauchen um eine schreckliche Sucht handelt, und dass die Raucher unsere Unterstützung brauchen, um die Gewohnheit wirklich aufzugeben.
Pamatujme na to, že tabák způsobuje otřesný návyk a kuřáci potřebují naši pomoc a podporu, aby se ho zbavili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er muss doch seine Sucht bekämpfen, oder?
Musí se zbavit návyku, ne?
Die Vergangenheit wird – trotz der Rituale, die eine Erinnerung historischer Momente anstreben – verwischt durch eine Sucht nach dem Jetzt und nach dem Neuen.
Minulost je – navzdory rituálům, které se snaží dějinné okamžiky připomínat – zahlazována návykem na to, co je teď a co je nové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Drogensüchtiger und Dieb nutzten Sie die Güte anderer aus, um Ihre Sucht zu befriedigen.
Jako narkoman a zloděj, jsi sázel na laskavost ostatních, aby ukojili tvůj návyk.
Die Sucht nach dem politischen Amt ist immer bedenklich, da Demokratien sich in Autokratien verwandeln, wenn ihre Führer aufhören, die Grenzen ihrer Macht anzuerkennen.
Návyk na politický úřad je vždycky znepokojivý, neboť demokracie se proměňují v autokracie tehdy, když lídři přestávají uznávat meze své moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und eine Sucht, die er nicht loswird.
A návyk, který nepřekoná.
In Kenntnis der im Rat derzeit stattfindenden Beratungen warten wir darauf zu hören, wie die Kommission nationale Handlungsautonomie schützen und eine wirksame Grundlage für eine Zusammenarbeit schaffen wird, sodass die Themen Sucht und Betrug bekämpft werden können.
Vzhledem k současným konzultacím v Radě očekáváme, že uslyšíme, jak bude Komise pracovat, aby chránila národní autonomii a přitom vytvořila efektivní základ pro spolupráci, aby bylo možné bojovat proti návykům a podvodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist es schwierig, ``Sucht'' zu definieren. Wenn es allerdings die Unfähigkeit damit aufzuhören bedeutet, spricht einiges dafür, dass Cannabis Abhängigkeit verursacht.
Definovat "návyk" či "návykovost" je samozřejmě složité, ale pokud je hodnotíme jako schopnost či neschopnost vzdát se návyku, existuje mnoho důkazů, že cannabis vyvolává závislost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirklich suchte nun Hans bei K. Hilfe gegen den Vater;
Skutečně hledal teď Jeník u K. pomoc proti otci;
Laurie suchte Zuflucht in London und in der Fremde.
Laurie hledal zapomnění v Londýně a v cizích zemích.
Meinem Freunde doch, sagte Georg und suchte des Vaters Augen.
Svému příteli přece, řekl Jiří a hledal otcovy oči.
Paul ging der Sache nach, und er fand wohl, was er suchte.
Paul po tom pátral. Myslím, že našel přesně to, co hledal.
Nach Angaben Deutschlands suchte der Gesamtvollstreckungsverwalter seit Einleitung des Gesamtvollstreckungsverfahrens nach Investoren zwecks Übernahme des Anlagevermögens.
Podle údajů Německa hledal správce konkursní podstaty po zahájení konkursního řízení investory pro převzetí aktiv.
Ich suchte nach dem Licht des Genies in jedem Menschen. Mit enormen Respekt.
V každé osobě jsem hledal záblesk geniality s obrovským respektem, s obrovským respektem.
Er suchte ringsherum die Peitsche, die Frieda abends gehabt hatte.
Hledal kolem sebe bič, který měla večer Frída.
Morgens suchte er dann im Dreck nach Fußspuren.
A každé ráno tam hledal stopy v prachu.
ich ahmte nach, weil ich einen Ausweg suchte, aus keinem anderen Grund.
napodoboval jsem, neboť jsem hledal východisko, z žádného jiného důvodu.
Hiernach, suchte jemand anderes ebenfalls nach dem kleinen Patrick Osbourne.
Vidíš, podle tohohle hledal malého Patricka Osbournea ještě někdo jiný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor einiger Zeit hatte ich eine Liebesbeziehung, die unglücklich endete, und vor kurzem, eigentlich kurz vor meinem Tod, lag ich auf dem OP-Tisch und suchte nach etwas, woran ich mich festhalten konnte.
Před časem jedna má láska nešťastně skončila. Chvíli před smrtí, na operačním stole, jsem se snažil na něco upnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Bereich der Energie sucht es sich einzelne EU-Mitgliedsstaaten aus und unterzeichnet mit diesen langfristige Verträge, die die Grundprinzipien der gemeinsamen Strategie der EU untergraben.
Co se týče energie, vybírá si jednotlivé členské státy EU a podepisuje s nimi dlouhodobé dohody, které podrývají stěžejní principy společné strategie EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast gesagt Deeks sucht aus, richtig?
Říkal jsi, že vybírá Deeks, že?
Außerdem ist Putin selbst gerade dabei, die demokratischen Prozesse in Russland zu ersticken. Er sucht sich seinen Nachfolger selbst aus und hält Gerichte und Wahlkommissionen an, seine Gegner von politischer Mitbestimmung auszuschließen, indem man sie oftmals als Verräter anschwärzt.
Putin samotný se navíc momentálně snaží sterilizovat demokratické procesy v Rusku tím, že vybírá svého nástupce a nechává své soudy a volební komise blokovat protivníkům účast na politickém procesu, přičemž jim v mnoha případech dává nálepku zrádců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sucht sogar die Brautjungfernkleider aus.
Vybírá dokonce i šaty pro družičky.
Ja, doch er sucht nur schwarze Typen aus.
Jo, jenže on vybírá jen černý.
Aber ich frage mich, wie sucht Barnes seine Opfer aus?
Pořád se ptám, jak si Barnes vybírá cíle?
Bestimmt sucht sie sich jetzt ein Kleid aus, Eure Hoheit.
Vaše Veličenstvo, zřejmě si vybírá šaty.
Er durchsucht das Internet und sucht sich Frauen mit einer starken Onlinepräsenz aus, die häufig ihre Fantasien bis ins Detail beschrieben posten.
Brouzdá po internetu a vybírá si ženy, které tam jsou aktivní a často popisují své fantazie až do detailu.
Oder er sucht sich seine Ziele sorgfältiger aus.
- Možná si pečlivě vybírá své cíle.
Er sucht sich seine Opfer nach ihrer Haut aus.
Své oběti si vybírá podle pleti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Regel sucht sich der Leasingnehmer das Gut aus, und es wird vom Produzenten oder Verkäufer direkt an ihn geliefert.
Obvykle si příjemce leasingu předmět vybere a výrobce nebo prodejce mu jej dodají přímo.
Ein brandneuer Organismus sucht sich die stärksten Teile von sich selbst aus, um zu überleben.
Zcela nový organismus si vybere nejsilnější části si samy vyberou jak přežít.
Er sucht sich seine Opfer erst aus, wenn sie eingestiegen sind.
Své oběti si vybere až v okamžiku, kdy nastoupí.
Von allen Leuten sucht sich Monroe die einzige Person aus, die Weihnachten hasst.
Ze všech lidí, se kterými by Monroe mohl být, si vybere tu, která Vánoce nenávidí.
Dieses Ding will von jemandem Besitz ergreifen und sucht sich Stiles aus?
Ta věc chce někoho posednout a vybere si Stilese?
Also sucht sie sich jemanden aus, den sie jeden Tag in der Schule sieht, Joe Ramsey.
Tak si někoho vybere, muže, kterého vidí každý den ve škole, Joe Ramseyho.
Bei drei Flatterbändern sucht sich der Schütze sein Ziel aus, prüft das nächste Flatterband nach Windfaktoren, macht den Schuss.
U tří fáborků si střelec vybere cíl, zkontroluje nejbližší fáborek kvůli větru a vystřelí.
Schon, aber wer sucht diese 500 aus?
Jo, ale kdo těch pětset vybere?
Ich rede zwei Jahre nicht mit ihm und trotzdem sucht er sich die allerbeste Zeit aus, um in mein Leben zu treten und alles zu versauen.
Už dva roky s ním nemluvím a přesto si vybere tu nejlepší chvíli, aby mi vstoupil do života a všechno zničil.
Seine Frau sucht die Farbe aus.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierung sucht sie ja, hat eine Task Force eingesetzt, aber mehr als suchen kann man nicht.
Vláda dokumenty hledá a zřídila pracovní skupinu, ale ta nemůže udělat víc, než hledat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, er sucht sie genauso wie wir.
Myslím, že je hledá, tak jako my.
Sie sucht nach der besten Möglichkeit, den Bürgern die nützlichen Informationen darzulegen und ihnen die Informationen zu geben, die ihren Interessen am meisten entsprechen.
Hledá nejlepší způsob, jak občanům předložit užitečné informace a jak je nasměrovat k informacím, které nejlépe odpovídají jejich zájmům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jims Eltern wurden wohl mit den Briten verschleppt und jetzt sucht er sie.
Jimovi rodiče jsou asi v zajetí s ostatními Brity a Jim je ted' hledá.
Die Waffe funktioniert genauso wie Wärmebilder, nur anstelle von Infrarot-Wärme-Signaturen sucht sie nach ultravioletten Kältesignaturen.
Ta zbraň funguje stejně jako termovize, ale místo infračervených tepelných stop hledá ultrafialové stopy chladu.
Kommen Sie, Joe, sie sucht nach Story Schweinefleisch, oder Story Rindfleisch oder irgendeine Art Stroy Fleisch.
No tak, Joe, hledá nějaký masný příběh nebo příběh k sežrání nebo nějaký druh příběhu z masa.
Sie sucht vielleicht nach Rekruten, die erpresst werden können.
Možná hledá členy, kteří by mohli být vydíráni.
Sie kann nicht zurück nach L.A., das LAPD sucht sie wegen Mordes.
Zpátky do Los Angeles nemůže a policie hledá osobu podezřelou z vraždy.
Ihat, wenn sie ein Opfer sucht, kann sie mich nehmen.
lhate, jestli hledá oběť, může si vzít mě.
Große, böse Jungs, aber was ist sie sucht Ihr hier?
Skvělé, jsou podlé, ale co hledá tady?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indem die US-Politik in Japan zunehmend für Verunsicherung sorgt, riskiert sie genau das Ergebnis zu erreichen – eine erneute Hinwendung zum Militarismus –, das sie zu verhindern sucht.
Rozdmýcháváním japonského pocitu nejistoty americká politika riskuje, že vyvolá přesně ten výsledek, jemuž se snaží předejít, totiž návrat k militarismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube nicht, dass sie richtig sucht.
Nemyslím, že se až tak snaží.
Bei jeder schlechten Nachricht - und an manchen Tagen überrennen sie einander, falsche und halbrichtige darunter - erhebt sie sich sofort, während es sie sonst müde zu Boden zieht, erhebt sich und streckt den Hals und sucht den Überblick über ihre Herde wie der Hirt vor dem Gewitter.
Jak přijde zlá zpráva - a některé dny stíhá jedna taková zpráva druhou, mezi nimi zprávy falešné a napůl pravdivé -, okamžitě se pozvedne, i když jindy klesá únavou, pozvedne se a natahuje krk a snaží se přehlédnout své stádo jako pastýř před bouří.
Sie sucht Kontakt mit uns.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wichtig, dass sie nicht die Antworten bekommt, nach denen sie sucht.
Je velmi důležité, aby se nedozvěděla odpovědi, po kterých pátrá.
Sie sucht sich einsame, reiche Junggesellen gewinnt ihr Vertrauen und ihre Liebe und heiratet sie.
Pátrá po bohatých mužích a vyhledává osamělé bohaté svobodné muže, získává sijejich důvěru a lásku. Nakonec se za ně provdá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn er hier ist, sucht er nach einer Freundin von mir, aber ganz bestimmt nicht, um mit ihr Riesenrad zu fahren.
Jestli je tady, hledá tu jednu mou přítelkyni a ne proto, aby ji svezl na ruském kole.
Jims Eltern wurden wohl mit den Briten verschleppt und jetzt sucht er sie.
Jimovi rodiče jsou asi v zajetí s ostatními Brity a Jim je ted' hledá.
Der Arbeitslose hat unter den Voraussetzungen des Artikels 69 VO 1408/71 ab seiner Eintragung bei der Arbeitsverwaltung des Landes, in dem er Arbeit sucht, Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit.
Na základě ustanovení čl. 69 nařízení 1408/71 má výše uvedená nezaměstnaná osoba nárok na dávky v nezaměstnanosti od doby, kdy se zaregistruje u úřadu práce státu, kde hledá zaměstnání
Der ältere, Vernon. Er sucht seinen Bruder.
To je ten starší Vernon, hledá svýho bratra.
sucht er nach Mitteln und Wegen zur Etablierung einer langfristigen EU-Präsenz im Lande, um europäischen Firmen zu helfen, im Rahmen von Ausschreibungen in den Wiederaufbau des Irak zu investieren, das heißt, den Anteil an der Beute, der an die EU-Monopole geht, zu erhöhen;
hledá způsoby a prostředky zajištění dlouhodobé přítomnosti EU v zemi, aby "pomohla evropským firmám ucházet se o kontrakty na obnovu Iráku", tzn. aby zvýšila podíl kořisti monopolů EU;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag ihm, ich habe gefunden, wonach er sucht.
Vzkaž mu, že jsem našel to, co hledá.
Verdammt, jeder weiß, dass er Kid sucht.
Kruci, všichni vědí, že hledá Kida.
Dass er nur einen Grund sucht, um uns zu verlassen.
Že jen hledá důvod, aby od nás mohl odejít.
Jetzt sucht er einen Job, bei dem er nicht viel arbeiten muss.
"Takže si teď hledá místo, kde nebude moc pracovat.
Er sucht nach einem Weg, den Fluch ohne Doppelgänger rückgängig zu machen.
Hledá způsob, jak zlomit tu kletbu bez dvojnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, aber er sucht mich.
Er sucht nach einem Leck in seinem eigenen Revier, nur er ist das Leck.
Pátrá o úniku ve svém oddělení jenže tou trhlinou je on.
Er sucht nach seinem Herzenswunsch
Pátrá po svém Tajném Přání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einer der charakteristischen Merkmale des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist, dass er den Unternehmergeist zu fördern sucht.
Jednou z vlastností Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci je, že se snaží podporovat podnikatelského ducha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finn hat uns ausgetrickst, damit wir den ganzen Tag denken, er sucht nach einem Weg, Hope zu finden.
Finn nás oklamal, abych si mysleli, že se snaží najít Hope.
Demzufolge ist er wie ein öffentlicher Geldgeber anzusehen, der ebenso wie ein privater Gläubiger die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine Stundung oder Ratenzahlung der als Schulden aufgelaufenen Beträge vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [54].
To znamená, že jeho chování by se mělo porovnávat s postupem veřejného nebo soukromého věřitele, který se snaží získat dlužnou částku a který proto uzavírá dohody s dlužníkem, na základě kterých se tento dluh rozdělí na části nebo splátky s cílem usnadnit jeho splácení [54].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gert Kinshaw lief zu den Toiletten, sie rannte fast, als sie Wunder über Wunder vor sich genau die Frau sah, nach der sie suchte.
Gerta Kinshawová spěchala na záchod, skoro běžela, když - světe div se - zahlédla ženu, již právě předtím hledala.
Sie suchte nach jemand anderem, der nur helfen wollte?
Hledala někoho dalšího, kdo se jí jen snažil pomoct.
Wonach sie suchte, würde wahrscheinlich sowieso nicht da sein, es gehörte zu seinen eisernen Regeln, daß er es erst gegen Monatsende dort ließ ( Damit du nicht in Versuchung kommst, sagte er ), aber es konnte nicht schaden, wenn sie nachsah.
To, co hledala, tam pravděpodobně nebude, většinou to tam nechával jen ke konci měsíce ( Tak mě to alespoň nebude pokoušet, říkával ), ale jen se o tom přesvědčit přece nemůže ublížit.
Nur die Spieler trugen sie. Suchte sie nach einem Jungen?
Ty výstelky nosili pouze děti, tak co když hledala dítě.
Sie suchte wohl nur nach einer Unterkunft, damit sie nicht wieder nach Hause muss.
Asi nechtěla jet domů a hledala místo, kam jít.
Sie suchte nach einem Ehemann, sodass sie heterosexuell zu sein scheint.
Hledala manžela, aby mohla vypadat, že lesba není.
Also suchte sie das Land nach einem kleinen Jungen ab, der ihr Prinz sein sollte.
A tak v zemi hledala malého chlapce, který by byl jejím princem.
Sie suchte nach einem Vorwand, um an seine Tür zu klopfen.
Hledala výmluvu, aby mu zaklepala na dveře.
Die Frau, die das Ricky angetan hat, sie suchte nach mir.
Ta žena, co to Rickymu udělala, hledala mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte nur wissen, wer nach einer Kammerzofe sucht.
Jen jsem chtěla vědět, kdo hledá komornou.
Übrigens, wer Gott sucht, findet ihn, wo er will.
A kdo hledá Boha, najde ho kdekoli.
Wer ist diese Frau, nach der er angeblich sucht?
Kdo je ta žena, kterou hledá?
Du weisst nicht wer da draussen alles nach dir sucht.
Nevíš kdo tě tam venku hledá.
Wer verliebt ist, sucht den andern.
Kdo miluje, hledá druhého.
Wer sucht jetzt nach der Hintertür?
Kdo hledá zadní dveře teď?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist derjenige, den ihr wegen des toten Flittchens sucht.
Theodore Bagwell - toho hledáte za vraždu té kočičky tam vedle.
Ihr seid am falschen Ort, wenn ihr nach Informationen sucht.
Pokud hledáte informace, jste na špatném místě.
Schön, ihr sucht ein Instrument mit einer scharfen Spitze. Allerdings ist die Wunde nicht seitlich eingeschnitten.
No, hledáte něco s ostrou špičkou, i když rána neni po stranách zubatá.
Der Mann, den ihr sucht, ist in Jankos Büro.
Muž, kterého hledáte, je v Jankově kanceláři.
Dann ist es nicht weit bis zum Ort, den ihr sucht.
Potom budete kousek od místa, které hledáte.
Ihr sucht, was nur der Glaube geben kann.
Hledáte tu něco, co vám poskytne pouze víra. Víra?
Sagt mir bitte, dass ihr nicht nach einem Mann für Ziva sucht.
Prosím, řekněte mi, že hledáte chlapa pro Zivu.
Der Mann, den ihr sucht, ist nicht hier!
Muž, kterého hledáte, stojí před vámi.
Hab ich das richtig gehört das ihr Jungs einen Job sucht?
Správně jsem slyšel, že hledáte práci?
Die Jungs werden eine Münze werfen und du und er werdet die Antwort bekommen, nach der ihr sucht, okay?
Chlapci vyrobí malou minci a vy získáte odpovědi, které hledáte, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eigentlich suchte ich etwas ganz anderes, aber das hab ich nicht gefunden.
Vlastně jsem hledal něco jiného, ale nenašel jsem to.
Ich suchte ständig nach einem Ort für meinen Arm, während ich trotzdem nah neben ihr lag.
Neustále jsem hledal místo, kam položit ruku, když jsem vedle ní ležel.
Ich suchte ihn schon, aber ich kann weder Vater noch Mutter finden.
Už jsem ho hledal. Nenašel jsem ani jeho, ani matku.
Die bin ich durchgegangen, als ich nach deiner Mutter suchte.
Procházel jsem to a hledal tvojí matku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sucht
491 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prosím podívejte se po ní!
Jen Merlin nám může pomoct.
- Ich suchte nach jemandem.
- Všichni si o vás dělali starosti.
- Sucht Brechstangen und Hämmer.
Commander Riker suchte Sie.
Doktorko, komandér Riker vás právě hledal.
- Er sucht einen Fahrgast.
- Dívá se po zákazníkovi.
Bitte sucht ihre Verwandten.
- Najděte její příbuzné, prosím.
Někdy jde ona v ústřety tebe.
Was sucht ihr eigentlich?
Může to být v jeho pokoji.
Kdo zjistí, že jsme tady.
Sucht Euch jemand anderen!
Najděte si na to někoho jiného!
- Mr. Douglas sucht dich.
Die Polizei sucht landesweit.
Policie lov na celostátní úrovni.
Ta se dá dřív dohromady s mrtvolou.
- Unser Vater sucht dich.
- Chce s tebou mluvit hlava rodu.
Je na tebe vydán zatykač.
Všichni se po tobě shání.
Aber ich suchte Vergebung.
Ale hledal jsem odpuštění.
Ve městě, na smeťáku, všude!
- Sucht Ihr mich, Sheriff?
Hier sucht kein Satellit.
Vyrostl jsem blízko odtud.
On je nehledá, já je hledám
Všichni něco hledáme, Sale.
- Zavěďte do žíly katétr.
Sucht euch einen Sitzplatz.
Sedněte si, prosím posaďte se.
- Die Feuerwerkfabrik sucht jemanden.
Hledají mistra v továrně na prskavky.
- Mladí a neklidní? - Co tu sakra dělá?
A vy pánové nehledáte náhodou loď?
Niemand sucht uns, Dummerchen.
- Nikdo nás nehledá, hlupáčku.
Sucht nach verwundeten Krauts.
Podívejte se po zraněných.
Die Sportschule sucht Talente.
Škola pro atlety poťrebuje talenty.
Seine Familie suchte ihn.
Najděte si nějakou zábavu, čtěte si knihy!
Ich suchte sie stundenlang.
Sucht nach Euren Freunden.
Hledejte své přátele, ale příliš nedoufejte.
Signorina, man sucht Sie.
…Siňorína. Už vás všichni hledají.
Sucht nach einer Blutspur.
Podívejte se na krvavé stopy.
Zřejmě se vrací pro Jacka.
Rozdělte se a hledejte studnu.
- Najděte si další zdroj.
Jeder sucht einen Notausgang.
Musíme se vrátit na vyšší plochu..
A nikdo se po ní nesháněl?
Pokračujte v pátrání kolem Langa.
Shání se po vás Dr. Greyová.