Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sukně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sukně Rock 296
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sukněRock
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez ohledu na K. si navlékla sukni a pospíšila do kuchyně.
Ohne Rücksicht auf K. zog sie sich den Rock an und eilte in die Küche.
   Korpustyp: Literatur
Miláčku, mohl bys říct naší dceři něco o té sukni?
Süsser, hast du irgendetwas zu dem Rock deiner Tochter sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď sáhla dolů a vytáhla roztrženou sukni ještě výš, až byly vidět její obrovské modré bavlněné kalhotky.
Sie griff nach unten, zog den Rock höher und entblößte einen großen, blauen Baumwollschlüpfer.
   Korpustyp: Literatur
Nikdy jsem nenosila sukně, - vždy jen kožené kalhoty.
Eigentlich hatte ich nie Röcke an, immer nur Lederhosen.
   Korpustyp: Untertitel
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně
Röcke und Hosenröcke für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU
Sukně jsou kratší, jestli máte tohle na mysli.
Die Röcke sind kürzer, wenn ihr das meint.
   Korpustyp: Untertitel
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně, ze syntetických vláken
Röcke und Hosenröcke, für Frauen oder Mädchen, aus synthetischen Chemiefasern
   Korpustyp: EU
Nebo ženu, která půjde domů pozdě v noci opilá a v krátké sukni?
Oder eine Frau, die nachts betrunken in einem kurzen Rock nach Hause geht?
   Korpustyp: Untertitel
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky)
Röcke und Hosenröcke, aus Gewirken oder Gestricken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. Unterröcke)
   Korpustyp: EU
Plešatý, nosí sukni a má na sobě make-up?
Hat eine Glatze, trägt Röcke und schminkt sich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lem sukně Rocksaum 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sukně

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

0– Sukně a kalhotové sukně
0– Röcke und Hosenröcke
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně
Röcke und Hosenröcke für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU
Moje sukně, vy zvrhlíku!
- Ein Sittenstrolch ist das.
   Korpustyp: Untertitel
- A co sukně?
- Magst du Röcke?
   Korpustyp: Untertitel
Sukně se zase zkracují.
Angeblich werden die Röcke kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
Proto taky nosí sukně.
Wir tragen Hosen, aber sie tragen Röcke.
   Korpustyp: Untertitel
Čí je to sukně?
Wer ist die Braut?
   Korpustyp: Untertitel
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně, pletené nebo háčkované
Röcke und Hosenröcke, aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně, ze syntetických vláken
Röcke und Hosenröcke, für Frauen oder Mädchen, aus synthetischen Chemiefasern
   Korpustyp: EU
Kvůli tomuhle nemůžu nosit sukně.
Deswegen kann ich keine Röcke tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sukně je tam celá.
Aber die koreanische Tracht deiner Mutter ist gut zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviňátka vytáhnutá z máminy sukně.
Die gehören zu ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím na sukně mojí babičky.
An die Röcke meiner Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou šaty, ale sukně!
Das ist kein Anzug, das ist ein Kilt!
   Korpustyp: Untertitel
Nesnášela šaty, nosila jen sukně.
Sie hasst Kleider, sie trägt nur Röcke.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, ty její sukně, pane.
Es geht um ihre Röcke, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přes ty sukně nebylo nic vidět.
Man konnte ihn vor lauter Röcken nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jí, ať nosí delší sukně.
Sieh zu, dass sie längere Röcke trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Až tak moc krátké sukně nemá.
Ihre Röcke sind nicht so kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, opravdu bys měla častěji nosit sukně.
Weißt du, du solltest öfter Röcke tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sukně jsou dar z nebes.
Diese Röcke sind ein Leckerbissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dámské nebo dívčí sukně, včetně kalhotových sukní
Röcke, einschließlich Hosenröcke, für Frauen und Mädchen
   Korpustyp: EU
A chce sukně od Calvina Kleina.
Sie braucht Röcke von Calvin Klein.
   Korpustyp: Untertitel
Byznysmenech, co mají rádi krátké sukně.
Geschäftsmänner, die kurze Röcke mögen.
   Korpustyp: Untertitel
To je sako, sukně a žádný kluci?
Also Uniformen und keine Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Lois se zachytila sukně v Xeroxu.
Lois blieb mit ihrem Schal beim Papiereinlegen im Xerox hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys měla nosit sukně častěji.
Du solltest mehr Röcke tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, žádné krátké sukně na škole!
Bitte keine kurzen Röcke im College!
   Korpustyp: Untertitel
Některá děvčata už nenosí ani ty sukně!
Manche Mädchen tragen nicht einmal mehr Röcke!
   Korpustyp: Untertitel
Krátké sukně jsou na naší škole zákázané!
Kurze Röcke sind im College verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Uháněl jsem sukně po celém světě.
Ich hab die Frauen überall auf der Welt gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Zamiloval ses do mé barevné sukně.
- Nun, du liebtest meinen Bleistiftrock.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já hledám taky nějaký sukně.
Ich wollte eigentlich kurze Röcke sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenosí jen krátký sukně, taky vlasy.
Sie tragen jetzt nicht bloß kurze Kleider, die Haare sind auch abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Dámské nebo dívčí textilní šaty, sukně a kalhotové sukně, jiné než pletené nebo háčkované
Kleider, Röcke und Hosenröcke, für Frauen oder Mädchen, aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken)
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky)
Röcke und Hosenröcke, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. Unterröcke)
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky)
Röcke und Hosenröcke, aus Gewirken oder Gestricken aus synthetischen Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. Unterröcke)
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky)
Röcke und Hosenröcke, aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterröcke)
   Korpustyp: EU
CPA 14.13.34: Dámské nebo dívčí textilní šaty, sukně a kalhotové sukně, jiné než pletené nebo háčkované
CPA 14.13.34: Kleider, Röcke und Hosenröcke, für Frauen oder Mädchen, aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken)
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně (kromě pletených nebo háčkovaných)
Röcke und Hosenröcke (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU
Sukně jsou kratší, jestli máte tohle na mysli.
Die Röcke sind kürzer, wenn ihr das meint.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jsem nosila krátké sukně a měla krásné nohy.
Damals trugen wir kurze Röcke, und ich hatte so wunderschöne Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by držet Chabannese dál od její sukně.
Er sollte lieber seine Kleine bewachen und Chabannes von ihr fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo je to?" vykřikla jsem zpod své sukně.
"Oh, wer ist das?", fragte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo nemá rád, když se o něm říká "sukně".
Jemand, der den Namen Tussi nicht mag.
   Korpustyp: Untertitel
Přivaž ho na provaz, aby ses jim dostal pod sukně.
Nimm die Schnur und nähere dich dem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak starostlivý, víš. Nenávidí, když nosím krátký sukně.
Er hat immer ein Auge auf mich, und er hasst es, wenn ich kurze Röcke trage.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že v tomhle neodolatelném páru nosí sukně on.
Diesem hinreißenden Paar scheint alles offen zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale zase byly ty obří sukně s pudlíky.
Okay, aber es gab die Petticoat-Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndej mi hedvábnou košili, sváteční sukně a modrý plášť.
Holt mein gelbes Seidenkleid raus, den Sonntagsrock und den blauen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně pofrčí víc než romantický blůzky a sukně do áčka.
Ja, sie wird angesagter sein als Bauernblusen und Trachtenkleider.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nenosila sukně, - vždy jen kožené kalhoty.
Eigentlich hatte ich nie Röcke an, immer nur Lederhosen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mě nazabilo ALS, tak kostkovaná sukně ano.
Würde dieses ALS mich nicht umbringen, Schottenmuster schon.
   Korpustyp: Untertitel
Prohání sukně, pořádá párty v jeho domě na Star island.
Er steigt Röcken nach, schmeißt Parties in seinem Haus auf Star Island.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji vás, že ve Skotsku je slavnostní úbor sukně.
- als offizieller Abendanzug!
   Korpustyp: Untertitel
Sukně byly kratší, jazzový muzikanti ovládli všechny večírky.
Die Röcke wurden kürzer, dem Jazz und den Flappern gehörte die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na to, ty sukně jsou kratší a kratší.
Schauen Sie mal, die Roecke werden immer kuerzer.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle plisé sukně bude vypadat elegantně na Anne.
Der Plisseerock wäre sehr elegant an Anne.
   Korpustyp: Untertitel
Heleď se, ty votrapo, jdi se radši voblíct do sukně.
Verzieh dich, du Schotte und fick von mir aus deine Felltasche!
   Korpustyp: Untertitel
Sukně zvaná Cat Manzetti a ten Rus, kterého jsem postřelil.
Nein, da waren nur eine Cat Manzetti und der Russe, den ich angeschossen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se jí pod sukně dostal každý kromě mě.
Alle Jungen an Evander gingen ihr an die Wäsche, ausser mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím proč by ta sukně měla jít tak těžce dolů.
Man sagt, die Ehe ist ein Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, žádné krátké sukně na škole, prosím!
Ich sagte: "Keine kurzen Röcke im College, bitte!"
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně ano. Krátké sukně jsou na škole zakázané.
Na, ja, kurze Röcke sind im College verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne chlapečka, co se pořád drží máminý sukně.
Keinen kleinen Jungen, der noch bei seiner Mama wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten starej páprda zkouší dostat se jí pod sukně.
Der Alte will ihr an die Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
A kněžská sukně se snadněji zvedá, než kostým.
Und eine klerikale Kutte ist einfacher zu lüften, als ein Hosenladen zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sukně mé ženy se týkají jen a jen mě.
Die Rockzipfel meiner Gattin gehen nur mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky)
Röcke und Hosenröcke, aus Gewirken oder Gestricken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. Unterröcke)
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky)
Röcke und Hosenröcke, aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterröcke)
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky)
Röcke und Hosenröcke, aus synthetischen Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterröcke)
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované
Kostüme, Kombinationen, Jacken, Kleider, Röcke, Hosenröcke, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), aus Gewirken oder Gestricken, für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky)
Kostüme, Kombinationen, Jacken, Kleider, Röcke, Hosenröcke, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), für Frauen oder Mädchen
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka a blejzry, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky, pletené nebo háčkované
Kostüme, Kombinationen, Jacken, Kleider, Röcke, Hosenröcke, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen, für Frauen oder Mädchen, aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken a spodničky)
Röcke und Hosenröcke, aus Gewirken oder Gestricken aus Spinnstoffen, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Wolle oder feinen Tierhaaren, Baumwolle oder synthetischen Chemiefasern sowie Unterröcke)
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických materiálů, pletené nebo háčkované a spodničky)
Röcke und Hosenröcke, aus Spinnstoffen, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Wolle oder feinen Tierhaaren, Baumwolle, synthetischen Chemiefasern oder aus Gewirken oder Gestricken sowie Unterröcke)
   Korpustyp: EU
CPA 14.13.14: Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka a blejzry, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky, pletené nebo háčkované
CPA 14.13.14: Kostüme, Kombinationen, Jacken, Kleider, Röcke, Hosenröcke, lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen), Latzhosen und kurze Hosen, für Frauen oder Mädchen, aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU
Otočila se, sukně zatu se zavlnila a ona utíkala k potoku.
Da wirbelte sie herum und floh zum Bach, wobei der Saum ihres Zat flatterte.
   Korpustyp: Literatur
V Norsku obsadilo 70 žen, kterým se přezdívá "zlaté sukně" přibližně 300 míst ve správních radách.
In Norwegen besetzen inzwischen 70 Frauen etwa 300 Plätze in Verwaltungsräten, man nennt sie "Goldröcke".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sport který spojuje gymnastiku, tanec a krátké sukně se mi líbí.
Jeder Sport, der Gymnastik, Tanz und kurze Röcke kombiniert, ist passabel.
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem, sestry nenosí sukně s bílýma punčochama od 70tých let.
Und nebenbei, Schwestern tragen seit den '70ern keine Röcke mit Strümpfen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je, že všechny už začínají být příliš staré na to, aby se držely maminčiny sukně.
Die Wahrheit ist, dass sie alle für die Aufsicht einer Mutter zu alt geworden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pidi sukně že z ní kouká celej zadek ta by nebyla?
So kurz, dass ich jeden Zentimeter von deinem Arsch sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem ji v klubu, vypadávala z tenisové sukně, a ne v dobrém slova smyslu.
Auf dem Tennisplatz macht sie keine gute Figur. Bei ihr quillt echt alles über.
   Korpustyp: Untertitel
Nosej sukně a pudrujou si nos a když se dostanou do nebe, budou mít křídla
Und wenn sie in den Himmel kommen, kriegen sie Flügel. Wie Engel.
   Korpustyp: Untertitel
To je zajímavější než chytří proti divným, ale ne tak zajímavé, jako sukně proti hubeňourům.
Interessanter als Gerade gegen Ungerade, aber uninteressant als Shirts gegen Oben-ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se usmívat, udělám z téhle sukně turban, a pak ji zničím život.
Ich werde lächeln, diesen Röhrentop in einen Turban verwandeln und dann werde ich ihr Leben ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jó Oskárku, to už je hodně dávno, když si babička vzala někoho pod sukně.
Was machst du da? Oma hat schon lange niemand mehr unter die Röcke gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hezký mládenec jako vy musí myslet na budoucí ženu svého života, až přestane prohánět sukně.
Ein hübscher Junge wie Sie muss an die zukünftige Dame seines Lebens denken, wenn er aufgehört hat zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
To je fajn, že tu není zakázáno nosit krátké sukně v koňských stájích.
Gute Sache, dass es keine Regeln über kurze Röcke in Pferdeställen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Radši dopustíš, aby tisíci dívek byla zvednuta sukně, než abys zrušil svoje rande.
Du lässt ihn also einfach unter 1000 Röcke gucken, wegen einer Verabredung?
   Korpustyp: Untertitel
A mladý býček, který se jí dostal pod sukně na maškarním.
..und ein junger Bock, der an einem Maskenball ihre Röcke hob.
   Korpustyp: Untertitel
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy, včetně lyžařských, a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, pletené nebo háčkované (jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi)
Mäntel „einschl. Kurzmäntel“, Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. Kostüme, Kombinationen, Jacken (Sakkos, Blazer), Kleider, Röcke, Hosenröcke und Hosen)
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy, včetně lyžařských, a podobné výrobky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi)
Mäntel „einschl. Kurzmäntel“, Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. Kostüme, Kombinationen, Jacken (Sakkos, Blazer), Kleider, Röcke, Hosenrökke und Hosen)
   Korpustyp: EU
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy, včetně lyžařských, a podobné výrobky z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi)
Mäntel „einschl. Kurzmäntel“, Umhänge, Anoraks, Windjacken, Blousons und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken aus Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. Kostüme, Kombinationen, Jacken (Sakkos, Blazer), Kleider, Röcke, Hosenröcke und Hosen)
   Korpustyp: EU
Ještě zahlédl cíp sukně jejího chitónu na druhém konci chrámu, kde se cestička rozšiřovala a pak už byla pryč.
Im Mondschein sah er einmal am anderen Ende des Tempels, wo der Weg breiter zu werden schien, einen Zipfel ihres Chitons flattern, dann war sie fort.
   Korpustyp: Literatur
starému Normanovu partnerovi, Harleyovi Bissingtonovi, který se nikdy nezapomněl podívat, kam jí sahá sukně, když se posadila.
Er sah wie Harley Bissington aus, Normans früherer Partner, der jedesmal so aufmerksam ihren Rocksaum angestarrt hatte, wenn sie sich setzte.
   Korpustyp: Literatur
V podnicích jsou tyto ženy často pohrdlivě označovány jako "zlaté sukně", což není úplně příznivé pro pracovní atmosféru.
In den Unternehmen werden diese Frauen oft abwertend "Goldröcke" genannt, was für das Betriebsklima nicht gerade förderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se s námi Robb Stark chce spojit, měl by přijet sám, - a neschovávat se za matčiny sukně.
Wenn Robb Stark einen Pakt mit uns will, sollte er selbst herkommen, und sich nicht hinter den Röcken seiner Mutter verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vaše ilegálka s vlasama z Addamsovy rodiny a sexy sukně je jen vaše fantazie, co můžeme říct.
Ihre Illegale mit der Morticia Addams Frisur und den scharfen Röcken ist eine Fantasie, zu der Sie etwas zu viel gewichst haben.
   Korpustyp: Untertitel