Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=supranational&lang=l1
linguatools-Logo
12 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
supranational nadnárodní 259
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

supranational nadnárodní
 
Globalisierung bedeutet unter anderem Internalisierung des Handels und supranationale Konzerne.
Internalizace průmyslu a nadnárodní společnosti patří mezi řadu aspektů globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die supranationale Souveränität einer Elite aus Intellektuellen und internationalen Bankern ist sicher besser als die nationale Selbstbestimmung der letzten Jahrhunderte."
Nadnárodní suverenita intelektuální elity a světových bankéřů je jistě lepší než národní sebeurčení praktikované v minulých stoletích.
   Korpustyp: Untertitel
Nationalitäten selbst sollten in einer wahrhaft supranationalen Institution aber keine Rolle spielen.
Národnost sama by ale ve skutečně nadnárodní instituci neměla hrát žádnou roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
Tento požadavek se netýká mezinárodních či nadnárodních institucí .
   Korpustyp: Allgemein
Grundsätzlich muss weiterhin gelten, dass in diesem Bereich keine supranationale Gesetzgebung erforderlich ist.
V podstatě musí i nadále platit, že v této oblasti nepotřebujeme nadnárodní regulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als supranationale Organisation trägt die Europäische Union wesentlich dazu bei, dass die Mitgliedstaaten entsprechende Vorbereitungs- und Koordinierungsmaßnahmen treffen können.
Evropská unie jako nadnárodní organizace hraje zvláštní roli spočívající v tom, že umožní potřebnou přípravu a koordinaci svých členů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Donaustrategie beweist, dass die Donau tatsächlich ein supranationaler Fluss ist.
Strategie pro Podunají je důkazem, že Dunaj je opravdu nadnárodní řeka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Risikopositionen oder Verbindlichkeiten gegenüber supranationalen Organisationen werden nicht dem Sitzland des Instituts, sondern „Sonstigen Ländern“ zugewiesen.
Expozice nebo závazky vůči nadnárodním organizacím se nepřiřazují zemi sídla instituce, ale zeměpisné oblasti „Ostatní země“.
   Korpustyp: EU
Dagegen hat sich die supranationale EU vehement gegen den Vorschlag David Camerons für eine Flugverbotszone gestellt.
Nadnárodní EU se na rozdíl od nich rázně postavila proti Cameronovu návrhu na vytvoření bezletové zóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB ist eine supranationale Institution mit eigener Rechtspersönlichkeit .
ECB je nadnárodní instituce s vlastní právní subjektivitou .
   Korpustyp: Allgemein