Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=surový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
surový roh 345 brutal 31 unbearbeitet 4 barbarisch 1 roh~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

surovýroh
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vše: Mléko zahrnuje surové, pasterizované či termizované mléko.
Alle: Milch einschließlich roher, pasteurisierter und thermisierter Milch.
   Korpustyp: EU
Jsme stvořeni ze světla. Ne ze surové hmoty.
Erleuchtete Wesen sind wir, nicht diese rohe Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový olej
Palmöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert, anderes als rohes Öl
   Korpustyp: EU
Hall věděl, že Quinn ho potřebuje, aby kontroloval jeho surovou sílu, ale Hall ji chce jen vypustit.
Hall wusste, dass Quinn ihn braucht, um seine rohe Macht zu kontrollieren, aber Hall wollte sie nur entfesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový a jedlý
Palmöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert, nicht roh und nicht genießbar
   Korpustyp: EU
Takže ptáci jsou surová incestní energie.
Die Vögel bedeuten also rohe, inzestuöse Energie.
   Korpustyp: Untertitel
musí být provedena laboratorní zkouška 100 % odcházejících šarží výrobků získaných ze surového rybího tuku s výjimkou rafinovaného rybího tuku.
Untersucht werden müssen 100 % der ausgehenden Partien an Erzeugnissen aus rohem Fischöl, ausgenommen raffiniertes Fischöl.
   Korpustyp: EU
Byla to spirituální cesta plná krutého násilí, se surovou, rituální stránkou.
Es war eine spirituelle Reise, voll rauer Gewalt und mit einer rohen, rituellen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Surový tálový olej je složitá směs tálové pryskyřice a mastných kyselin.
Tallöl (roh) ist eine komplexe Mischung von Harz und Fettsäuren.
   Korpustyp: EU
Surový cukr pochází převážně z cukrové třtiny.
Roher Zucker stammt meist aus Zuckerrohr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


surový pyridin Rohpyridin 1
surový papír Rohpapier 6
surový diamant Rohdiamant 67
surový produkt Rohprodukt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit surový

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Boleslav I. Surový
Bolko I.
   Korpustyp: Wikipedia
Pro surový výfukový plyn:
Für das Rohabgas gilt:
   Korpustyp: EU
Vy jste surový, majore.
Sie sind ein harter Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Surový, chlupatý bestie s chapadlem.
Diese rauen, haarigen Tiere mit acht Händen!
   Korpustyp: Untertitel
Surový muž se surovýma rukama.
Roher Mann mit rohen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten velký surový drahokam uvnitř?
Siehst du den großen Rohsmaragd in dem Steinbrocken?
   Korpustyp: Untertitel
Ten surový diamant je jako moje pěst.
Dieser Rohdiamant ist so groß wie meine Faust.
   Korpustyp: Untertitel
Netvářený (surový) bismut; odpad a šrot; prášek
Bismut in Rohform; Abfälle und Schrott; Pulver
   Korpustyp: EU
Netvářený (surový) mangan; odpad a šrot; prášek
Mangan in Rohform; Abfälle und Schrott; Pulver
   Korpustyp: EU
Surový třtinový cukr určený k rafinaci
Roher Rohrzucker, zur Raffination bestimmt
   Korpustyp: EU
tlak, je-li vyvinut na surový materiál;
der auf das Rohmaterial angewandte Druck;
   Korpustyp: EU
Surový uhlový papír v kotoučích nebo listech
Kohlerohpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen
   Korpustyp: EU
Surový cukr pochází převážně z cukrové třtiny.
Roher Zucker stammt meist aus Zuckerrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Netvářený (surový); odpad a šrot; prášek
in Rohform; Abfälle und Schrott; Pulver
   Korpustyp: EU
Surový prášek kopolymeru před granulací musí obsahovat:
Vor dem Granulieren darf der Ausgangsstoff (Copolymerpulver) enthalten:
   Korpustyp: EU
Třtinový cukr, surový, určený k rafinaci
Roher Rohrzucker, zur Raffination bestimmt
   Korpustyp: EU
Je z nich nejodvážnější a byl hrozně surový!
Er ist der Verwegenste von allen gewesen und hat schreckliche Dinge begangen!
   Korpustyp: Literatur
Žádný plasty z uhlíkových vláken, ale pořádný surový železo!
Das ist kein Kohlefaser-Plastik-Müll. - Das ist Roheisen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vidím lidi být surový a násilnický, tak přicházejí.
Wenn ich fiese und gewalttätige Leute sehe, kommen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Surový řepný cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv
Rübenrohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
   Korpustyp: EU
Pro zředěný výfukový plyn (volitelně pro surový výfukový plyn)
Für verdünnte Abgase (optional für Rohabgase)
   Korpustyp: EU
Surový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
   Korpustyp: EU
Surový polymer může být v mokré nebo suché formě.
Letzteres kann nass oder trocken sein.
   Korpustyp: EU
Tato částka se vztahuje na surový cukr s výtěžností 92 %.
Dieser Betrag gilt für Rohzucker mit einem Rendementwert von 92 %.
   Korpustyp: EU
Náhrada pro surový cukr se musí stanovit podle standardní jakosti.
Für Rohzucker ist die Erstattung für die Standardqualität festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Tato částka se použije pro surový cukr s výtěžností 92 %.
Dieser Betrag gilt für Rohzucker mit einem Rendementwert von 92 %.
   Korpustyp: EU
Netvářený (surový) wolfram, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním
Wolfram in Rohform, einschließlich nur gesinterte Stangen (Stäbe)
   Korpustyp: EU
Netvářený (surový) molybden, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním
Molybdän in Rohform, einschließlich nur gesinterte Stangen (Stäbe)
   Korpustyp: EU
„cukrem“ rozumí surový třtinový nebo bílý třtinový cukr.
„Zucker“ rohen oder weißen Rohrzucker.
   Korpustyp: EU
Tato sazba se vztahuje na surový cukr s výtěžností 92 %.
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
   Korpustyp: EU
Surový cukr bez přídavku aromatických látek nebo barviv:
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen:
   Korpustyp: EU
Bílý cukr a surový cukr bez dalšího zpracování
Weisszucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
   Korpustyp: EU
Vrtné a těžební plošiny pro surový olej a zemní plyn.
Bohr- und Förderinseln für Erdöl und Erdgas.
   Korpustyp: EU
Hodnoty u pro surový výfukový plyn a pro hustoty složek
u-Werte für das Rohabgas und Dichte der Abgasbestandteile
   Korpustyp: EU
Netvářený (surový) hořčík obsahující méně než 99,8 % hmotnostních hořčíku
Magnesium in Rohform, mit einem Magnesiumgehalt von < 99,8 GHT
   Korpustyp: EU
Nelegovaný zinek, netvářený (surový), obsahující 99,99 % hmotnostních nebo více zinku
Zink in Rohform, nichtlegiert, mit einem Zinkgehalt von >= 99,99 GHT
   Korpustyp: EU
Nelegovaný zinek, netvářený (surový), obsahující méně než 99,99 % hmotnostních zinku
Zink in Rohform, nichtlegiert, mit einem Zinkgehalt von < 99,99 GHT
   Korpustyp: EU
Netvářený (surový) molybden, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním
Molybdän in Rohform, einschl. nur gesinterte Stangen „Stäbe“
   Korpustyp: EU
Co vidíte je jen divoký, surový, zlatokopecký tábor.
Was Sie sehen werden, ist ein kleines armseliges Goldgräberdorf.
   Korpustyp: Untertitel
Surový kus zdrojového kódu ze sady starých disků.
Ein roher Haufen Quelltext von alten Festplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Jde-li o surový řepný cukr, musí mít cukr:
Im Fall von Rübenrohzucker muss der Zucker folgende Eigenschaften aufweisen:
   Korpustyp: EU
Leonardit (surový sediment organického původu bohatý na huminové kyseliny)
Leonardit (organisches Sediment mit hohem Gehalt an Huminsäuren)
   Korpustyp: EU
Tato sazba platí pro surový cukr s výtěžností 92 %(*) Euthynnus
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.(*) chen der Gattung Euthynnus
   Korpustyp: EU
Bílý cukr a surový cukr v nezměněném stavu
Weisszucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
   Korpustyp: EU
Bílý cukr a surový cukr bez dalšího zpracování
1701 12 90 9100 10. Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
   Korpustyp: EU
surový cukr určený k rafinaci kódů KN 17011110 a 17011210,
Rohzucker, zur Raffination bestimmt, der KN-Codes 17011110 und 17011210,
   Korpustyp: EU
Hliník surový (neopracovaný) nelegovaný (kromě prášku a vloček)
Nicht legiertes Aluminium in Rohform (ohne Pulver und Flitter)
   Korpustyp: EU
Hliník surový (neopracovaný) v primární formě (kromě prášku a vloček)
Aluminiumlegierungen in Rohform (ohne Pulver und Flitter)
   Korpustyp: EU
Zinek surový (neopracovaný) nelegovaný (kromě prášku a vloček)
Zink in Rohform, nicht legiert (ohne Zinkstaub, -pulver und -flitter)
   Korpustyp: EU
Cín surový (neopracovaný) nelegovaný (kromě prášku a vloček)
Zinn in Rohform, nicht legiert (ohne Zinnpulver und -flitter)
   Korpustyp: EU
Bílý cukr a surový cukr v nezměněném stavu
Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
   Korpustyp: EU
Tato sazba platí pro surový cukr s výtěžností 92 %
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
   Korpustyp: EU
Odchylka by tedy měla být udělena pouze pro surový třtinový cukr z ekologické produkce a surový konvenční třtinový cukr.
Die Ausnahmeregelung sollte daher nur für ökologischen/biologischen Rohrohrzucker und herkömmlichen Rohrohrzucker gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Dozor zabezpečí, že surový tabák není uvolněn před ukončením prvního zpracování a obalové úpravy a že žádný surový tabák není předložen ke kontrole více než jednou.
Dadurch ist sicherzustellen, dass der Rohtabak nicht vor dem Abschluss der Erstverarbeitung und Aufbereitung freigegeben wird und kein Rohtabak mehrmals zur Kontrolle angeboten wird.
   Korpustyp: EU
Měla surový, štěkavý rytmus, který se nedal ani nazvat hudbou a připomínal spíš bubnování.
Es hatte einen wilden, kläffenden Rhythmus, der nicht eigentlich als Musik bezeichnet werden konnte, sondern nur wie Trommelschläge klang.
   Korpustyp: Literatur
Surový kámen máš ve svém nitru. Musíš ho jen najít a vyleštit.
Man muss den verborgenen Edelstein in sich selbst finden und ihn polieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránili jsme surový materiál a vytvořili jsme novou bytost mou dceru, kterou miluji.
Wir bargen das Rohmaterial, um eine Tochter zu schaffen, die ich liebe.
   Korpustyp: Untertitel
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 10. ZAŘÍ 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 10. SEPTEMBER 2004
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 13. SRPNA 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 13. AUGUST 2004
   Korpustyp: EU
Surový cukr standardní jakosti je cukr s výtěžností, vyjádřenou jako bílý cukr, 92 %.
Rohzucker der Standardqualität ist ein Zucker mit einem Rendementwert von 92 %.
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU ODE DNE 24. PROSINCE 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 24. DEZEMBER 2004
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU ODE DNE 26. LISTOPADU 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 26. NOVEMBER 2004
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr v nezměněném stavu
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
   Korpustyp: EU
Netvářený (surový) tantal, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním; prášek
Tantal in Rohform, einschließlich nur gesinterte Stangen (Stäbe); Pulver
   Korpustyp: EU
Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; netvářený (surový) kobalt; prášek
Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobaltmetallurgie; Cobalt in Rohform; Pulver
   Korpustyp: EU
Ve Společenství se rovněž nevyrábí surový třtinový cukr, který se používá pro konečný produkt.
Hinzu kommt, dass der für das Enderzeugnis verwendete Rohrohrzucker in der Gemeinschaft nicht erzeugt wird.
   Korpustyp: EU
Surový řepkový, řepicový a hořčičný olej a jejich frakce, chemicky neupravené
Rüböl (Raps- und Rübsenöl) und Senfsaatöl, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU
Surový cukr z třtinového nebo řepného cukru v pevném stavu, bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv
Rohzucker aus Zuckerrohr oder Zuckerrüben, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
   Korpustyp: EU
Výrobce oxidu hlinitého (polotovar, který vzniká při zpracování bauxitu a z níž se vyrábí surový hliník).
Hersteller von Aluminiumoxid (Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird).
   Korpustyp: EU
Příklady Dovezený surový cukr je propuštěn do volného oběhu, ale nebyla zaplacena DPH.
Beispiele Eingeführter Rohzucker wird zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen, aber die Mehrwertsteuer wird nicht entrichtet.
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 25. ČERVNA 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 25. JUNI 2004
   Korpustyp: EU
Surový řepkový, řepicový a hořčičný olej a jejich frakce, chemicky neupravené
Rüböl (Raps- und Rübsenöl) und Senfsaatöl sowie deren Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU
Surový třtinový nebo řepný cukr v pevném stavu, bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv
Rohzucker aus Zuckerrohr oder Zuckerrüben, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
   Korpustyp: EU
SAZBY UPRAVUJÍCÍ NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 9. ČERVENCE 2004
GEÄNDERTE BETRÄGE DER AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 9. JULI 2004
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU ODE DNE 7. LEDNA 2005
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 7. JANUAR 2005
   Korpustyp: EU
V Unii se rovněž nevyrábí surový třtinový cukr, který se používá pro konečný produkt.
Hinzu kommt, dass der für das Enderzeugnis verwendete Rohrohrzucker in der Union nicht erzeugt wird.
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 8. ŘÍJNA 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 8. OKTOBER 2004
   Korpustyp: EU
Kontroly podle tohoto článku se provedou na místě, kde je surový tabák zpracován.
Die Kontrollen aufgrund dieses Artikels werden am Verarbeitungsort des Rohtabaks durchgeführt.
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 28. KVĚTNA 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 28. MAI 2004
   Korpustyp: EU
surový cukr, vyjádřený v hmotnosti tel. quel, kódů KN 17011190 a 17011290,
Rohzucker der KN-Codes 17011190 und 17011290, ausgedrückt in Gewicht „tel quel“,
   Korpustyp: EU
SAZBY UPRAVUJÍCÍ NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 1. ŘÍJNA 2004
GEÄNDERTE BETRÄGE DER AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 1. OKTOBER 2004
   Korpustyp: EU
Plyny (ropné), z kolony, surový výstup, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
Gase (Erdöl), Vorentspannungsturm Ab-, Rohdestillation, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Netvářený (surový) tantal, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním; tantalový prášek
Tantal in Rohform, einschl. nur gesinterte Stangen „Stäbe“; Pulver aus Tantal
   Korpustyp: EU
Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; netvářený (surový) kobalt; kobaltový prášek
Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobaltmetallurgie; Cobalt in Rohform; Pulver aus Cobalt
   Korpustyp: EU
Netvářený (surový) wolfram, včetně wolframových tyčí a prutů získaných prostým slinováním
Wolfram in Rohform, einschl. nur gesinterte Stangen „Stäbe“
   Korpustyp: EU
Odvětví tabáku se vztahuje na surový nebo nezpracovaný tabák a tabákový odpad kódu KN 2401.
Der Tabaksektor umfasst Rohtabak oder unverarbeiteten Tabak und Tabakabfälle des KN-Codes 2401.
   Korpustyp: EU
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 24. ZÁŘÍ 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 24. SEPTEMBER 2004
   Korpustyp: EU
Výrobek nelze považovat za surový cukr ve smyslu doplňkové poznámky 1 ke kapitole 17 KN.
Die Ware kann nicht als Rohzucker im Sinne der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 17 der KN betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Nelze ho považovat za surový cukr ve smyslu doplňkové poznámky 1 ke kapitole 17 KN.
Sie kann nicht als Rohzucker im Sinne der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 17 der KN betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
SAZBY UPRAVUJÍCÍ NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 17. ZÁŘÍ 2004
GEÄNDERTE BETRÄGE DER AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 17. SEPTEMBER 2004
   Korpustyp: EU
Během sklizňových let 2002 až 2005 se nezměnily částky prémií na surový tabák.
Das Prämienniveau für Rohtabak hat sich in den Erntejahren 2002 bis 2005 nicht verändert.
   Korpustyp: EU
Říkáte: "Rodiče byli alkoholici, otec surový, matka se s ním rozvedla, když mi bylo 6."
So etwas Besonderes sind Sie also gar nicht. Mein Vater misshandelte mich, und meine Mutter ließ sich von ihm scheiden, als ich sechs Jahre alt war.
   Korpustyp: Untertitel
Mně bylo od začátku jasný, co je to za surový zvířata.
Ich wusste die ganze Zeit wie verrrückt die waren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto ceny se vztahují na bílý cukr a surový cukr standardní jakosti podle přílohy I.
Sie gelten für Weißzucker und für Rohzucker der Standardqualität, deren Merkmale in Anhang I festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakupujte přímo od místního včelaře, který nepoužívá chemikálie a produkuje surový med. 5. Jezte organické jídlo.
4. Kaufe direkt vom örtlichen biologischen Imker der auf Chemikalien verzichtet und rohen Honig produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jde-li o surový třtinový cukr, musí mít bezpečnostní faktor nejvýše 0,30.
Im Fall von Rohrrohzucker muss der Zucker einen Sicherheitsfaktor von höchstens 0,30 aufweisen.
   Korpustyp: EU
Dřevný líh a surový pyridin mohou být v základu nahrazeny 10 % objemovými methanolu.
Die Bestandteile Holzgeist (wood naphtha) und Rohpyridin der Basis können durch 10 Volumenprozent Methanol ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Na surový hliník na vývoz se navíc vztahuje vývozní daň ve výši 17 %.
Das zur Ausfuhr bestimmte Primäraluminium unterliegt außerdem einer Ausfuhrsteuer von 17 %.
   Korpustyp: EU
SAZBY UPRAVUJÍCÍ NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 18. ČERVNA 2004
GEÄNDERTE BETRÄGE DER AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 18. JUNI 2004
   Korpustyp: EU