Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Chasteli, hovořil jste o příštím summitu.
Herr Chastel, Sie sprachen vom nächsten Gipfel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale stejně jako na tomto summitu, šlo o velkou skupinu lidí v ještě větším prostoru.
Aber wie bei diesem Gipfel, war es eine große Gruppe in einem noch größeren Raum.
Bush rostoucí kritiku odráží a odmítá výzvy, aby summit bojkotoval.
Trotz wachsender Kritik weist Bush Appelle zum Boykott des Gipfels zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stabilita Pakistánu, který má nukleární zbraně, je vysoko na seznamu projednávaných věcí summitu.
Die Stabilität Pakistans, das auch über Atomwaffen verfügt, ist auch Priorität des Gipfels.
Rada by rovněž k tématu jaderného odzbrojení mohla svolat summit.
Der Rat könnte ebenfalls einen Gipfel zur nuklearen Abrüstung einberufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michaele, z ničeho nic jsem obdržel zprávu, že došlo k útoku na summitu rozvojových zemí v Ženevě.
Michael, laut Flashverkehr gibt es einen Anschlag auf den Gipfel der Entwicklungsländer in Genf.
Na pátečním summitu by se mělo diskutovat o Portugalsku.
Auf dem Gipfel am Freitag sollte Portugal diskutiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra v Bonnu začíná summit hospodářských zemí.
Morgen beginnt in Bonn der Gipfel der Industrieländer.
Obama na summitu prohlásil, že tvrdá opatření na snížení deficitu navrhne příští rok.
Obama erklärte auf dem Gipfel, er werde nächstes Jahr strenge Maßnahmen zur Defizitminderung vorschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezident rozhodl, že by měli dorazit na summit společně.
Der Präsident hat entschieden, dass sie zusammen auf dem Gipfel auftreten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schválen na summitu EU–USA ve Washingtonu ,
Wurde auf dem Gipfeltreffen EU-USA in Washington vereinbart. ,
Tom vede ochranku na summitu o zahraniční pomoci.
Tom leitet die Sicherheit beim Gipfeltreffen für die Entwicklungshilfe.
Jedním z klíčových prvků společné strategie na summitu byla otázka partnerství v oblasti bezpečnosti a míru.
Eines der Schlüsselelemente der gemeinsamen Strategie auf dem Gipfeltreffen war die Partnerschaft für Sicherheit und Frieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za 22h skončí mezinárodní summit v Hartfordu.
In 22 Stunden endet das Gipfeltreffen von Hartford.
Taky potřebujeme seznam osob protestujících na summitu, které policie hlídá kvůli hrozbám.
Demonstranten, welche beim Gipfeltreffen waren und die das HPD auf der Beobachtungsliste wegen Drohungen hat.
Summit v Soulu byl pátým summitem během dvou let, během nichž bylo předloženo mnoho kolektivních závazků.
Seoul war das fünfte Gipfeltreffen in zwei Jahren, und es wurde eine Vielzahl kollektiver Verpflichtungen vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažil jsem se přesvědčit minulou vládu, aby navštívila Summit Země.
Ich versuchte, die vorherige Verwaltung zu überzeugen, die erste Bush-Regierung, zum Gipfeltreffen Erde (UNO) zu gehen.
Pane předsedající, podpořil jsem toto usnesení, protože přikládám nadcházejícímu summitu mezi EU a USA velký význam.
Herr Präsident! Ich habe diesen Entschließungsantrag unterstützt, weil ich dem bevorstehenden Gipfeltreffen EU-USA große Bedeutung beimesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…jen zrcadlí časový rámec, za jaký se tento summit vyhlásil.
…eflektiert nur die Zeitspanne in der dieses Gipfeltreffen einberufen wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadcházející globální summit musí této nové realitě čelit, má-li efektivně pracovat na vytvoření stabilnějšího a spravedlivějšího globálního finančního systému.
Der bevorstehende Weltgipfel muss sich diesen neuen Tatsachen stellen, wenn er wirksam dazu beitragen soll, ein stabileres und gerechteres globales Finanzsystem zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na prohlášení přijaté na Světovém summitu o informační společnosti dne 12. prosince 2003,
unter Hinweis auf die auf dem Weltgipfel zur Informationsgesellschaft am 12. Dezember 2003 angenommene Prinzipienerklärung,
Prostřednictvím společného kulturního prostoru a formátu partnerství nabízí rozhodnutí, která mají být přijímána na budoucích světových summitech o informační společnosti, jako doplněk rozhodnutí přijímaných samotnými státy.
Durch eine gemeinsame Kultur und einen partnerschaftlichen Rahmen erleichtert es die Entscheidungen, die sowohl auf den nächsten Weltgipfeln über die Informationsgesellschaft als auch in unseren eigenen Ländern zu treffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
The Johannesburg Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development requests an integrated, multi-hazard, inclusive approach to address risk, assessment and disaster management, including prevention, mitigation, preparedness, response and recovery.
Der Plan von Johannesburg zur Umsetzung der Ergebnisse des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung verlangt einen integrierten, auf viele Risiken bezogenen und umfassenden Ansatz zur Risikobewertung und Katastrophenbewältigung und schließt Vorbeugung, Milderung, Vorbereitung, Reaktion und Sanierung ein.
Zasedání světového summitu o zajišťování potravin se neubíralo směrem, jaký si organizátoři přáli.
Das Treffen des Weltgipfels zur Ernährungssicherheit nahm nicht die von den Veranstaltern gewünschte Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- s ohledem na světový summit o udržitelném rozvoji v Johannesburgu v září roku 2002,
– unter Hinweis auf den Weltgipfel von Johannesburg zur nachhaltigen Entwicklung vom September 2002,
Po světovém summitu o informační společnosti v roce 2006 jsme Parlamentu představili sdělení, které jasně oznámilo záměr Komise monitorovat neutralitu internetu a dohlížet na ni.
2006 haben wir dem Parlament im Anschluss an den Weltgipfel zur Informationsgesellschaft eine Mitteilung vorgelegt, in der die Kommission unmissverständlich ihre Absicht zum Ausdruck gebracht hat, die Neutralität des Internet zu überwachen und sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na závěry světového summitu z roku 2005 a na usnesení č. 60/1 Valného shromáždění OSN ze dne 16. září 2005,
– unter Hinweis auf das Ergebnis des Weltgipfels von 2005 und die Resolution 60/1 der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 16. September 2005,
Aby bylo možné diskutovat o těchto otázkách na politické úrovni, uspořádá FAO světový summit o zajišťování potravin ve dnech 16. -18. listopadu v Římě.
Damit diese Angelegenheiten auf politischer Ebene diskutiert werden können, veranstaltet die FAO einen Weltgipfel zu Ernährungssicherheit vom 16.-18. November in Rom.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na důležitém zasedání dne 25. září se Valné shromáždění OSN usneslo, že CUR budou přijaty na globálním summitu v září 2015 a že příští dva roky budou využity k výběru priorit.
Auf einer wichtigen Sitzung am 25. September vereinbarte die UN-Vollversammlung, die nachhaltigen Entwicklungsziele auf einem Weltgipfel im September 2015 zu verabschieden; in den nächsten zwei Jahren sollen die Prioritäten dafür bestimmt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento proces může dále posílit příští summit EU.
Der nächste EU-Gipfel kann diesen Prozess weiter stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plazza je jeden z oficiálních konferenčních hotelů pro summit EU.
Das Plaza ist eines der offiziellen Konferenzhotels des EU-Gipfels.
Z červnového summitu EU musí vzejít jednotná a cílevědomá strategie k naplňování rozvojových cílů tisíciletí.
Der EU-Gipfel im Juni muss eine einheitliche und anspruchsvolle Strategie zur Erreichung der MDG vorlegen.
Poslanci při hlasování Poslanci diskutují o klíčovém summitu EU
Die wichtigsten Themen der Plenartagung Parlamentsdebatte vor entscheidendem EU-Gipfel
Poslanci budou ve středu odpoledne reagovat na výsledky summitu EU
Mittwochnachmittag: Parlament nimmt Stellung zum Ergebnis des EU-Gipfels
Při přípravě summitu EU v Pittsburghu a na samotném summitu v Pittsburghu nebylo dosaženo žádného pokroku.
Bei dem EU-Gipfel im Vorfeld von Pittsburgh und auch in Pittsburgh selbst gab es hierzu keinerlei Fortschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projednali také nadcházející summit EU a aktivity Evropské centrální banky.
Diskutiert wurde auch der anstehende EU-Gipfel und die Arbeit der Europäischen Zentralbank (EZB).
Nemnoho dějinných okamžiků bylo příslibem tolika nadějí jako summit EU v prosinci 2004.
Nur wenige Momente in der Geschichte waren so viel versprechend wie der EU-Gipfel im Dezember 2004.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodnutí musí být učiněno nejpozději na summitu EU v červnu.
Spätestens beim EU-Gipfel im Juni muss die Entscheidung fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda Evropského parlamentu Martin Schulz požadoval od summitu EU sladění úsporných a prorůstových opatření
EP-Präsident Schulz spricht vor EU-Gipfel: Sparmaßnahmen und Wachstum versöhnen
krizový summit
Krisengipfel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rebecca Harms (Zelení, DE): "Nemůžeme zvládnout krizi eura prostřednictvím krizových summitů.
Rebecca Harms (Grüne, DE) sagte: "Wir können die Eurozone nicht mit Krisengipfeln meistern.
Listopadový krizový summit skupiny G-20 ve Washingtonu ukázal, že vlády na koordinaci politik spolupracují.
Der G-20 Krisengipfel im November in Washington zeigte, dass die Regierungen zusammenarbeiten, um ihre Strategien zu koordinieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se tedy představitelé zemí skupiny G20 setkají 15. listopadu na krizovém summitu ve Washingtonu, měl by jejich diskusi dominovat právě tento bod agendy.
Wenn also am 15. November die G20-Länder in Washington zu ihrem Krisengipfel zusammenkommen, sollte dieser Tagesordnungspunkt ihre Gespräche bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
světový summit
Weltgipfel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– s ohledem na prohlášení přijaté na světovém summitu o zajišťování potravin konaném v listopadu 2009 v Římě,
– unter Hinweis auf die Erklärung des Weltgipfels zur Ernährungssicherheit, der im November 2009 in Rom stattfand,
O výsledku tohoto setkání budeme samozřejmě poslance informovat, jak to pravidelně děláme od konání Světového summitu o informační společnosti.
Wie wir es seit dem Weltgipfel zur Informationsgesellschaft gehandhabt haben, werden wir die Abgeordneten natürlich über das Ergebnis dieser Tagung informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně v srpnu se političtí vůdci celého světa sjedou do Johannesburgu, kde se bude konat Světový summit o udržitelném rozvoji.
Im August werden sich Staatschefs der ganzen Welt in Johannesburg zum Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung einfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na závěrečný dokument světového summitu OSN 2005,
unter Hinweis auf die Ergebnisse des Weltgipfels der Vereinten Nationen von 2005,
vítá nadcházející Světový summit o tělesné výchově (ve dnech 2.–3. prosince 2005 ve švýcarském Magglingenu);
begrüßt den bevorstehenden Weltgipfel für Leibeserziehung, der am 2. und 3. Dezember 2005 in Magglingen/Schweiz stattfinden wird;
Světový summit o zajišťování potravin byl příležitostí k podpoření politického impulsu, který se v uplynulých měsících stupňoval.
Der Weltgipfel für Ernährungssicherheit war eine Gelegenheit, die politische Dynamik, die in den letzten Monaten entstanden ist, zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na iniciativu EU pro vodu, která byla vyhlášena na Světovém summitu o udržitelném rozvoji v Johannesburgu v roce 2002,
unter Hinweis auf die EU-Wasserinitiative, die auf dem Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung (WSSD) im Jahr 2002 in Johannesburg ins Leben gerufen wurde,
Patří mezi ně iniciativy zahájené na světovém summitu o udržitelném rozvoji v roce 2002, včetně energetické iniciativy EU.
Zu diesen Politiken gehören jene, die auf dem Weltgipfel für Nachhaltige Entwicklung im Jahr 2002 initiiert wurden, einschließlich der Energieinitiative der EU.
– s ohledem na závěry Světového summitu OSN z roku 2005 o terorismu,
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen zum Ergebnis des Weltgipfels der Vereinten Nationen 2005 bezüglich des Terrorismus,
s ohledem na Iniciativu EU pro vodu vyhlášenou na Světovém summitu o udržitelném rozvoji, který se konal v Johannesburgu v roce 2002,
unter Hinweis auf die EU-Wasserinitiative, die 2002 auf dem Weltgipfel über nachhaltige Entwicklung in Johannesburg lanciert wurde,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit summit
334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung
Das hier ist eine Friedensversammlung!
Nesmí to být běžný summit.
Er darf kein Routinegipfel sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Římě probíhá summit mládeže
Es begann vor 50 Jahren in Rom
Co kdybychom tomu říkali summit?
Dieses Familientreffen soll Licht ins Dunkle brigen.
Je to míroví summit, chlapci.
Es ist eine Friedensversammlung, Leute.
Ideální místo pro tajný summit.
Perfekter Ort für einen geheimes Zusammentreffen.
Maďarské předsednictví zahájilo přípravy na energetický summit.
Der ungarische Ratsvorsitz hat mit den Vorbereitungen für den Energiegipfel begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, svolejte, prosím, sociální summit znovu.
Zweitens, berufen Sie den Sozialgipfel wieder ein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je dobře, že kodaňský summit zkrachoval.
Auf diesem Hintergrund kann man gut verstehen, dass die Kopenhagener Konferenz gescheitert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blíží se třetí klimatický summit v Cancúnu.
Der nächste Klimagipfel in Cancún rückt näher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zartan se soustředí na jaderný summit.
Zartan konzentriert alles auf diesen Nukleargipfel.
summit o klimatu konaný v roce 2014
Pamatujte že je to míroví summit.
Das ist eine Friedensversammlung.
Summit EU - Rusko na pořadu plenární schůze
Besseres Verständnis der arabischen Welt nötig
Právě proto je kodaňský summit tak důležitý:
Deshalb ist Kopenhagen so wichtig:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezpečnost Summit, DiPaola. Cincinnati přijíždí na místo.
(DiPaola) "Cincinnati ist eingetroffen."
Zatřetí, summit konsolidoval militarizaci přístupu ke zdrojům energie.
Drittens hat er die Militarisierung des Zugangs zu Energiequellen gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, kodaňský summit o klimatu byl naprostým fiaskem.
(FI) Herr Präsident, der Kopenhagener Klimagipfel war ein kompletter Fehlschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uspořádejme 7. května summit o zaměstnanosti pro všechny členské státy.
Veranstalten wir doch einen Beschäftigungsgipfel für alle Mitgliedstaaten am 7. Mai.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahajovací summit tohoto partnerství se konal dne 7. května 2009.
Die Gründungskonferenz fand am 7. Mai 2009 statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedo, 4 února se bude konat energetický summit.
Herr Präsident! Wir haben am 4. Februar den Energiegipfel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Středa v plénu: summit EU, Irák a 50. výročí Parlamentu
Goepel mahnte die Kommission, die Position des Parlaments ernst zu nehmen.
Paní předsedající, jarní summit má být summitem o energetice.
Frau Präsidentin, der Frühjahrsgipfel soll der Energiegipfel sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskuse s Catherine Ashton o přípravě na summit Východního partnerství
Debatte über Partnerschaft mit Nachbarstaaten im Osten der EU
Cancúnský summit o změně klimatu byl nakonec úspěchem.
Der Klimagipfel in Cancún ist letztendlich ein Erfolg gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gordon Brown v EP: přípravy na dubnový summit G 20
Im Anschluss daran findet die Debatte zu "Biozid-Produkten" statt.
Středa v plénu: Berlínská deklarace, summit EU a Airbus
Der Mittwoch im Plenum: Berliner Erklärung, Klimaschutz und Airbus
Summit EU-Kanada: konec vízové povinnosti pro Čechy a Rumuny?
Besuch des EP Präsidenten in Washington
Poslanci přijali usnesení k přípravám na summit EU-Latinská Amerika
Strategieplanung der EU-Kommission für 2009
Summit G20 v Pittsburghu: větší kontrola nad finančními institucemi
3. G20: Reform der Weltfinanzordnung
Summit Rio+20 jim může pomoci to dokázat.
Rio+20 kann ihnen dabei helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Summit o klimatu bude příležitostí projevit to nejlepší.
Der Klimagipfel ist eine Gelegenheit, sie von ihrer besten Seite zu zeigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Následkem toho neuspěl mírový summit mezi Chruščovem a Eisenhoverem.
Die Friedenskonferenz zwischen Chruschtschow und Eisenhower misslang.
Summit Unie podle tohoto irského poslance přinesl řadu pozitivních výsledků.
Für die transeuropäischen Energienetze müsse die Finanzierung gesichert werden.
Reakce poslanců na summit o situaci v Gruzii
Europa-Abgeordnete bewerten den Sondergipfel zum Georgienkonflikt
Summit Unie podle tohoto irského poslance přinesl řadu pozitivních výsledků.
Strengere einzelstaatliche Maßnahmen dürfen beibehalten oder getroffen werden.
Rada však nakonec rozhodla uspořádat tento summit ve formě trojky.
Weitere deutschsprachige Rednerinnen und Redner:
Je snad pro počátek války lepší místo než mírový summit?
Welch besserer Ort, um einen Krieg anzufangen, als ein Friedensgipfel?
Předseda Komise dnes řekl něco velice důležitého. Řekl, že by bylo vážnou chybou popírat sociální summit, summit o zaměstnanosti.
Der Kommissionspräsident hat heute einen wichtigen Satz gesagt: "Die Absage des Sozialgipfels - des Beschäftigungsgipfels - ist ein schwerer Fehler."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o summit o zaměstnanosti, nemůže se jednat o malý summit, protože zaměstnanost není malý problém. Je to velký problém, který ovlivňuje jednotlivce i rodiny.
Der Beschäftigungsgipfel darf kein Minigipfel werden, denn die Beschäftigung ist kein Miniproblem; es ist ein großes Problem, das die Menschen und Familien betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívá se, že portugalské předsednictví dosáhlo všech vytyčených cílů ve třech prioritních oblastech: podpis reformní smlouvy, summit s Afrikou a summit s Brazílií.
Der Vertrag habe eine Antwort geliefert auf drei Herausforderungen: Erstens der Europäischen Bürgerschaft, die nun mit der Charta der Grundrechte einen rechtsverbindlichen Charakter habe.
Někteří pozorovatelé tvrdí, že málokterý summit Evropské rady skončí bez založení nové agentury.
Einigen Beobachtern zufolge findet kaum noch ein Europäischer Rat statt, ohne dass eine neue Agentur gegründet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úřadující předsedkyně Rady. - Dnes ráno jsme diskutovali o přípravách na summit G20.
amtierende Präsidentin des Rates. - Wir hatten heute morgen eine Debatte zu den Vorbereitungen auf den G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V březnu 2010 se uskuteční celosvětový summit o jaderné bezpečnosti, kterého se samozřejmě zúčastní i EU.
Im März 2010 gibt es einen globalen Nukleargipfel, an dem die EU natürlich auch teilnehmen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociální summit tripartity před neformálním zasedáním Evropské rady poskytne skvělou příležitost na stanovení rámce.
Der unmittelbar vor der informellen Tagung des Europäischen Rates stattfindende Dreigliedrige Sozialgipfel wird eine ausgezeichnete Möglichkeit bieten, den Rahmen festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Summit ztroskotal na závažné diskusi o zvrácených výsledcích tržních nástrojů a pružných mechanismů Kjótského protokolu.
Die Konferenz ist an der ernsthaften Diskussion der perversen Ergebnisse der marktbasierten Instrumente und den flexiblen Mechanismen des Kyoto-Protokolls zugrunde gegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi jinými problémy se summit nezabýval příčinami změny klimatu, jen jejími důsledky.
Neben anderen Problemen hat es die Konferenz verabsäumt, die Ursachen des Klimawandels über seine Auswirkungen hinaus anzusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, dámy a pánové, jak zde již mnohokrát zaznělo, summit byl samozřejmě neúspěšný.
(NL) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wie schon viele Male heute erwähnt wurde, war die Kopenhagener Konferenz ein Fehlschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je sociální summit Evropské unie, který povede k uzavření evropského paktu o zaměstnanosti, naprosto nezbytný.
Deshalb ist ein Sozialgipfel der Europäischen Union, der zu einem europäischen Beschäftigungspakt führt, ein Muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po plánu obnovy následoval v květnu letošního roku summit o zaměstnanosti.
Nach dem Konjunkturprogramm fand im Mai dieses Jahres der Beschäftigungsgipfel statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (NL) Tento jarní summit má zásadní význam pro všechny Evropany.
schriftlich. - (NL) Dieser Frühjahrsgipfel ist für alle Europäerinnen und Europäer von immenser Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako rozhodující příspěvek k provádění této rezoluce Rada rovněž přivítala pařížský summit.
Der Rat begrüßte außerdem die Pariser Gipfelkonferenz als einen entscheidenden Beitrag zu ihrer Umsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě dnes a v tuto chvíli, kdy zde hovoříme, probíhá v Bruselu kulturní summit Čína-EU.
In diesem Moment findet der EU-China-Kulturgipfel hier in Brüssel statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávný navazující summit mezi EU a Čínou je vítaným znamením naděje.
Der jüngste EU-China-Folgegipfel ist ein willkommenes Zeichen der Hoffnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedo, nadcházející evropský summit se koná ve vážném období.
(EN) Herr Präsident! Die bevorstehende Tagung des Europäischen Rates findet zu einem bedeutsamen Zeitpunkt statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musí nadcházející summit vyslat občanům Evropy jasný signál, že dokáže tuto situaci zlepšit.
Deshalb sollte von der nächsten Ratstagung ein klares Signal an die Bürger Europas ausgehen, dass der Rat auf eine Verbesserung ihrer Lage hinarbeiten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- interní odborná příprava spolkového kancléře na summit států G-7 o hospodářských otázkách (1988–1992).
- Interne fachliche Vorbereitung des Bundeskanzlers für die G7-Wirtschaftsgipfel (1988 bis 1992).
s ohledem na mimořádný summit SADC o Madagaskaru, který se konal dne 20. května 2011,
unter Hinweis auf das Sondergipfeltreffen der SADC zu Madagaskar vom 20. Mai 2011,
Vážený pane předsedo, ráda bych propojila dvě témata na jarní summit.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte hier zwei der Themen der Frühjahrstagung ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nejdůležitější zpráva, kterou může tento Parlament sdělit delegátům určeným pro pittsburghský summit.
Das ist die wichtigste Botschaft dieses Parlaments an diejenigen, die nach Pittsburgh gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dramatická čísla stoupají od roku 1996, kdy proběhl první Světový potravinový summit.
Diese dramatischen Zahlen sind seit 1996 gestiegen, dem Jahr, in dem der erste Welternährungsgipfel abgehalten wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Pane předsedo, energetický summit může Evropskou unii svést zpět na dráhu hospodářského růstu.
(RO) Herr Präsident, durch den Energiegipfel könnte die Europäische Union wieder zurück auf den Kurs für Wirtschaftswachstum gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Energetický summit, který se bude konat tento týden, přispěje ke zdůraznění významu energetické solidarity.
schriftlich. - (PL) Der diese Woche stattfindende Energiegipfel wird dazu dienen, die Bedeutung der Energiesolidarität hervorzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Summit v Kodani dopadl podle očekávání - nepřinesl žádné konkrétní výsledky.
(RO) Ganz wie erwartet ist die Kopenhagener Konferenz ohne konkrete Ergebnisse zu Ende gegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Středeční zasedání: Severní Korea, summit v Lahti, asijské boty a údaje o cestujících
Der Mittwoch im Plenum: Atomtest, Schuh-Dumping und Passagierdaten
Plenární zasedání 18.-21. června ve Štrasburku: penzijní práva, poštovní služby a summit EU
Die Woche im Europaparlament: Wodka, Briefe und Pensionen
s ohledem na Světový summit o trvale udržitelném rozvoji a prováděcí plán z Johannesburgu (2002),
in Kenntnis des Weltgipfeltreffens für nachhaltige Entwicklung und den Durchführungsplan von Johannesburg (2002),
Druhý romský summit se bude konat 8. dubna za španělského předsednictví EU v Cordobě.
Er findet im April in Cordoba statt.
Summit EU a vrcholní schůzka EU-Rusko Evropská unie se připravuje na dvě vrcholová setkání.
Nun konnte jedoch mit dem Ministerrat eine Einigung erzielt werden, so dass die Richtlinie in Erster Lesung verabschiedet werden kann.
Středa v plénu: trest smrti, bulharské sestry, summit EU a Gáza
Der Mittwoch im Plenum: Todesstrafe, Reformvertrag, Gazastreifen
Krátké plenární zasedání v Bruselu: trest smrti, bulharské sestry, summit EU a Gáza
Der Mittwoch im Plenum: Todesstrafe, Reformvertrag, Gazastreifen
Pane předsedající, včera se v Birminghamu, ve městě, odkud pocházím, konal summit o krizi automobilového průmyslu.
- Herr Präsident, gestern fand in meiner Heimatstadt Birmingham ein Automobil-Krisengipfel statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tuto otázku se také zaměří zvláštní summit, který se uskuteční počátkem května.
Dieses Thema wird auch Schwerpunkt des Sondergipfels Anfang Mai sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klimatický summit v Kodani může být pro lesnictví příležitostí stát se nedílnou součástí systému ochrany klimatu.
Der Klimagipfel in Kopenhagen könnte Anlass bieten, die Forstwirtschaft zu einem wesentlichen Bestandteil der Klimaschutzsysteme zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Kodaňský summit představuje velkou příležitost pro dosažení globální dohody dříve, než bude příliš pozdě.
(PT) Kopenhagen ist eine große Gelegenheit, ein globales Abkommen zu erreichen, bevor es zu spät ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá zpráva je, že příští měsíc odpadne summit o globálním oteplování.
Die gute Nachricht: lm nächsten Monat gibt es keinen Klimagipfel.
Proto také příští rok v tuto dobu svoláme zvláštní summit o Rozvojových cílech tisíciletí.
Deshalb sollten wir nächstes Jahr um diese Zeit auch einen Sondergipfel zu den Millenniumsentwicklungszielen einberufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počátkem června pořádá Organizace OSN pro výživu a zemědělství Světový potravinový summit.
In den ersten Junitagen wird die UN Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation den Welternährungsgipfel ausrichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je předčasné zvát Lukašenka na zahajovací summit této iniciativy v Praze 7. května.
Eine Einladung Lukaschenkos zum Eröffnungsgipfel dieser Initiative in Prag am 7. Mai ist verfrüht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Listopadový krizový summit skupiny G-20 ve Washingtonu ukázal, že vlády na koordinaci politik spolupracují.
Der G-20 Krisengipfel im November in Washington zeigte, dass die Regierungen zusammenarbeiten, um ihre Strategien zu koordinieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufejme, že nadcházející evropský summit v Barceloně vevane Evropě vítr do plachet.
Es ist zu hoffen, dass der bevorstehende Europäische Rat in Barcelona hier wichtige Impulse bringen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- (PL) Většina pozorovatelů oprávněně vnímala summit o klimatu v Kodani jako neúspěch.
Der Kopenhagener Klimagipfel wurde von den meisten Beobachtern zu Recht als Misserfolg gewertet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na Světový summit o trvale udržitelném rozvoji a prováděcí plán z Johannesburgu (2002),
– unter Verweis auf das Weltgipfeltreffen für nachhaltige Entwicklung und den Durchführungsplan von Johannesburg (2002),
Summit v Tampere byl prvním jednáním o „spravedlnosti a vnitřních věcech“.
Auch die Umsetzung des EU-Rechts in die Gesetzgebung der Mitgliedsstaaten sei nicht immer zufriedenstellend, so die Kommission.
Přijetí usnesení následuje pondělní rozpravě, která se konala v návaznosti na summit EU na toto téma.
Die damit in erster Lesung verabschiedete Gesetzgebung soll das EU-Recht an entsprechende internationale Regelungen anpassen.
V pátek 26. října se bude konat v Portugalsku summit Evropské unie a Ruska.
Der am Freitag (26. Oktober) im portugiesischen Mafra beginnende EU-Russlandgipfel war ebenfalls Gegenstand einer Plenardebatte.
s ohledem na energetický summit EU-Indie konaný v Novém Dillí dne 6. dubna 2006,
unter Hinweis auf den Energiegipfel EU-Indien in Neu-Delhi vom 6. April 2006,
Rada nindžové žádá tvou přítomnost, pro mírový summit v chrámu ve velké východní nahoru.
Der Rat der Ninja wünscht deine Anwesenheit auf einer Friedensversammlung im Tempel der Krieger im großen östlichen Gebirge.
Máte tušení, proč vaše matka svolala tento de facto rodinný summit?
Irgendeine Idee, warum eure Mutter diese Familienversammlung einberufen hat?
Summit v Tunisu organizuje OSN na úrovni hlav států a předsedů vlád.
Auf seiner jüngsten Plenarsitzung hatte das Parlament seine Position zu diesen Verordnungen verabschiedet.
Ale kodaňský summit o klimatu byl odjakživa koncipován jako přechodný krok.
Aber der Kopenhagener Klimagipfel war immer als Übergangsschritt gedacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zářijový summit Organizace spojených národů u příležitosti jejího šedesátého výročí zrcadlil v mnoha oblastech, kde mezinárodní společenství musí spolupracovat, její silné stránky a význam. Avšak summit bohužel odhalil i slabiny a meze OSN.
Der Jubiläumsgipfel anlässlich des 60-jährigen Bestehens der Vereinten Nationen im September offenbarte die Stärke und Bedeutung der UNO in den vielen Bereichen, wo die Zusammenarbeit der internationalen Gemeinschaft erforderlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes, poté, co kodaňský summit o klimatu selhal, Evropa jednostranně činí zoufalé pokusy k zastavení používání fosilních paliv.
Jetzt, nach dem Scheitern des Klimagipfels in Kopenhagen, unternimmt Europa einseitig den verzweifelten Versuch, die Nutzung fossiler Brennstoffe zurückzudrängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy ještě jednou: pane předsedo Komise, dovolte nám dne 7. května uspořádat seriózní, široký a dobře připravený summit o zaměstnanosti.
Also noch einmal: Herr Präsident der Kommission, halten wir doch einen seriösen, gut geplanten Beschäftigungsgipfel auf einer breiten Grundlage am 7. Mai ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vydáme-li se na summit o klimatu, nesmíme si s sebou zapomenout vzít jednu důležitou věc - realismus.
Wenn wir zum Klimagipfel gehen, gibt es eine wichtige Sache, die wir unbedingt mitnehmen müssen: Realismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klimatický summit v Kodani by se také mohl odvíjet správným směrem, pokud to budeme i my v Evropském parlamentu chtít.
Wenn wir im Europäischen Parlament es wollen, kann auch der Klimagipfel in Kopenhagen in die richtige Richtung laufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna věc závěrem: Na jarní summit se bude oprávněně pohlížet z pohledu plíživé krize měnového a pojišťovacího trhu.
Zum Schluss noch Folgendes. Der Frühjahrsgipfel wird sich zu Recht mit der schleichenden Krise auf den Finanz- und Versicherungsmärkten befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci pak hodnotili summit EU a za přítomnosti členů Evropské komise diskutovali o budoucnosti evropského leteckého průmyslu.
Verabschiedete Texte (-> 13. März) Europäische Agentur für Flugsicherheit Video-Aufzeichnung des Sitzungstages