Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bienen summten, und links von ihnen bearbeitete ein Specht gnadenlos einen Baum.
Včely bzučely a vlevo od nich datel neúnavně ťukal do stromu.
Würdest du aufhören, in meinem Kopf herum zu summen?
Mohl bys mi přestat bzučet v hlavě?
Grillen sangen und summten:
Cvrčci zpívali a bzučeli:
Eine Mücke summt mir im Ohr, vielleicht bist du es, Mutter im Himmel.
Oheň v lampě ubývá komáři kol dokola bzučí nebe nade mnou je plné hvězd.
Sie hat es im Streifenwagen lassen, und es summt die ganze Zeit.
Nechala ji v našem autě a pořád bzučí.
Die dunklen Fliegenschwärme, die um sie herum summten.
A ty černý oblaka much, jak bzučely?
- Und so summten alle vor Glück, weil das Leben schön ist, wenn man es mit Freunden verbringt.
- A všichni bzučeli radostí, protože, když máte přátele, tak je život sladký. Mám pravdu?
Bienen, sie summen an blühenden Blüten Und dieser Duft, diese Luft, sie entzückt
Tucty včel tu vyrovnaně bzučí, každý zvonek voní, za to ručím.
Mich schaudert es noch immer bei der Erinnerung an Mr. Boarhams Stimme, die mir ins Ohr summte.
Ještě stále se třesu při vzpomínce na hlas pana Boarhama, kterým mi bzučel do ucha.
Hören Sie, wie sie summen? Summ.
Poslechněte si jak bzučí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir klimpern manchmal und summen tausende Instrument' im Ohr.
Někdy tisíc nástrojů bude hučet v mých uších;
Summt es so fest wie zuvor?
- Hučí to tak hodně, jako dříve?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasser läuft in das Spülbecken, und dann fängt er, kaum vorstellbar, etwas zu summen an sie glaubt, es könnte When a Man Loves a Woman sein, während ihr Baby aus ihr herausgespült wird.
Ve výlevce teče voda a pak si začne něco pobroukávat - domnívá se, že by to mohlo být Když muž miluje ženu - zatímco její děťátko ji opouští.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit summen
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Co si to pobrukujete za melodii?
- Meine Ohren summen etwas.
- Trochu mi zvoní v uších.
Da ist ein Summen. Da ist kein Summen.
Ony normálně hučí, ale teď jsou zticha.
- alle Summen in Millionen Euro -
- alle Summen in Millionen Euro -
všechny položky jsou v v milionech eur
Ein bisschen Summen hier, Pfarrer.
Nějak vám to bzučí, vikáři.
Zu Anfang nur winzige Summen.
Nejdřív jenom trochu peněz.
Dabei summen Sie den "Selbstverteidigungssong."
Summen- und Strukturformel, molare Masse
Molekulový a strukturní vzorec, molekulová hmotnost
Summen- und Strukturformel, molare Masse
Molekulový a strukturní vzorec, molární hmotnost
Man hörte keine Fliege summen.
Slyšel jsem mouchy na okně a pak mumlající hlasy.
Das stete Summen deines Verfolgungswahns.
Ten stálý bzukot tvého potírajícího komplexu.
Diese Schecks trugen merkwürdige Summen.
Na každém šeku byla jiná hodnota.
Welche Summen wurden aus diesen Gründen gezahlt?
Kolik peněz bylo z těchto důvodů vyplaceno?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angaben zu Summen- und Strukturformel des Stoffes
Informace o molekulových a strukturních vzorcích každé látky
Sie haben gesagt, Sie möchten große Summen.
Sehr große Summen für einen Jungen.
Velmi vysoké na malého chlapce.
Um solche Summen haben wir nicht gespielt.
Was war das für 'n Summen?
Spürt ihr dieses Summen in eurem Hinterkopf?
- Cítíš to mravenčení v zátylku?
Über welche Summen reden wir hier,
O jakých částkách se tu bavíme,
Summen Sie "I Feel Pretty" ein bisschen.
Zabroukej část "I Feel Pretty".
Ich hatte ein Summen in meinen Ohren.
Hören Sie, wie sie summen? Summ.
Poslechněte si jak bzučí.
Hast du den Alarmton summen gehört?
Ty jsi slyšel zabzučet bzučák?
Summen- und Strukturformeln, molekulare Masse (falls angebracht)
Empirický a strukturní vzorec, molekulová hmotnost (v případě potřeby).
Menschen summen eben ab und zu.
Außerdem registriert unser Sonar ein leises Summen.
A navíc, náš sonar zachytil slabé hučení.
Da sind hohe Summen im Spiel.
Bude to stát spoustu peněz.
Um was für Summen ging es?
O jaké částce tady mluvíme?
Ich könnte es in kleine Summen aufteilen.
Mohl bych to rozdělit do menších částek.
Spürt ist das Summen in der Luft?
Ich glaube, dein Summen war mir lieber.
Bylo lepší když sis broukal.
D, ich habe dieses Summen im Kopf.
Solche Summen hab ich gar nicht.
Kde by vzal chlap jako já tolik peněz?
Solche Summen trage ich nicht bei mir.
Nemám u sebe tolik peněz.
- Mir summen die Ohren immer noch.
- Zvoní mi z toho v uších.
Ich hörte kein Summen oder Scheuern.
Neslyšela jsem žádný šelest ani škrábání.
Was ist das für ein Summen?
- Da ist schon wieder dieses Summen.
Hör auf, diese idiotische Melodie zu summen!
Přestaneš si, prosím, zpívat tu hloupou melodii?
Und dann Ross und l summen.
A pak zavoláš Rosse a mě.
Gewisse Summen können bei Untergebenen Schwindelgefühle hervorrufen.
Z jistých částek dostávají podřízení velkou závrať.
Er hatte sogar zu einer improvisierten Melodie zu summen angefangen:
Dokonce si začal brumlat improvizovanou melodii:
Summen- und Strukturformel (einschließlich SMILES-Notation, sofern vorhanden)
Molekulový a strukturní vzorec (včetně notace SMILES, je-li k dispozici)
Und über welche Summen sprechen wir und versprechen wir Ägypten?
A o čem hovoříme a co slibujeme Egyptu my?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben auch große Summen an Budgethilfe bereitgestellt.
Pro banku to je docela dost peněz.
Die höhere der beiden Summen gilt als die spezifische Risikokapitalanforderung.
Vyšší z těchto součtů bude kapitálovým požadavkem ke krytí specifického rizika.
Jederzeit könne online um große Summen Geld gespielt werden.
V některých oblastech by Parlament nicméně přivítal užší spolupráci mezi členskými státy.
Summen- und Strukturformel (ggf. einschließlich Smiles-Notation, sofern vorhanden)
Molekulový a strukturní vzorec (včetně zápisu SMILES, je-li dostupný a relevantní)
Es ist beschämend, dass wir über derartige Summen diskutieren müssen.
Je trapné, že o financování takových věcí je třeba diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Susan sieht den Namen und beginnt zu summen.
Susan uvidí to jméno a začne si broukat.
Es schlägt so schnell, daß es wie ein Summen klingt.
Tluče tak rychle, že zní, jako by bzučelo.
(HANDYS SUMMEN) - Ich hoffe, das ist ein Mord.
Doufám, že to bude vražda.
Sie summen, Sie wissen, wie in Singen ohne Worte.
Broukáš si, jakože si zpíváš beze slov.
Wussten Sie, dass Stubenfliegen in der Tonart F summen?
Věděla jste, že mouchy bzučí v tónině F?
Ich höre das Summen, seit wir auf Scalos waren.
Ten zvuk slyším od doby, co jsme přišli na Scalos.
Vielleicht hat das Summen nichts damit zu tun.
Možná to s tím zvoněním nesouvisí.
Die Bankleitzahlen waren verschlüsselt, aber es waren hohe Summen.
Pohyb byl kódovaný, ale šlo o spoustu peněz.
Die Lichtsignale sind durch das Summen nicht beeinflusst.
Diese Summen werden zu den Referenzgrößen der Mutterlandsflotte hinzugefügt.
Tento součet se přidá k referenčním úrovním loďstva mateřského státu.
Summen- und Strukturformel (einschließlich Smiles-Notation, sofern vorhanden)
Molekulový a strukturní vzorec (včetně zápisu SMILES, je-li k dispozici)
Sie laufen herum und bieten riesige Summen für ungesehene Grundstücke.
Chodíte po Harlanu, a skupujete pozemky.
Elektronisches Summen Das stand nicht auf der Liste.
To jsem neviděl na seznamu rekvizit.
Und als er zurück war, spielte er kleine Summen.
A když byl zpátky, hrál opatrně.
Wer tapfer versucht hat, sie aufzulisten, bekam dreistellige Summen heraus.
Ti, kdo se statečně pokusili sestavit jejich výčet, přicházeli s trojcifernými seznamy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Lied, das Sie da summen. Was ist das?
Ta písnička, co si broukáš, co je zač?
Von solchen Summen hab ich auch noch nie gehört.
Já nevím nic o 10-milionových investicích.
eine der folgenden Summen der metallischen Verunreinigungen, ohne beigemischte Zusätze:
b. mají kterýkoliv z těchto celkových obsahů kovových nečistot (kromě záměrných přísad):
Abweichungen in den Summen ergeben sich aufgrund gerundeter Zahlen.
K odchylkám v součtech dochází v důsledku zaokrouhlování.
eine der folgenden Summen der metallischen Verunreinigungen, ohne beigemischte Zusätze:
mají některý z těchto celkových obsahů kovových nečistot (kromě záměrných přísad):
Hinweis: Abweichungen in den Summen ergeben sich aufgrund gerundeter Zahlen.
Pozn.: K odchylkám v součtech dochází v důsledku zaokrouhlování.
Sie müssen kürzlich große Summen umgesetzt haben. 30 Millionen etwa.
Nedávno vložil na účet 30 mld.
Vermutlich sollte Gluant diese Summen für Pang investieren.
Gluant ji měl zřejmě za Panga investovat.
Ja, angesichts der Summen, um es an den Centauri vorbeizuschmuggeln.
To si myslím, vzhledem na cenu, aby to prošlo přes Centaury.
Und da ist dieses Summen in meinen Ohren.
Soll ich irgendwas summen, um die bösen Schuhgeister abzuwehren?
Mám ti tady něco zapět, abych vyhnala ty zlé duchy z bot?
Außerdem ist die Europäische Union der „geeignete Akteur“, um diese Summen bereitzustellen, da die Privatwirtschaft wegen der Marktschwankungen nicht immer bereit ist, diese Summen zu leihen.
Rovněž jsou nezbytné zřejmě i z toho důvodu, že Evropa je činitelem příhodným k poskytnutí těchto částek, které není soukromá sféra vzhledem k pohybům trhu vždy ochotna zapůjčit.
Im Moment ist von Summen in der Größenordnung von 10 Mrd. USD die Rede.
Nyní se mluví o částkách potřebných pro tento region ve výši 10 miliard USD.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit verfügt China über enorme Summen, die außerhalb Chinas investiert werden müssen.
V této chvíli má Čína ohromné množství peněz, které bude muset investovat mimo Čínu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fonds haben unterschiedliche Summen, unterschiedliche Eigenschaften und unterschiedliche damit verbundene Risiken.
Fondy mají různý objem peněz, odlišné rysy a jsou s nimi spojena jiná rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entschließung weist darauf hin, dass immer noch große Summen von EU-Mitteln unsachgemäß verwendet werden.
Usnesení uvádí, že značná část finančních prostředků EU je i nadále využívána nesprávným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So finanzieren wir also jetzt praktisch zwei Systeme, die den europäischen Steuerzahler erhebliche Summen kosten.
Prakticky tak financujeme dva systémy, což stojí evropské daňové poplatníky nemalou částku peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für die Landwirte, die große Summen investiert haben, EU-Beihilfen und Kredite eingeschlossen.
Týká se to i zemědělců, kteří vložili mnoho finančních prostředků do investic, včetně dotací EU a půjček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Malmström hat klipp und klar Summen genannt, die mir lächerlich vorkommen.
Paní Malmströmová nás dnes jasně informovala o částkách, které mi připadají směšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch es schafft Komplikationen, wenn eine kleine Gruppe staatlicher Akteure enorme Summen von ausländischen Anlagewerten verwaltet.
Malá skupina státních hráčů spravujících obrovské množství zahraničních aktiv ovšem přináší komplikace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trägt das wirklich dazu bei, große Summen zu bewegen, um die es doch eigentlich geht?
Pomůže skutečně poskytnutí velkých částek, o nichž tady teď mluvíme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NB : Wegen der gerundeten Beträge können sich bei den Summen Divergenzen ergeben.
Pozn.: V konečných součtech mohou být rozdíly způsobené zaokrouhlováním.
Der IWF stellt große Summen bei der Finanzierung zur Unterstützung von umfassenden Stabilisierungsprogrammen zur Verfügung.
Mezinárodní měnový fond uvolňuje velké finanční prostředky na podporu komplexních stabilizačních programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Madame Vercel verlor enorme Summen beim Pferderennen in Nizza. Sie heiratete unter falschem Namen.
Paní Vercelová, která v sázkách na koně prohrála značnou částku peněz, se za pana Juliena Vercela provdala pod falešným jménem.
Wir haben in Nahost und Mittelamerika beträchtliche Summen investiert, um Aufstände und Revolutionen zu fördern.
Investovali jsme na Středním východě a ve Střední Americe, abychom podpořili povstání a revoluce.
Sie sind gedeckt, 15.000 $ bei 7 zu 5. 12.000 $ in Kansas City, gleiche Summen.
Je na vás sázka 15 000$, sedm ku pěti. V Kansas City 12 000$, jedna ku jedné.
Halten Sie sich die Ohren zu und summen Sie die Nationalhymne.
Zacpěte si uši a zpívejte " Kolo, kolo mlýnské ".
Ein Lied, das man nicht aufhören kann zu summen, selbst nachdem man tot ist.
Písnička, kterou nemůžete zastavit ani po smrti.
Dann war da dieses Summen. Ich war ja hinter der Tiefkühltruhe im Keller.
Hučelo to tam, protože jsem byl za mrázákem ve sklepě.
Summen Sie sie, bis Sie sie aus voller Kehle mitsingen können.
A tu si potom broukejte tak dlouho, dokud ji nebudu schopna vyzpívat celým hlasem.