Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=summen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
summen bzučet 15 hučet 2 pobroukávat 1
[Weiteres]
summen sum
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit summen

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was summen Sie da?
Co si to pobrukujete za melodii?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu summen.
Hej, přestaň si broukat.
   Korpustyp: Untertitel
(alle summen) Ah.
- Ahoj. - Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Ohren summen etwas.
- Trochu mi zvoní v uších.
   Korpustyp: Untertitel
-Summen die Dinge, Ma?
-Všechno v normě, mami?
   Korpustyp: Untertitel
So, Sie summen Baby?
Už "bzučíš", baby?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Summen. Da ist kein Summen.
Ony normálně hučí, ale teď jsou zticha.
   Korpustyp: Untertitel
- alle Summen in Millionen Euro -
– v milionech eur –
   Korpustyp: EU DCEP
- alle Summen in Millionen Euro -
všechny položky jsou v v milionech eur
   Korpustyp: EU DCEP
Ein bisschen Summen hier, Pfarrer.
Nějak vám to bzučí, vikáři.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Anfang nur winzige Summen.
Nejdřív jenom trochu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei summen Sie den "Selbstverteidigungssong."
A říkejte si "únor".
   Korpustyp: Untertitel
Summen- und Strukturformel, molare Masse
Molekulový a strukturní vzorec, molekulová hmotnost
   Korpustyp: EU
Summen- und Strukturformel, molare Masse
Molekulový a strukturní vzorec, molární hmotnost
   Korpustyp: EU
Man hörte keine Fliege summen.
Slyšel jsem mouchy na okně a pak mumlající hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das stete Summen deines Verfolgungswahns.
Ten stálý bzukot tvého potírajícího komplexu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schecks trugen merkwürdige Summen.
Na každém šeku byla jiná hodnota.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Summen wurden aus diesen Gründen gezahlt?
Kolik peněz bylo z těchto důvodů vyplaceno?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angaben zu Summen- und Strukturformel des Stoffes
Informace o molekulových a strukturních vzorcích každé látky
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben gesagt, Sie möchten große Summen.
Kde je sakra Donna?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr große Summen für einen Jungen.
Velmi vysoké na malého chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Um solche Summen haben wir nicht gespielt.
O tolik jsme nehráli.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das für 'n Summen?
Co to je za randál?
   Korpustyp: Untertitel
Spürt ihr dieses Summen in eurem Hinterkopf?
- Cítíš to mravenčení v zátylku?
   Korpustyp: Untertitel
Über welche Summen reden wir hier,
O jakých částkách se tu bavíme,
   Korpustyp: Untertitel
Summen Sie "I Feel Pretty" ein bisschen.
Zabroukej část "I Feel Pretty".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Summen in meinen Ohren.
bzučelo mi v uších.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wie sie summen? Summ.
Poslechněte si jak bzučí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Alarmton summen gehört?
Ty jsi slyšel zabzučet bzučák?
   Korpustyp: Untertitel
Summen- und Strukturformeln, molekulare Masse (falls angebracht)
Empirický a strukturní vzorec, molekulová hmotnost (v případě potřeby).
   Korpustyp: EU
Menschen summen eben ab und zu.
Lidé si občas broukají.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem registriert unser Sonar ein leises Summen.
A navíc, náš sonar zachytil slabé hučení.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind hohe Summen im Spiel.
Bude to stát spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Um was für Summen ging es?
O jaké částce tady mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es in kleine Summen aufteilen.
Mohl bych to rozdělit do menších částek.
   Korpustyp: Untertitel
Spürt ist das Summen in der Luft?
Cítíte to ve vzduchu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dein Summen war mir lieber.
Bylo lepší když sis broukal.
   Korpustyp: Untertitel
D, ich habe dieses Summen im Kopf.
D, hučí mi v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Summen hab ich gar nicht.
Kde by vzal chlap jako já tolik peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Summen trage ich nicht bei mir.
Nemám u sebe tolik peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir summen die Ohren immer noch.
- Zvoní mi z toho v uších.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte kein Summen oder Scheuern.
Neslyšela jsem žádný šelest ani škrábání.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Summen?
Co to tady bzučí?
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist schon wieder dieses Summen.
- Už zase to hučení.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, diese idiotische Melodie zu summen!
Přestaneš si, prosím, zpívat tu hloupou melodii?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann Ross und l summen.
A pak zavoláš Rosse a mě.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Summen können bei Untergebenen Schwindelgefühle hervorrufen.
Z jistých částek dostávají podřízení velkou závrať.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sogar zu einer improvisierten Melodie zu summen angefangen:
Dokonce si začal brumlat improvizovanou melodii:
   Korpustyp: Literatur
Summen- und Strukturformel (einschließlich SMILES-Notation, sofern vorhanden)
Molekulový a strukturní vzorec (včetně notace SMILES, je-li k dispozici)
   Korpustyp: EU DCEP
Und über welche Summen sprechen wir und versprechen wir Ägypten?
A o čem hovoříme a co slibujeme Egyptu my?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben auch große Summen an Budgethilfe bereitgestellt.
Pro banku to je docela dost peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Die höhere der beiden Summen gilt als die spezifische Risikokapitalanforderung.
Vyšší z těchto součtů bude kapitálovým požadavkem ke krytí specifického rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Jederzeit könne online um große Summen Geld gespielt werden.
V některých oblastech by Parlament nicméně přivítal užší spolupráci mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Summen- und Strukturformel (ggf. einschließlich Smiles-Notation, sofern vorhanden)
Molekulový a strukturní vzorec (včetně zápisu SMILES, je-li dostupný a relevantní)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist beschämend, dass wir über derartige Summen diskutieren müssen.
Je trapné, že o financování takových věcí je třeba diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Susan sieht den Namen und beginnt zu summen.
Susan uvidí to jméno a začne si broukat.
   Korpustyp: Untertitel
Es schlägt so schnell, daß es wie ein Summen klingt.
Tluče tak rychle, že zní, jako by bzučelo.
   Korpustyp: Untertitel
(HANDYS SUMMEN) - Ich hoffe, das ist ein Mord.
Doufám, že to bude vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie summen, Sie wissen, wie in Singen ohne Worte.
Broukáš si, jakože si zpíváš beze slov.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass Stubenfliegen in der Tonart F summen?
Věděla jste, že mouchy bzučí v tónině F?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre das Summen, seit wir auf Scalos waren.
Ten zvuk slyším od doby, co jsme přišli na Scalos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat das Summen nichts damit zu tun.
Možná to s tím zvoněním nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bankleitzahlen waren verschlüsselt, aber es waren hohe Summen.
Pohyb byl kódovaný, ale šlo o spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lichtsignale sind durch das Summen nicht beeinflusst.
Záblesky se nezměnily.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Summen werden zu den Referenzgrößen der Mutterlandsflotte hinzugefügt.
Tento součet se přidá k referenčním úrovním loďstva mateřského státu.
   Korpustyp: EU
Summen- und Strukturformel (einschließlich Smiles-Notation, sofern vorhanden)
Molekulový a strukturní vzorec (včetně zápisu SMILES, je-li k dispozici)
   Korpustyp: EU
Sie laufen herum und bieten riesige Summen für ungesehene Grundstücke.
Chodíte po Harlanu, a skupujete pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronisches Summen Das stand nicht auf der Liste.
To jsem neviděl na seznamu rekvizit.
   Korpustyp: Untertitel
Und als er zurück war, spielte er kleine Summen.
A když byl zpátky, hrál opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Wer tapfer versucht hat, sie aufzulisten, bekam dreistellige Summen heraus.
Ti, kdo se statečně pokusili sestavit jejich výčet, přicházeli s trojcifernými seznamy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Lied, das Sie da summen. Was ist das?
Ta písnička, co si broukáš, co je zač?
   Korpustyp: Untertitel
Von solchen Summen hab ich auch noch nie gehört.
Já nevím nic o 10-milionových investicích.
   Korpustyp: Untertitel
eine der folgenden Summen der metallischen Verunreinigungen, ohne beigemischte Zusätze:
b. mají kterýkoliv z těchto celkových obsahů kovových nečistot (kromě záměrných přísad):
   Korpustyp: EU
Abweichungen in den Summen ergeben sich aufgrund gerundeter Zahlen.
K odchylkám v součtech dochází v důsledku zaokrouhlování.
   Korpustyp: EU DCEP
eine der folgenden Summen der metallischen Verunreinigungen, ohne beigemischte Zusätze:
mají některý z těchto celkových obsahů kovových nečistot (kromě záměrných přísad):
   Korpustyp: EU
Hinweis: Abweichungen in den Summen ergeben sich aufgrund gerundeter Zahlen.
Pozn.: K odchylkám v součtech dochází v důsledku zaokrouhlování.
   Korpustyp: EU
Sie müssen kürzlich große Summen umgesetzt haben. 30 Millionen etwa.
Nedávno vložil na účet 30 mld.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich sollte Gluant diese Summen für Pang investieren.
Gluant ji měl zřejmě za Panga investovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, angesichts der Summen, um es an den Centauri vorbeizuschmuggeln.
To si myslím, vzhledem na cenu, aby to prošlo přes Centaury.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist dieses Summen in meinen Ohren.
Ještě mi hučí v uších.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich irgendwas summen, um die bösen Schuhgeister abzuwehren?
Mám ti tady něco zapět, abych vyhnala ty zlé duchy z bot?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist die Europäische Union der „geeignete Akteur“, um diese Summen bereitzustellen, da die Privatwirtschaft wegen der Marktschwankungen nicht immer bereit ist, diese Summen zu leihen.
Rovněž jsou nezbytné zřejmě i z toho důvodu, že Evropa je činitelem příhodným k poskytnutí těchto částek, které není soukromá sféra vzhledem k pohybům trhu vždy ochotna zapůjčit.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Moment ist von Summen in der Größenordnung von 10 Mrd. USD die Rede.
Nyní se mluví o částkách potřebných pro tento region ve výši 10 miliard USD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit verfügt China über enorme Summen, die außerhalb Chinas investiert werden müssen.
V této chvíli má Čína ohromné množství peněz, které bude muset investovat mimo Čínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fonds haben unterschiedliche Summen, unterschiedliche Eigenschaften und unterschiedliche damit verbundene Risiken.
Fondy mají různý objem peněz, odlišné rysy a jsou s nimi spojena jiná rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung weist darauf hin, dass immer noch große Summen von EU-Mitteln unsachgemäß verwendet werden.
Usnesení uvádí, že značná část finančních prostředků EU je i nadále využívána nesprávným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So finanzieren wir also jetzt praktisch zwei Systeme, die den europäischen Steuerzahler erhebliche Summen kosten.
Prakticky tak financujeme dva systémy, což stojí evropské daňové poplatníky nemalou částku peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für die Landwirte, die große Summen investiert haben, EU-Beihilfen und Kredite eingeschlossen.
Týká se to i zemědělců, kteří vložili mnoho finančních prostředků do investic, včetně dotací EU a půjček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Malmström hat klipp und klar Summen genannt, die mir lächerlich vorkommen.
Paní Malmströmová nás dnes jasně informovala o částkách, které mi připadají směšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch es schafft Komplikationen, wenn eine kleine Gruppe staatlicher Akteure enorme Summen von ausländischen Anlagewerten verwaltet.
Malá skupina státních hráčů spravujících obrovské množství zahraničních aktiv ovšem přináší komplikace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trägt das wirklich dazu bei, große Summen zu bewegen, um die es doch eigentlich geht?
Pomůže skutečně poskytnutí velkých částek, o nichž tady teď mluvíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NB : Wegen der gerundeten Beträge können sich bei den Summen Divergenzen ergeben.
Pozn.: V konečných součtech mohou být rozdíly způsobené zaokrouhlováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Der IWF stellt große Summen bei der Finanzierung zur Unterstützung von umfassenden Stabilisierungsprogrammen zur Verfügung.
Mezinárodní měnový fond uvolňuje velké finanční prostředky na podporu komplexních stabilizačních programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Madame Vercel verlor enorme Summen beim Pferderennen in Nizza. Sie heiratete unter falschem Namen.
Paní Vercelová, která v sázkách na koně prohrála značnou částku peněz, se za pana Juliena Vercela provdala pod falešným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in Nahost und Mittelamerika beträchtliche Summen investiert, um Aufstände und Revolutionen zu fördern.
Investovali jsme na Středním východě a ve Střední Americe, abychom podpořili povstání a revoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gedeckt, 15.000 $ bei 7 zu 5. 12.000 $ in Kansas City, gleiche Summen.
Je na vás sázka 15 000$, sedm ku pěti. V Kansas City 12 000$, jedna ku jedné.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich die Ohren zu und summen Sie die Nationalhymne.
Zacpěte si uši a zpívejte " Kolo, kolo mlýnské ".
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lied, das man nicht aufhören kann zu summen, selbst nachdem man tot ist.
Písnička, kterou nemůžete zastavit ani po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war da dieses Summen. Ich war ja hinter der Tiefkühltruhe im Keller.
Hučelo to tam, protože jsem byl za mrázákem ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Summen Sie sie, bis Sie sie aus voller Kehle mitsingen können.
A tu si potom broukejte tak dlouho, dokud ji nebudu schopna vyzpívat celým hlasem.
   Korpustyp: Untertitel