Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sunout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sunout schieben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sunoutschieben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pomalu se sunul po hřbetě k čelu postele, aby mohl lépe zvednout hlavu;
schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können;
   Korpustyp: Literatur
Pomalu, ještě nešikovně tápaje tykadly, jejichž cenu teprve teď poznával, se sunul ke dveřím podívat se, co se stalo.
Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war.
   Korpustyp: Literatur
zvolal čeledín a otvorem dveří se pouze mocnými obraty trupu sunuli jeden za druhým dva koně, mohutná zvířata silných boků, s nohama přitisknutýma k tělu, klopíce pěkně utvářené hlavy jak velbloudi, a docela zaplnili otvor.
rief der Pferdeknecht, und zwei Pferde, mächtige flankenstarke Tiere, schoben sich hintereinander, die Beine eng am Leib, die wohlgeformten Köpfe wie Kamele senkend, nur durch die Kraft der Wendungen ihres Rumpfes aus dem Türloch, das sie restlos ausfüllten.
   Korpustyp: Literatur

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "sunout"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A štve mě sunout se dovnitř bokem, protože čelem to nejde.
Man rempelt mich an und trampelt auf mir rum.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle svaly zde by měly pracovat společně a sunout tak jídlo jícnem, ale ty Daltonovy pracují naneštěstí proti sobě.
Diese Muskeln hier sollten zusammen arbeiten, um Nahrung die Speiseröhre hinunter zu befördern. Aber unglücklicherweise arbeiten Daltons gegeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
A mírový proces – spíš proces než mír – se bude plíživě sunout vpřed, dokud nenarazí na další silniční zátaras.
Und der Friedensprozess wird – mehr Prozess als Frieden – weiter dahinkriechen, bis er auf das nächste Hindernis stößt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní složky jsou tedy před námi, takže úkolem EU je sunout věci energicky a rozhodně dopředu, místo upadnutí do nejednotného diskutování, k čemuž bohužel v posledních letech v záležitosti politiky pro Blízký východ docházelo.
Das heißt, die Grundelemente liegen auf dem Tisch. Von daher ist es unsere Aufgabe als EU, die Dinge mit Energie und Entschlossenheit voranzutreiben, statt wieder zu einem zerrissenen Debattierklub zu werden, der wir leider in den letzten Jahren in der Frage der Nahostpolitik waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte