Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sukzessiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sukzessiv postupný 27 postupně 23
[Weiteres]
sukzessiv ponenáhlu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sukzessiv postupný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die zuvor vom Erwerber gehaltenen Eigenkapitalanteile an dem erworbenen Unternehmen bei einem sukzessiven Unternehmenszusammenschluss; sowie
v případě postupné podnikové kombinace podíl na vlastním kapitálu nabývaného podniku držený dříve nabyvatelem; a
   Korpustyp: EU
Das Resultat ist ein sukzessiver Muskelschwund.
Výsledkem je postupné chátrání svalů.
   Korpustyp: Untertitel
Es können sukzessive Behandlungen an diesen Tagen durchgeführt werden.
Během těchto dnů lze provést postupné expozice.
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche Pflanzabstand wird durch sukzessive Annäherung (Iterationsmethode) berechnet:
Průměrná vzdálenost osázení se vypočítá pomocí postupných iterací:
   Korpustyp: EU
die bei einem sukzessiven Unternehmenszusammenschluss zuvor vom Erwerber an dem erworbenen Unternehmen gehaltenen Eigenkapitalanteile; und
v případě postupné podnikové kombinace podíly na vlastním kapitálu nabývaného podniku dosavadně držené nabyvatelem; a
   Korpustyp: EU
Diese sukzessive Vorgehensweise muss im Stilllegungsplan klar dargelegt werden, und der Plan muss auch die Verringerung des Anteils dieser Beihilfen während der Übergangszeit beinhalten.
Tento postupný přístup musí být v plánu uzavírání jasně stanoven a plán musí zahrnovat i krátící se podíl této podpory v přechodném období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind wir für eine schrittweise Verstärkung der entwicklungsbezogenen Kapazität der EIB, da diese zusätzlichen Anforderungen eine sukzessive Erhöhung des Personalbestands mit Fachkompetenzen in Entwicklungsfragen erfordern würden.-
Kromě toho podporujeme tendenci posilování rozvojové kapacity EIB, neboť tyto dodatečné potřeby budou vyžadovat určité postupné zvyšování počtu zaměstnanců specializovaných na rozvojovou problematiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Republik Montenegro in Zukunft für beide Seiten Vorteile bringt, vor allem durch die sukzessive Schaffung einer bilateralen Freihandelszone.
Domnívám se, že spolupráce mezi Evropskou unií a Republikou Černá Hora bude v budoucnosti oboustranně výhodná, zejména díky postupnému vytvoření dvoustranné oblasti volného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutigen globalen Herausforderungen verlangen nach mehr europäischer und bündnisinterner Solidarität, und die sukzessiven Vergrößerungen der NATO hatten zur Folge, dass inzwischen die meisten EU-Mitglieder auch NATO-Mitglieder sind.
Dnešní světové hrozby vyžadují větší solidaritu vmci Evropy i NATO a postupné rozšiřování Aliance znamená, že většina členů EU je teď už také členy NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die heutigen globalen Herausforderungen verlangen nach mehr europäischer und bündnisinterner Solidarität, und die sukzessiven Vergrößerungen der NATO hatten zur Folge, dass inzwischen die meisten EU-Mitglieder auch NATO-Mitglieder sind.
Dnešní světové hrozby vyžadují větší solidaritu v�rámci Evropy i NATO a postupné rozšiřování Aliance znamená, že většina členů EU je teď už také členy NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "sukzessiv"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Resultat ist ein sukzessiver Muskelschwund.
Výsledkem je postupné chátrání svalů.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe zu einem bestimmten Zeitpunkt oder in bestimmten Fällen auch sukzessiv über einen bestimmten Zeitraum hinweg erfasst?
Dochází k uznání závazku k úhradě poplatku v určitý okamžik, nebo k němu v některých případech dochází průběžně?
   Korpustyp: EU
Um ein Chaos in der Eurozone zu verhindern, sollte die gegenwärtige Sparpolitik weitaus sukzessiver erfolgen, ein Wachstumspakt sollte den neuen Europäischen Fiskalpakt ergänzen und eine Fiskalunion, in der EU-Staaten gesamtschuldnerisch Anleihen aufnehmen (Eurobonds), sollte umgesetzt werden.
Aby se v eurozóně předešlo neřízenému výsledku, dnešní fiskální úspory by měly být mnohem povlovnější, nový fiskální kompakt EU by měl doplnit určitý růstový kompakt a mutualizací dluhu (eurobondy) by se měla zavést fiskální unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar