Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=summit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
summit Gipfel 1.475 Gipfeltreffen 1.091 Weltgipfel 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

summitGipfel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Chasteli, hovořil jste o příštím summitu.
Herr Chastel, Sie sprachen vom nächsten Gipfel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale stejně jako na tomto summitu, šlo o velkou skupinu lidí v ještě větším prostoru.
Aber wie bei diesem Gipfel, war es eine große Gruppe in einem noch größeren Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Bush rostoucí kritiku odráží a odmítá výzvy, aby summit bojkotoval.
Trotz wachsender Kritik weist Bush Appelle zum Boykott des Gipfels zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stabilita Pakistánu, který má nukleární zbraně, je vysoko na seznamu projednávaných věcí summitu.
Die Stabilität Pakistans, das auch über Atomwaffen verfügt, ist auch Priorität des Gipfels.
   Korpustyp: Untertitel
Rada by rovněž k tématu jaderného odzbrojení mohla svolat summit.
Der Rat könnte ebenfalls einen Gipfel zur nuklearen Abrüstung einberufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michaele, z ničeho nic jsem obdržel zprávu, že došlo k útoku na summitu rozvojových zemí v Ženevě.
Michael, laut Flashverkehr gibt es einen Anschlag auf den Gipfel der Entwicklungsländer in Genf.
   Korpustyp: Untertitel
Na pátečním summitu by se mělo diskutovat o Portugalsku.
Auf dem Gipfel am Freitag sollte Portugal diskutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra v Bonnu začíná summit hospodářských zemí.
Morgen beginnt in Bonn der Gipfel der Industrieländer.
   Korpustyp: Untertitel
Obama na summitu prohlásil, že tvrdá opatření na snížení deficitu navrhne příští rok.
Obama erklärte auf dem Gipfel, er werde nächstes Jahr strenge Maßnahmen zur Defizitminderung vorschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident rozhodl, že by měli dorazit na summit společně.
Der Präsident hat entschieden, dass sie zusammen auf dem Gipfel auftreten
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


summit EU EU-Gipfel 53
krizový summit Krisengipfel 3
světový summit Weltgipfel 87
32. summit G8 G8-Gipfel in Sankt Petersburg 2006

100 weitere Verwendungsbeispiele mit summit

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Summit Země
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung
   Korpustyp: Wikipedia
Summit v Camp Davidu
Camp David II
   Korpustyp: Wikipedia
Je to míroví summit.
Das hier ist eine Friedensversammlung!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí to být běžný summit.
Er darf kein Routinegipfel sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Římě probíhá summit mládeže
Es begann vor 50 Jahren in Rom
   Korpustyp: EU DCEP
Co kdybychom tomu říkali summit?
Dieses Familientreffen soll Licht ins Dunkle brigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to míroví summit, chlapci.
Es ist eine Friedensversammlung, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální místo pro tajný summit.
Perfekter Ort für einen geheimes Zusammentreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarské předsednictví zahájilo přípravy na energetický summit.
Der ungarische Ratsvorsitz hat mit den Vorbereitungen für den Energiegipfel begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, svolejte, prosím, sociální summit znovu.
Zweitens, berufen Sie den Sozialgipfel wieder ein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je dobře, že kodaňský summit zkrachoval.
Auf diesem Hintergrund kann man gut verstehen, dass die Kopenhagener Konferenz gescheitert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blíží se třetí klimatický summit v Cancúnu.
Der nächste Klimagipfel in Cancún rückt näher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zartan se soustředí na jaderný summit.
Zartan konzentriert alles auf diesen Nukleargipfel.
   Korpustyp: Untertitel
summit o klimatu konaný v roce 2014
Klimagipfel 2014
   Korpustyp: EU IATE
Pamatujte že je to míroví summit.
Das ist eine Friedensversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Summit EU - Rusko na pořadu plenární schůze
Besseres Verständnis der arabischen Welt nötig
   Korpustyp: EU DCEP
Právě proto je kodaňský summit tak důležitý:
Deshalb ist Kopenhagen so wichtig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezpečnost Summit, DiPaola. Cincinnati přijíždí na místo.
(DiPaola) "Cincinnati ist eingetroffen."
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, summit konsolidoval militarizaci přístupu ke zdrojům energie.
Drittens hat er die Militarisierung des Zugangs zu Energiequellen gestärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, kodaňský summit o klimatu byl naprostým fiaskem.
(FI) Herr Präsident, der Kopenhagener Klimagipfel war ein kompletter Fehlschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uspořádejme 7. května summit o zaměstnanosti pro všechny členské státy.
Veranstalten wir doch einen Beschäftigungsgipfel für alle Mitgliedstaaten am 7. Mai.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahajovací summit tohoto partnerství se konal dne 7. května 2009.
Die Gründungskonferenz fand am 7. Mai 2009 statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedo, 4 února se bude konat energetický summit.
Herr Präsident! Wir haben am 4. Februar den Energiegipfel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Středa v plénu: summit EU, Irák a 50. výročí Parlamentu
Goepel mahnte die Kommission, die Position des Parlaments ernst zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, jarní summit má být summitem o energetice.
Frau Präsidentin, der Frühjahrsgipfel soll der Energiegipfel sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuse s Catherine Ashton o přípravě na summit Východního partnerství
Debatte über Partnerschaft mit Nachbarstaaten im Osten der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Cancúnský summit o změně klimatu byl nakonec úspěchem.
Der Klimagipfel in Cancún ist letztendlich ein Erfolg gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gordon Brown v EP: přípravy na dubnový summit G 20
Im Anschluss daran findet die Debatte zu "Biozid-Produkten" statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Středa v plénu: Berlínská deklarace, summit EU a Airbus
Der Mittwoch im Plenum: Berliner Erklärung, Klimaschutz und Airbus
   Korpustyp: EU DCEP
Summit EU-Kanada: konec vízové povinnosti pro Čechy a Rumuny?
Besuch des EP Präsidenten in Washington
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci přijali usnesení k přípravám na summit EU-Latinská Amerika
Strategieplanung der EU-Kommission für 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Summit G20 v Pittsburghu: větší kontrola nad finančními institucemi
3. G20: Reform der Weltfinanzordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Summit Rio+20 jim může pomoci to dokázat.
Rio+20 kann ihnen dabei helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Summit o klimatu bude příležitostí projevit to nejlepší.
Der Klimagipfel ist eine Gelegenheit, sie von ihrer besten Seite zu zeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následkem toho neuspěl mírový summit mezi Chruščovem a Eisenhoverem.
Die Friedenskonferenz zwischen Chruschtschow und Eisenhower misslang.
   Korpustyp: Untertitel
Summit Unie podle tohoto irského poslance přinesl řadu pozitivních výsledků.
Für die transeuropäischen Energienetze müsse die Finanzierung gesichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Reakce poslanců na summit o situaci v Gruzii
Europa-Abgeordnete bewerten den Sondergipfel zum Georgienkonflikt
   Korpustyp: EU DCEP
Summit Unie podle tohoto irského poslance přinesl řadu pozitivních výsledků.
Strengere einzelstaatliche Maßnahmen dürfen beibehalten oder getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada však nakonec rozhodla uspořádat tento summit ve formě trojky.
Weitere deutschsprachige Rednerinnen und Redner:
   Korpustyp: EU DCEP
Je snad pro počátek války lepší místo než mírový summit?
Welch besserer Ort, um einen Krieg anzufangen, als ein Friedensgipfel?
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Komise dnes řekl něco velice důležitého. Řekl, že by bylo vážnou chybou popírat sociální summit, summit o zaměstnanosti.
Der Kommissionspräsident hat heute einen wichtigen Satz gesagt: "Die Absage des Sozialgipfels - des Beschäftigungsgipfels - ist ein schwerer Fehler."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o summit o zaměstnanosti, nemůže se jednat o malý summit, protože zaměstnanost není malý problém. Je to velký problém, který ovlivňuje jednotlivce i rodiny.
Der Beschäftigungsgipfel darf kein Minigipfel werden, denn die Beschäftigung ist kein Miniproblem; es ist ein großes Problem, das die Menschen und Familien betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se, že portugalské předsednictví dosáhlo všech vytyčených cílů ve třech prioritních oblastech: podpis reformní smlouvy, summit s Afrikou a summit s Brazílií.
Der Vertrag habe eine Antwort geliefert auf drei Herausforderungen: Erstens der Europäischen Bürgerschaft, die nun mit der Charta der Grundrechte einen rechtsverbindlichen Charakter habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří pozorovatelé tvrdí, že málokterý summit Evropské rady skončí bez založení nové agentury.
Einigen Beobachtern zufolge findet kaum noch ein Europäischer Rat statt, ohne dass eine neue Agentur gegründet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předsedkyně Rady. - Dnes ráno jsme diskutovali o přípravách na summit G20.
amtierende Präsidentin des Rates. - Wir hatten heute morgen eine Debatte zu den Vorbereitungen auf den G20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V březnu 2010 se uskuteční celosvětový summit o jaderné bezpečnosti, kterého se samozřejmě zúčastní i EU.
Im März 2010 gibt es einen globalen Nukleargipfel, an dem die EU natürlich auch teilnehmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální summit tripartity před neformálním zasedáním Evropské rady poskytne skvělou příležitost na stanovení rámce.
Der unmittelbar vor der informellen Tagung des Europäischen Rates stattfindende Dreigliedrige Sozialgipfel wird eine ausgezeichnete Möglichkeit bieten, den Rahmen festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Summit ztroskotal na závažné diskusi o zvrácených výsledcích tržních nástrojů a pružných mechanismů Kjótského protokolu.
Die Konferenz ist an der ernsthaften Diskussion der perversen Ergebnisse der marktbasierten Instrumente und den flexiblen Mechanismen des Kyoto-Protokolls zugrunde gegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi jinými problémy se summit nezabýval příčinami změny klimatu, jen jejími důsledky.
Neben anderen Problemen hat es die Konferenz verabsäumt, die Ursachen des Klimawandels über seine Auswirkungen hinaus anzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, dámy a pánové, jak zde již mnohokrát zaznělo, summit byl samozřejmě neúspěšný.
(NL) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wie schon viele Male heute erwähnt wurde, war die Kopenhagener Konferenz ein Fehlschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je sociální summit Evropské unie, který povede k uzavření evropského paktu o zaměstnanosti, naprosto nezbytný.
Deshalb ist ein Sozialgipfel der Europäischen Union, der zu einem europäischen Beschäftigungspakt führt, ein Muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po plánu obnovy následoval v květnu letošního roku summit o zaměstnanosti.
Nach dem Konjunkturprogramm fand im Mai dieses Jahres der Beschäftigungsgipfel statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (NL) Tento jarní summit má zásadní význam pro všechny Evropany.
schriftlich. - (NL) Dieser Frühjahrsgipfel ist für alle Europäerinnen und Europäer von immenser Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako rozhodující příspěvek k provádění této rezoluce Rada rovněž přivítala pařížský summit.
Der Rat begrüßte außerdem die Pariser Gipfelkonferenz als einen entscheidenden Beitrag zu ihrer Umsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě dnes a v tuto chvíli, kdy zde hovoříme, probíhá v Bruselu kulturní summit Čína-EU.
In diesem Moment findet der EU-China-Kulturgipfel hier in Brüssel statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný navazující summit mezi EU a Čínou je vítaným znamením naděje.
Der jüngste EU-China-Folgegipfel ist ein willkommenes Zeichen der Hoffnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedo, nadcházející evropský summit se koná ve vážném období.
(EN) Herr Präsident! Die bevorstehende Tagung des Europäischen Rates findet zu einem bedeutsamen Zeitpunkt statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí nadcházející summit vyslat občanům Evropy jasný signál, že dokáže tuto situaci zlepšit.
Deshalb sollte von der nächsten Ratstagung ein klares Signal an die Bürger Europas ausgehen, dass der Rat auf eine Verbesserung ihrer Lage hinarbeiten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- interní odborná příprava spolkového kancléře na summit států G-7 o hospodářských otázkách (1988–1992).
- Interne fachliche Vorbereitung des Bundeskanzlers für die G7-Wirtschaftsgipfel (1988 bis 1992).
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na mimořádný summit SADC o Madagaskaru, který se konal dne 20. května 2011,
unter Hinweis auf das Sondergipfeltreffen der SADC zu Madagaskar vom 20. Mai 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený pane předsedo, ráda bych propojila dvě témata na jarní summit.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte hier zwei der Themen der Frühjahrstagung ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nejdůležitější zpráva, kterou může tento Parlament sdělit delegátům určeným pro pittsburghský summit.
Das ist die wichtigste Botschaft dieses Parlaments an diejenigen, die nach Pittsburgh gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dramatická čísla stoupají od roku 1996, kdy proběhl první Světový potravinový summit.
Diese dramatischen Zahlen sind seit 1996 gestiegen, dem Jahr, in dem der erste Welternährungsgipfel abgehalten wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Pane předsedo, energetický summit může Evropskou unii svést zpět na dráhu hospodářského růstu.
(RO) Herr Präsident, durch den Energiegipfel könnte die Europäische Union wieder zurück auf den Kurs für Wirtschaftswachstum gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Energetický summit, který se bude konat tento týden, přispěje ke zdůraznění významu energetické solidarity.
schriftlich. - (PL) Der diese Woche stattfindende Energiegipfel wird dazu dienen, die Bedeutung der Energiesolidarität hervorzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Summit v Kodani dopadl podle očekávání - nepřinesl žádné konkrétní výsledky.
(RO) Ganz wie erwartet ist die Kopenhagener Konferenz ohne konkrete Ergebnisse zu Ende gegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Středeční zasedání: Severní Korea, summit v Lahti, asijské boty a údaje o cestujících
Der Mittwoch im Plenum: Atomtest, Schuh-Dumping und Passagierdaten
   Korpustyp: EU DCEP
Plenární zasedání 18.-21. června ve Štrasburku: penzijní práva, poštovní služby a summit EU
Die Woche im Europaparlament: Wodka, Briefe und Pensionen
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Světový summit o trvale udržitelném rozvoji a prováděcí plán z Johannesburgu (2002),
in Kenntnis des Weltgipfeltreffens für nachhaltige Entwicklung und den Durchführungsplan von Johannesburg (2002),
   Korpustyp: EU DCEP
Druhý romský summit se bude konat 8. dubna za španělského předsednictví EU v Cordobě.
Er findet im April in Cordoba statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Summit EU a vrcholní schůzka EU-Rusko Evropská unie se připravuje na dvě vrcholová setkání.
Nun konnte jedoch mit dem Ministerrat eine Einigung erzielt werden, so dass die Richtlinie in Erster Lesung verabschiedet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Středa v plénu: trest smrti, bulharské sestry, summit EU a Gáza
Der Mittwoch im Plenum: Todesstrafe, Reformvertrag, Gazastreifen
   Korpustyp: EU DCEP
Krátké plenární zasedání v Bruselu: trest smrti, bulharské sestry, summit EU a Gáza
Der Mittwoch im Plenum: Todesstrafe, Reformvertrag, Gazastreifen
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, včera se v Birminghamu, ve městě, odkud pocházím, konal summit o krizi automobilového průmyslu.
- Herr Präsident, gestern fand in meiner Heimatstadt Birmingham ein Automobil-Krisengipfel statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tuto otázku se také zaměří zvláštní summit, který se uskuteční počátkem května.
Dieses Thema wird auch Schwerpunkt des Sondergipfels Anfang Mai sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimatický summit v Kodani může být pro lesnictví příležitostí stát se nedílnou součástí systému ochrany klimatu.
Der Klimagipfel in Kopenhagen könnte Anlass bieten, die Forstwirtschaft zu einem wesentlichen Bestandteil der Klimaschutzsysteme zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Kodaňský summit představuje velkou příležitost pro dosažení globální dohody dříve, než bude příliš pozdě.
(PT) Kopenhagen ist eine große Gelegenheit, ein globales Abkommen zu erreichen, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá zpráva je, že příští měsíc odpadne summit o globálním oteplování.
Die gute Nachricht: lm nächsten Monat gibt es keinen Klimagipfel.
   Korpustyp: Untertitel
Proto také příští rok v tuto dobu svoláme zvláštní summit o Rozvojových cílech tisíciletí.
Deshalb sollten wir nächstes Jahr um diese Zeit auch einen Sondergipfel zu den Millenniumsentwicklungszielen einberufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počátkem června pořádá Organizace OSN pro výživu a zemědělství Světový potravinový summit.
In den ersten Junitagen wird die UN Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation den Welternährungsgipfel ausrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je předčasné zvát Lukašenka na zahajovací summit této iniciativy v Praze 7. května.
Eine Einladung Lukaschenkos zum Eröffnungsgipfel dieser Initiative in Prag am 7. Mai ist verfrüht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Listopadový krizový summit skupiny G-20 ve Washingtonu ukázal, že vlády na koordinaci politik spolupracují.
Der G-20 Krisengipfel im November in Washington zeigte, dass die Regierungen zusammenarbeiten, um ihre Strategien zu koordinieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufejme, že nadcházející evropský summit v Barceloně vevane Evropě vítr do plachet.
Es ist zu hoffen, dass der bevorstehende Europäische Rat in Barcelona hier wichtige Impulse bringen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (PL) Většina pozorovatelů oprávněně vnímala summit o klimatu v Kodani jako neúspěch.
Der Kopenhagener Klimagipfel wurde von den meisten Beobachtern zu Recht als Misserfolg gewertet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na Světový summit o trvale udržitelném rozvoji a prováděcí plán z Johannesburgu (2002),
– unter Verweis auf das Weltgipfeltreffen für nachhaltige Entwicklung und den Durchführungsplan von Johannesburg (2002),
   Korpustyp: EU DCEP
Summit v Tampere byl prvním jednáním o „spravedlnosti a vnitřních věcech“.
Auch die Umsetzung des EU-Rechts in die Gesetzgebung der Mitgliedsstaaten sei nicht immer zufriedenstellend, so die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí usnesení následuje pondělní rozpravě, která se konala v návaznosti na summit EU na toto téma.
Die damit in erster Lesung verabschiedete Gesetzgebung soll das EU-Recht an entsprechende internationale Regelungen anpassen.
   Korpustyp: EU DCEP
V pátek 26. října se bude konat v Portugalsku summit Evropské unie a Ruska.
Der am Freitag (26. Oktober) im portugiesischen Mafra beginnende EU-Russlandgipfel war ebenfalls Gegenstand einer Plenardebatte.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na energetický summit EU-Indie konaný v Novém Dillí dne 6. dubna 2006,
unter Hinweis auf den Energiegipfel EU-Indien in Neu-Delhi vom 6. April 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Rada nindžové žádá tvou přítomnost, pro mírový summit v chrámu ve velké východní nahoru.
Der Rat der Ninja wünscht deine Anwesenheit auf einer Friedensversammlung im Tempel der Krieger im großen östlichen Gebirge.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tušení, proč vaše matka svolala tento de facto rodinný summit?
Irgendeine Idee, warum eure Mutter diese Familienversammlung einberufen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Summit v Tunisu organizuje OSN na úrovni hlav států a předsedů vlád.
Auf seiner jüngsten Plenarsitzung hatte das Parlament seine Position zu diesen Verordnungen verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale kodaňský summit o klimatu byl odjakživa koncipován jako přechodný krok.
Aber der Kopenhagener Klimagipfel war immer als Übergangsschritt gedacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zářijový summit Organizace spojených národů u příležitosti jejího šedesátého výročí zrcadlil v mnoha oblastech, kde mezinárodní společenství musí spolupracovat, její silné stránky a význam. Avšak summit bohužel odhalil i slabiny a meze OSN.
Der Jubiläumsgipfel anlässlich des 60-jährigen Bestehens der Vereinten Nationen im September offenbarte die Stärke und Bedeutung der UNO in den vielen Bereichen, wo die Zusammenarbeit der internationalen Gemeinschaft erforderlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes, poté, co kodaňský summit o klimatu selhal, Evropa jednostranně činí zoufalé pokusy k zastavení používání fosilních paliv.
Jetzt, nach dem Scheitern des Klimagipfels in Kopenhagen, unternimmt Europa einseitig den verzweifelten Versuch, die Nutzung fossiler Brennstoffe zurückzudrängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedy ještě jednou: pane předsedo Komise, dovolte nám dne 7. května uspořádat seriózní, široký a dobře připravený summit o zaměstnanosti.
Also noch einmal: Herr Präsident der Kommission, halten wir doch einen seriösen, gut geplanten Beschäftigungsgipfel auf einer breiten Grundlage am 7. Mai ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vydáme-li se na summit o klimatu, nesmíme si s sebou zapomenout vzít jednu důležitou věc - realismus.
Wenn wir zum Klimagipfel gehen, gibt es eine wichtige Sache, die wir unbedingt mitnehmen müssen: Realismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimatický summit v Kodani by se také mohl odvíjet správným směrem, pokud to budeme i my v Evropském parlamentu chtít.
Wenn wir im Europäischen Parlament es wollen, kann auch der Klimagipfel in Kopenhagen in die richtige Richtung laufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna věc závěrem: Na jarní summit se bude oprávněně pohlížet z pohledu plíživé krize měnového a pojišťovacího trhu.
Zum Schluss noch Folgendes. Der Frühjahrsgipfel wird sich zu Recht mit der schleichenden Krise auf den Finanz- und Versicherungsmärkten befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci pak hodnotili summit EU a za přítomnosti členů Evropské komise diskutovali o budoucnosti evropského leteckého průmyslu.
Verabschiedete Texte (-> 13. März) Europäische Agentur für Flugsicherheit Video-Aufzeichnung des Sitzungstages
   Korpustyp: EU DCEP