Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die zuvor vom Erwerber gehaltenen Eigenkapitalanteile an dem erworbenen Unternehmen bei einem sukzessiven Unternehmenszusammenschluss; sowie
v případě postupné podnikové kombinace podíl na vlastním kapitálu nabývaného podniku držený dříve nabyvatelem; a
Das Resultat ist ein sukzessiver Muskelschwund.
Výsledkem je postupné chátrání svalů.
Es können sukzessive Behandlungen an diesen Tagen durchgeführt werden.
Během těchto dnů lze provést postupné expozice.
Der durchschnittliche Pflanzabstand wird durch sukzessive Annäherung (Iterationsmethode) berechnet:
Průměrná vzdálenost osázení se vypočítá pomocí postupných iterací:
die bei einem sukzessiven Unternehmenszusammenschluss zuvor vom Erwerber an dem erworbenen Unternehmen gehaltenen Eigenkapitalanteile; und
v případě postupné podnikové kombinace podíly na vlastním kapitálu nabývaného podniku dosavadně držené nabyvatelem; a
Diese sukzessive Vorgehensweise muss im Stilllegungsplan klar dargelegt werden, und der Plan muss auch die Verringerung des Anteils dieser Beihilfen während der Übergangszeit beinhalten.
Tento postupný přístup musí být v plánu uzavírání jasně stanoven a plán musí zahrnovat i krátící se podíl této podpory v přechodném období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind wir für eine schrittweise Verstärkung der entwicklungsbezogenen Kapazität der EIB, da diese zusätzlichen Anforderungen eine sukzessive Erhöhung des Personalbestands mit Fachkompetenzen in Entwicklungsfragen erfordern würden.-
Kromě toho podporujeme tendenci posilování rozvojové kapacity EIB, neboť tyto dodatečné potřeby budou vyžadovat určité postupné zvyšování počtu zaměstnanců specializovaných na rozvojovou problematiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Republik Montenegro in Zukunft für beide Seiten Vorteile bringt, vor allem durch die sukzessive Schaffung einer bilateralen Freihandelszone.
Domnívám se, že spolupráce mezi Evropskou unií a Republikou Černá Hora bude v budoucnosti oboustranně výhodná, zejména díky postupnému vytvoření dvoustranné oblasti volného obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die heutigen globalen Herausforderungen verlangen nach mehr europäischer und bündnisinterner Solidarität, und die sukzessiven Vergrößerungen der NATO hatten zur Folge, dass inzwischen die meisten EU-Mitglieder auch NATO-Mitglieder sind.
Dnešní světové hrozby vyžadují větší solidaritu vmci Evropy i NATO a postupné rozšiřování Aliance znamená, že většina členů EU je teď už také členy NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die heutigen globalen Herausforderungen verlangen nach mehr europäischer und bündnisinterner Solidarität, und die sukzessiven Vergrößerungen der NATO hatten zur Folge, dass inzwischen die meisten EU-Mitglieder auch NATO-Mitglieder sind.
Dnešní světové hrozby vyžadují větší solidaritu v�rámci Evropy i NATO a postupné rozšiřování Aliance znamená, že většina členů EU je teď už také členy NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neue Vorschläge müssen jedoch sukzessive eingeführt werden, um zu verhindern, dass das System stagniert.
Je však zapotřebí postupně předkládat nové návrhy a zabránit tak stagnaci, k níž v systému dochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß dem oben dargestellten Übergangszeitraum muss sich das Ergebnis in jedem Quartal entsprechend den nachstehenden Vorgaben sukzessive verbessern:
V souladu se shora uvedeným přechodným obdobím se výsledné hodnocení musí každé čtvrtletí postupně zlepšovat, a to v souladu s tímto přehledem:
Aus diesem speziellen Grund sind wir glücklich, in der Union zu sein und wollen dazu beitragen, dass sie sukzessive stärker wird.
Právě z tohoto důvodu jsme v Unii spokojeni a chceme ji pomoci, aby se postupně stala silnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das vormals industriell genutzte Mainufer westlich des Großmarkthallenareals entwickelt sich sukzessive zu einem Wohnstandort von hoher Aufenthaltsqualität mit Grünzügen .
Bývalá průmyslová zóna na březích řeky Mohan západně od areálu Grossmarkthalle se postupně mění v atraktivní rezidenční oblast plnou městské zeleně .
Die auf diesen einheitlichen SEPA-Regelwerken und dem Rahmenwerk für Karten beruhenden Instrumente werden sukzessive die derzeitigen nationalen Zahlungsinstrumente ersetzen .
Stávající vnitrostátní platební nástroje budou postupně nahrazeny nástroji SEPA , které budou z těchto jednotných pravidel SEPA a z tohoto rámce vycházet .
Bei einer Zeitreihe handelt es sich um eine zeitabhängige Folge von Datenpunkten, die typischerweise sukzessiv gemessen und in (häufig konstanten) Abständen angeordnet sind.
Časová řada je posloupnost hodnot měřených obvykle postupně a rozložených v časových intervalech, které jsou často stejné.
Auf der anderen Seite werden Nettozahler wie Deutschland und Österreich sukzessive zu den Melkkühen der EU.
Na druhé straně se čistí přispěvatelé, jako je Německo a Rakousko, postupně stávají dojnými kravami Evropské unie, které poskytují peněžní hotovost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
$Eine befristete Unterstützung des Haushalts müsste mit sukzessiv abnehmendem Umfang für die Dauer von drei Jahren gewährleistet werden, wobei die EU die Oberaufsicht über die Haushaltsausgaben behielte.
dobu tří let a v postupně klesajícím rozsahu poskytnout zainteresovaným zemím dočasnou rozpočtovou podporu, která bude podléhat dohledu EU nad rozpočtovými výdaji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die als Deckung fungierende von dritter Seite aufgebrachte Eigenkapitaltranche und die Mittel aus den Senior-Deposit-Agreements wurden als Margin für die Spekulationen sukzessive verbraucht, weil die erwartete Kursentwicklung nicht eingetreten war.
Tranše vlastního kapitálu poskytnutá třetí stranou, jež fungovala jakožto krytí, a prostředky ze seniorních vkladových smluv byly postupně spotřebovány jako marže pro spekulace, neboť očekávaný vývoj kursu nenastal.
$ Eine befristete Unterstützung des Haushalts müsste mit sukzessiv abnehmendem Umfang für die Dauer von drei Jahren gewährleistet werden, wobei die EU die Oberaufsicht über die Haushaltsausgaben behielte.
▫ Na dobu tří let a v postupně klesajícím rozsahu poskytnout zainteresovaným zemím dočasnou rozpočtovou podporu, která bude podléhat dohledu EU nad rozpočtovými výdaji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "sukzessiv"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Resultat ist ein sukzessiver Muskelschwund.
Výsledkem je postupné chátrání svalů.
Wird eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe zu einem bestimmten Zeitpunkt oder in bestimmten Fällen auch sukzessiv über einen bestimmten Zeitraum hinweg erfasst?
Dochází k uznání závazku k úhradě poplatku v určitý okamžik, nebo k němu v některých případech dochází průběžně?
Um ein Chaos in der Eurozone zu verhindern, sollte die gegenwärtige Sparpolitik weitaus sukzessiver erfolgen, ein Wachstumspakt sollte den neuen Europäischen Fiskalpakt ergänzen und eine Fiskalunion, in der EU-Staaten gesamtschuldnerisch Anleihen aufnehmen (Eurobonds), sollte umgesetzt werden.
Aby se v eurozóně předešlo neřízenému výsledku, dnešní fiskální úspory by měly být mnohem povlovnější, nový fiskální kompakt EU by měl doplnit určitý růstový kompakt a mutualizací dluhu (eurobondy) by se měla zavést fiskální unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar