Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sud Tonne 21 Fass 18 Barrel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sudTonne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

balení (do pytlů, plnění tlakových lahví, sudů atp.)
Verpacken (Abfüllen in Säcke, Zylinder, Tonnen u. Ä.)
   Korpustyp: EU
- Ne. To máme z tý sračky ze sudu.
- Nein, das ist das Zeug aus der Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
Vytočil jsem číslo, co bylo na sudu.
Ich habe die Nummer auf der Tonne gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Když praskl sud, unikl ven plyn.
Aus der Tonne ist ein Gas ausgeströmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejné jako střílet ryby v sudu.
Wie eine Fisch in einer Tonne zu erschiessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto bydlí v sudu a žere krysy.
Deswegen wohnt er in einer Tonne und frisst Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen, že byla v lékařským skladu, a tihle dva géniové otevřeli jeden z těch sudů, a tím to svinstvo vypustili!
Sie lagerte in dem Lager für Medizinbedarf, wo ihr wart, und diese beiden Genies haben die Tonne geöffnet und das Dreckszeug rausgelassen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybys dojel k oranžovým sudům, tak jsi to už přejel.
Bei den orangen Tonnen bist du zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zapsané, zvážené a pak se hodí do těchhle sudů.
Sie werden registriert, gewogen und in diese Tonnen gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dostat Roda Smallwooda tamhle do toho sudu.
Wir müssen Rod Smallwood da drüben in die Tonne stecken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sud-Est Sud-Est
Sud — Muntenia Sud Muntenia
dřevěný sud Holzfass 18
sud prachu Pulverfass 6
Sud-Vest Oltenia Sud-Vest Oltenia
sud s prachem Pulverfass 4

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "sud"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Open Sud de France
ATP Montpellier
   Korpustyp: Wikipedia
Sud Aviation Vautour
SNCASO SO-4050 Vautour
   Korpustyp: Wikipedia
A vám další sud?
Noch ein Fässchen für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Mám někde sud s prachem.
Ich habe irgendwo eine Zunderbüchse.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte od sud kurva zmizet.
Wir müssen hier weg!
   Korpustyp: Untertitel
Potom od sud musíme dostat!
Dann können wir ja wieder gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestu pro sud. Čau, Prestone.
Die Fässer rollen an.
   Korpustyp: Untertitel
DR Barel, sud ze dřeva
Beutel, gewebter Kunststoff, ohne Innenfutter/Auskleidung
   Korpustyp: EU
Shaggy připevni to o sud.
- Shaggy, mach das am Becken fest.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíly od sud vypadnem.
Die haben die Krankenstation aufgemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Ježiši, musíme od sud zmizet.
Wir müssen irgendwie hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka je sud dynamitu!
Dieses Mädchen ist ein Vamp.
   Korpustyp: Untertitel
Barel, sud, z překližky 1D
Beutel, groß ZB Beutel, klein SH
   Korpustyp: EU
Řekněte mu, jak narazit sud.
Sagen Sie ihm, wie er das Röhrchen anbinden muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten sud je dílem starých bednářů.
- Sie ist von einer alten Tonnenfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakému cvokovi vypadl sud chemikálie z auta.
Irgendein Idiot hat da Chemikalien in den Straßengraben gekippt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu jeho ohromný sud plný tabáku.
Ich hatte einen wunderbaren Traum heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Znám pěkný místo kousek od sud..
Ich kenne hier einen guten Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam dešťový sud, před salónem.
Hier ist eine Regentonne.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat nad sud s protoplasmou.
Wir müssen das Protoplasma Becken umstoBen!
   Korpustyp: Untertitel
Koželužský sud, který není novým koželužským sudem.
Ein Prozessgefäß, das kein neues Prozessgefäß ist.
   Korpustyp: EU
Barel DR Barel, sud, ze dřeva 1W
Beutel, gewebter Kunststoff 5H Beutel, gewebter Kunststoff, ohne Innenfutter/Auskleidung XA
   Korpustyp: EU
Já řídím nemocnici, ne sud sardinek!
Das Spital ist überfüllt!
   Korpustyp: Untertitel
To tedy ne. Bude tam jezero a sud piva.
Nein, es gibt einen See und Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme naplnit ještě jeden sud pro naše drahé, dobře?
Legen wir für unsere Lieben noch ein Fässchen ein?
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane, když ti přijde sud špatného prekurzoru?
Was passiert denn, wenn du ein schlechtes Präkursor-Gebinde bekommst?
   Korpustyp: Untertitel
V zadní stěně je přepážka, obsahující sud s roztaveným olovem.
Hinter der hinteren Wand befindet sich ein Raum mit flüssigem Blei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to od sud jen par mil pane.
Es sind nur 'n paar Klicks von hier, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Udělějte mi laskavost a zmizte od sud s tou věcí.
Und tun Sie mir den Gefallen und verschwinden Sie mit dem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Já chci 100 tisíc a ani o sud míň.
- Ich bleibe, bis ich sie kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledejte všechny vinné sklepy v Londiniu a zabavte každý sud.
Durchsucht alle Tavernen in Londinium. Konfisziert alle Fässer.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ruce na sud a soustřeďte tam svoji energii.
Legen Sie Ihre Hände auf den Behälter und konzentrieren Sie Ihre Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Pomatuji si, že jsem od sud viděla na chatu.
Ich weiß genau, dass ich das Cottage von hier aus gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pomatuji si, že jsem od sud viděla chatu.
Ich weiß genau, dass ich das Cottage von hier aus gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Koželužský sud poprvé použitý v provozu po zveřejnění těchto závěrů o BAT nebo koželužský sud kompletně přebudovaný po zveřejnění těchto závěrů o BAT.
Ein Prozessgefäß, das nach der Veröffentlichung dieser BVT-Schlussfolgerungen in der Anlage erstmalig in Betrieb genommen wurde, oder ein vollständiger Ersatz eines Prozessgefäßes nach der Veröffentlichung dieser BVT-Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: EU
Les Etats les moins développés du Sud risquent d’être les grands perdants de cette libéralisation.
Die am wenigsten entwickelten Länder des Südens laufen Gefahr, die großen Verlierer dieser Liberalisierung zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám v sobě snad sud limonády, takže si mi chce fakt strašně!
Silencio, alter Mann! Ich habe gerade literweise O
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dobrý místo na odpočinek, můžem od sud vidět cokoliv se bude chtít přiblížit.
Ist ein guter Platz zum Lagern. Hier sieht man jeden kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře umístěný 50-galonový olejový sud by měl vzbudit u vašeho cíle zvědavost.
Ein gut-platziertes 200-Liter-Ölfass sollte die Neugierde des Ziels wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu čest čumět na ten sud vepřovýho sádla celej den.
"Jetzt dürfen wir uns den ganzen Tag diesen Bottich Schweinefett ansehen"?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ráno přišla Ležel jsi na lůžku rozvalený jako sud
Als ich heute Morgen hier reingekommen bin, lagen Sie über das Bett verteilt wie eine alte, weggeworfene Decke.
   Korpustyp: Untertitel
A na party bude sud piva, - takže rozhodně bude v náladě.
Bei der Party gibt es ein Fässchen, also wird sie auch in Stimmung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by tou hlínou, v kterou se proměnil, nemohl být zamazán sud?
- Kennst du diese Mücke? - Nein, bester Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se chcete vsadit, že sním celej tenhle sud sýrovýho popcornu?
Fordert ihr mich echt raus, den ganzen Bottich voller Käse-Popcorn zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Běhám tu ve svatebních šatech a připadám si, jako bych měla pod sukní narvaný sud piva.
Ich renne in einem Hochzeitskleid rum, mit etwas, dass sich anfühlt, als hätte man mir ein Fässchen Lager unter den Rock geschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Prouč jste nešel se svými přáteli hledat sud s magic lektvarem?
Warum sind Sie nicht bei Ihren Freunden und suchen den magischen Trank?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem viděl, jak sud s tímhle neřádem spadl do bunkru na pobřeží.
Ich sah mal eine Trommel dieses Stoffs in einen Strandbunker fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochodová kapela bude dneska večer u Rickyho Schwartze narážet sud piva. Potřebuji tam svou oblíbenou dohazovačku, když Ming vycouvala.
Heute steigt eine Party, und ich brauche dich als Unterstützung, weil Ming nicht mitkommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
De même, il est nécessaire de positionner l'instrument à la hauteur des relations stratégiques que l'Union entretient avec ses partenaires historiques du Sud de la Méditerranée.
Ferner ist das Instrument der Bedeutung der strategischen Beziehungen anzupassen, die die Union zu ihren historischen Partnern im Süden des Mittelmeers unterhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Francie k tomuto uvedla, že oblast Pau představuje s oblastmi Lacq a Oloron třetí ekonomický pól jihozápadní Francie (tzv. oblast Grand Sud–Ouest).
Frankreich teilte hierzu mit, dass der Großraum Pau mit den Gebieten Lacq und Oloron das drittgrößte Wirtschaftszentrum in Südwestfrankreich bildet.
   Korpustyp: EU
Symbolizujeme pro ně vládu která to přikázala ať už se ti to libí nebo ne, uděláme nejlip když od sud zmizíme.
Wir sind ein Symbol der alten Macht, ob du das willst oder nicht willst. Machen wir uns also besser davon.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné jiné mýdlo vám nedá více radosti, více umytí a více mýdlového roztoku v jednom balení, než Happy Hour Bubble Suds.
Happy Hour Seifenschaum. Keine Seife bringt Ihnen mehr Glück, Keine Seife bringt Ihnen mehr Glück, mehr Waschgänge und mehr
   Korpustyp: Untertitel
Přípravná akce — Sociálně-ekonomické znovuzačlenění dětí a žen živících se prostitucí, které žijí v dolech v Luhwindji, v provincii Sud Kivu na východě Konžské demokratické republiky
Vorbereitende Maßnahme — Sozioökonomische Wiedereingliederung der im Sexgebewerbe tätigen Kinder und Frauen, die in den Bergbauvierteln von Luhwindja (Provinz Süd-Kivu) im Osten der Demokratischen Republik Kongo leben
   Korpustyp: EU
V den kdy odejdeme, Kraster narazí sud našeho vína a usedne k hostině ze šunky a brambor a bude se nám vysmívat, jak hladovíme ve sněhu.
Am Tag unserer Abreise wird Craster eins unserer Weinfässer aufmachen, ein Festmahl aus Schinken und Kartoffeln essen und uns auslachen, während wir im Schnee verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Les grandes lignes de ce nouveau cadre stratégique global ont été définies dans une communication de la Commission de mars 2003 « L’Europe élargie-voisinage : un nouveau cadre pour les relations avec nos voisins de l’Est et du Sud ».
Diese neue globale Strategie wurde in den Grundzügen in einer Mitteilung der Kommission vom März 2003 mit dem Titel „Das größere Europa – Nachbarschaft: Ein neuer Rahmen für die Beziehungen der EU zu ihren östlichen und südlichen Nachbarn“ festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
La concomitance de cette priorité affirmée dans la politique de l'UE et dans les conclusions du Sommet de Genève représente une opportunité pour la promotion d'un développement partagé dans ce domaine avec les pays du Sud.
Die allgemeine Akzeptanz dieser Priorität, die in der Politik der EU und in den Schlussfolgerungen des Gipfels von Genf bekräftigt wurde, stellt eine Chance zur Förderung einer gemeinsamen Entwicklung mit den südlichen Ländern in diesem Bereich dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bylo uvedeno v bodě odůvodnění 547, cestující na služební cestě představují 60 až 70 % celkového provozu letiště Pau, protože Pau představuje s oblastmi Lacq a Oloron třetí ekonomický pól oblasti Grand Sud–Ouest.
Wie in Erwägungsgrund 547 angegeben, machen Geschäftsreisende zwischen 60 % und 70 % des Gesamtfluggastaufkommens des Flughafens Pau aus, da Pau mit Lacq und Oloron das drittgrößte Wirtschaftszentrum im Südwesten Frankreichs bildet.
   Korpustyp: EU