Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vše: Mléko zahrnuje surové, pasterizované či termizované mléko.
Alle: Milch einschließlich roher, pasteurisierter und thermisierter Milch.
Jsme stvořeni ze světla. Ne ze surové hmoty.
Erleuchtete Wesen sind wir, nicht diese rohe Materie.
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový olej
Palmöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert, anderes als rohes Öl
Hall věděl, že Quinn ho potřebuje, aby kontroloval jeho surovou sílu, ale Hall ji chce jen vypustit.
Hall wusste, dass Quinn ihn braucht, um seine rohe Macht zu kontrollieren, aber Hall wollte sie nur entfesseln.
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový a jedlý
Palmöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert, nicht roh und nicht genießbar
Takže ptáci jsou surová incestní energie.
Die Vögel bedeuten also rohe, inzestuöse Energie.
musí být provedena laboratorní zkouška 100 % odcházejících šarží výrobků získaných ze surového rybího tuku s výjimkou rafinovaného rybího tuku.
Untersucht werden müssen 100 % der ausgehenden Partien an Erzeugnissen aus rohem Fischöl, ausgenommen raffiniertes Fischöl.
Byla to spirituální cesta plná krutého násilí, se surovou, rituální stránkou.
Es war eine spirituelle Reise, voll rauer Gewalt und mit einer rohen, rituellen Seite.
Surový tálový olej je složitá směs tálové pryskyřice a mastných kyselin.
Tallöl (roh) ist eine komplexe Mischung von Harz und Fettsäuren.
Surový cukr pochází převážně z cukrové třtiny.
Roher Zucker stammt meist aus Zuckerrohr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, předtím jsme diskutovali o zhoršující se lidskoprávní situaci a surovém fašistickém režimu v Íránu.
Frau Präsidentin, wir haben bereits zuvor über die sich verschlechternde Situation der Menschrechte und das brutale Faschistenregime im Iran debattiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to suroví, bezohlední lidé.
Es sind brutale und grausame Männer.
Skupina socialistů je zděšena surovými metodami uplatňovanými vojenskou juntou vůči pokojným demonstrantům.
Die Sozialistische Fraktion ist entsetzt über das brutale Vorgehen des Militärregimes gegen die friedlichen Demonstranten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Praví muž zodpovědný za surové zbití mého přítele nějakým gaunerem.
Sagt der Mann, der verantwortlich dafür ist, dass mein Freund brutal von einem Gangster zusammengeschlagen wurde.
Dle našeho mínění se jedná o surovou praktiku, která již za žádných okolností a za existence žádného ospravedlnění nesmí být nadále v Evropě realitou.
Wir sind der Ansicht, dass dies ein brutaler Brauch ist, der in Europa unter allen Umständen und ausnahmslos beendet werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsurovější důstojník, jakého jsem kdy potkal.
Der brutalste Offizier, der mir je begegnet ist.
ostře odsuzuje surový nátlak pořádkových sil na osoby, které zpochybňují řádný průběh voleb, a odsuzuje násilí spáchané na cizincích;
verurteilt nachdrücklich die brutalen Repressionen durch die Ordnungskräfte gegenüber denjenigen, die den ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlen bestreiten, sowie die Übergriffe gegen Ausländer;
Nejsem žádná čarodejnice, ale za tu dobu jsem surovější.
Ich bin keine Hexe, aber ich bin inzwischen manchmal brutal.
V Evropě sehrál Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii nesmírně významnou roli, neboť přinesl spravedlnost do regionu poničeného řadou surových válek.
Der Internationale Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien hat in Europa eine unwahrscheinlich wichtige Rolle dabei gespielt, einer Region Gerechtigkeit zu bringen, die durch eine Reihe brutalster Kriege zerrissen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechce, abyste vedela pravdu, že Barney umel být surový a nebezpecný.
Sie sollen die Wahrheit nicht wissen: Dass Barney gefährlich und brutal sein konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený (pouze povrchově upravený nebo jinak očištěný)
Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet „lediglich an der Oberfläche oder anders gesäubert“
Přírodní korek, surový nebo jednoduše zpracovaný; korkový odpad; rozdrcený granulovaný nebo na prach umletý korek
Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet, Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený; korkový odpad; rozdrcený, granulovaný nebo na prach umletý korek
Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený
Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Silně odsuzujeme nedávné útoky: bombový útok, při kterém zahynul velitel armády, generál Tagme Na Waié, a rovněž obzvláště barbarskou, ne-li surovou, vraždu prezidenta Nina Vieiry.
Wir verurteilen die jüngsten Angriffe entschieden: den Bombenanschlag, bei dem der Generalstaatschef, General Tagme Na Waie getötet wurde, und die besonders grausame, ja sogar barbarische Ermordung des Präsidenten Nino Vieira.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
surový pyridin
Rohpyridin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dřevný líh a surový pyridin mohou být v základu nahrazeny 10 % objemovými methanolu.
Die Bestandteile Holzgeist (wood naphtha) und Rohpyridin der Basis können durch 10 Volumenprozent Methanol ersetzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Natíraný papír pro psaní, tisk a grafické účely o plošné hmotnosti <= 10 % (kromě surového papíru)
Papiere und Pappen, zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen grafischen Zwecken, mechanisch aufbearbeitete Fasermenge ≤ 10 GHT (ausgenommen Rohpapier und Rohpappe, licht-, wärme-, elektroempfindliche Papiere und
Surový natíraný papír používaný jako podklad pro světlocitlivý, teplocitlivý nebo elektrocitlivý papír nebo lepenku o plošné hmotnosti nejvýše 150 g/m2 a s obsahem mechanicky získaných vláken nejvýše 10 %
Rohpapier und Rohpappe, für licht-, wärme-, elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 150 g, mechanisch gewonnene Fasermenge ≤ 10 GHT
Surový natíraný papír, karton a lepenka, používaný jako podklad pro světlocitlivý, teplocitlivý, elektrocitlivý papír, o plošné hmotnosti ≤ 150 g/m2 a s obsahem mechanicky získaných vláken ≤ 10 %
Rohpapier und Rohpappe, für licht-, wärme-, elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 150 g, mechanisch gewonnene Fasermenge ≤ 10 GHT
Natíraný papír pro psaní, tisk a grafické účely o plošné hmotnosti ≤ 150 g/m2 a s obsahem mechanicky získaných vláken ≤ 10 % (kromě surového papíru)
Papiere und Pappen, zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen grafischen Zwecken, mechanisch aufbearbeitete Fasermenge ≤ 10 GHT (ausgenommen Rohpapier und Rohpappe, licht-, wärme-, elektroempfindliche Papiere und Pappen, ≤ 150 g
Surový natíraný papír a lepenka používané jako podklad pro světlocitlivý, teplocitlivý a elektrocitlivý papír s obsahem mechanicky získaných vláken nejvýše 10 % a papír a lepenka pro psaní, tisk nebo pro jiné grafické účely o plošné hmotnosti nejvýše 150 g/m2
Rohpapier und Rohpappe, für licht-, wärme-, elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Gehalt von höchstens 10 GHT von in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnenen Fasern, und Papiere oder Pappen zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen graphischen Zwecken, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 150 g
Surový natíraný papír a lepenka používané jako podklad pro světlocitlivý, teplocitlivý a elektrocitlivý papír s obsahem mechanicky získaných vláken nejvýše 10 % a papír a lepenka pro psaní, tisk nebo pro jiné grafické účely o plošné hmotnosti nejvýše 150 g/m2
Rohpapier und Rohpappe, für licht-, wärme-, elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Gehalt von höchstens 10 GHT von in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnenen Fasern, und Papiere oder Pappen zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen grafischen Zwecken, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 150 g
surový diamant
Rohdiamant
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
surové diamanty, pro které žádá o certifikát, byly legálně dovezeny v souladu s článkem 3; nebo
dass die Rohdiamanten, für deren Ausfuhr ein Zertifikat beantragt wird, gemäß Artikel 3 rechtmäßig eingeführt wurden oder
V Jižní Americe pojedeme s bandity na koních. Pod sedly budeme mít schované surové diamanty.
Wir reiten mit Banditen in Südamerika, und haben Rohdiamanten in unseren Sätteln versteckt.
Zimbabwe porušuje prodejní normy stanovené Kimberleyským systémem certifikace pro mezinárodní obchod se surovými diamanty.
Simbabwe verletzt die Richtlinien, die das Zertifizierungssystem des Kimberley-Prozesses für den Verkauf von Rohdiamanten festlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten surový diamant je jako moje pěst.
Dieser Rohdiamant ist so groß wie meine Faust.
surové diamanty nebyly dosud vyvezeny na území jiného člena než Unie.
die Rohdiamanten wurden nicht zuvor in das Gebiet eines anderen Teilnehmers als der Union ausgeführt.
TIRANA – Chudé země vyvážejí suroviny, jako jsou kakao, železná ruda či surové diamanty.
TIRANA – Arme Länder exportieren Rohstoffe wie Kakao, Eisenerz und Rohdiamanten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vývozce odpovídá za správný pohyb surových diamantů a nese náklady s ním spojené.
Der Ausführer ist für die ordnungsgemäße Beförderung der Rohdiamanten und die damit verbundenen Kosten verantwortlich.
Surové diamanty vytěžené v Grónsku mohou být dováženy do Unie, pouze pokud:
In Grönland geschürfte oder abgebaute Rohdiamanten können nur in die Union eingeführt werden, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Surové diamanty mohou být vyváženy z Grónska na území jiných členů než Unie, pouze pokud:
Rohdiamanten können nur aus Grönland in das Gebiet eines anderen Teilnehmers als der Union ausgeführt werden, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Aniž je dotčen článek 8, surové diamanty mohou být vyváženy z Unie do Grónska, pokud:
Unbeschadet des Artikels 8 können Rohdiamanten aus der Union nach Grönland ausgeführt werden, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
surový produkt
Rohprodukt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je skutečně více než znepokojivé, že německé orgány ani sama Komise nedokázaly zaručit, aby se žádný z kontaminovaných surových produktů, například vajec, nedostal do potravinového řetězce jako příměs zpracovaných potravin.
Es ist in der Tat mehr als beunruhigend, dass die deutschen Behörden und die Kommission selbst nicht fähig waren, dafür zu sorgen, dass keines der kontaminierten Rohprodukte, wie Eier, als Inhaltsstoff in verarbeiteten Lebensmitteln in die Lebensmittelkette gelangte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit surový
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro surový výfukový plyn:
Sie sind ein harter Bursche.
Surový, chlupatý bestie s chapadlem.
Diese rauen, haarigen Tiere mit acht Händen!
Surový muž se surovýma rukama.
Roher Mann mit rohen Händen.
Vidíš ten velký surový drahokam uvnitř?
Siehst du den großen Rohsmaragd in dem Steinbrocken?
Ten surový diamant je jako moje pěst.
Dieser Rohdiamant ist so groß wie meine Faust.
Netvářený (surový) bismut; odpad a šrot; prášek
Bismut in Rohform; Abfälle und Schrott; Pulver
Netvářený (surový) mangan; odpad a šrot; prášek
Mangan in Rohform; Abfälle und Schrott; Pulver
Surový třtinový cukr určený k rafinaci
Roher Rohrzucker, zur Raffination bestimmt
tlak, je-li vyvinut na surový materiál;
der auf das Rohmaterial angewandte Druck;
Surový uhlový papír v kotoučích nebo listech
Kohlerohpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen
Surový cukr pochází převážně z cukrové třtiny.
Roher Zucker stammt meist aus Zuckerrohr.
Netvářený (surový); odpad a šrot; prášek
in Rohform; Abfälle und Schrott; Pulver
Surový prášek kopolymeru před granulací musí obsahovat:
Vor dem Granulieren darf der Ausgangsstoff (Copolymerpulver) enthalten:
Třtinový cukr, surový, určený k rafinaci
Roher Rohrzucker, zur Raffination bestimmt
Je z nich nejodvážnější a byl hrozně surový!
Er ist der Verwegenste von allen gewesen und hat schreckliche Dinge begangen!
Žádný plasty z uhlíkových vláken, ale pořádný surový železo!
Das ist kein Kohlefaser-Plastik-Müll. - Das ist Roheisen.
Když vidím lidi být surový a násilnický, tak přicházejí.
Wenn ich fiese und gewalttätige Leute sehe, kommen sie.
Surový řepný cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv
Rübenrohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Pro zředěný výfukový plyn (volitelně pro surový výfukový plyn)
Für verdünnte Abgase (optional für Rohabgase)
Surový cukr bez přísady aromatických přípravků nebo barviv
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Surový polymer může být v mokré nebo suché formě.
Letzteres kann nass oder trocken sein.
Tato částka se vztahuje na surový cukr s výtěžností 92 %.
Dieser Betrag gilt für Rohzucker mit einem Rendementwert von 92 %.
Náhrada pro surový cukr se musí stanovit podle standardní jakosti.
Für Rohzucker ist die Erstattung für die Standardqualität festzusetzen.
Tato částka se použije pro surový cukr s výtěžností 92 %.
Dieser Betrag gilt für Rohzucker mit einem Rendementwert von 92 %.
Netvářený (surový) wolfram, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním
Wolfram in Rohform, einschließlich nur gesinterte Stangen (Stäbe)
Netvářený (surový) molybden, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním
Molybdän in Rohform, einschließlich nur gesinterte Stangen (Stäbe)
„cukrem“ rozumí surový třtinový nebo bílý třtinový cukr.
„Zucker“ rohen oder weißen Rohrzucker.
Tato sazba se vztahuje na surový cukr s výtěžností 92 %.
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
Surový cukr bez přídavku aromatických látek nebo barviv:
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen:
Bílý cukr a surový cukr bez dalšího zpracování
Weisszucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
Vrtné a těžební plošiny pro surový olej a zemní plyn.
Bohr- und Förderinseln für Erdöl und Erdgas.
Hodnoty u pro surový výfukový plyn a pro hustoty složek
u-Werte für das Rohabgas und Dichte der Abgasbestandteile
Netvářený (surový) hořčík obsahující méně než 99,8 % hmotnostních hořčíku
Magnesium in Rohform, mit einem Magnesiumgehalt von < 99,8 GHT
Nelegovaný zinek, netvářený (surový), obsahující 99,99 % hmotnostních nebo více zinku
Zink in Rohform, nichtlegiert, mit einem Zinkgehalt von >= 99,99 GHT
Nelegovaný zinek, netvářený (surový), obsahující méně než 99,99 % hmotnostních zinku
Zink in Rohform, nichtlegiert, mit einem Zinkgehalt von < 99,99 GHT
Netvářený (surový) molybden, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním
Molybdän in Rohform, einschl. nur gesinterte Stangen „Stäbe“
Co vidíte je jen divoký, surový, zlatokopecký tábor.
Was Sie sehen werden, ist ein kleines armseliges Goldgräberdorf.
Surový kus zdrojového kódu ze sady starých disků.
Ein roher Haufen Quelltext von alten Festplatten.
Jde-li o surový řepný cukr, musí mít cukr:
Im Fall von Rübenrohzucker muss der Zucker folgende Eigenschaften aufweisen:
Leonardit (surový sediment organického původu bohatý na huminové kyseliny)
Leonardit (organisches Sediment mit hohem Gehalt an Huminsäuren)
Tato sazba platí pro surový cukr s výtěžností 92 %(*) Euthynnus
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.(*) chen der Gattung Euthynnus
Bílý cukr a surový cukr v nezměněném stavu
Weisszucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
Bílý cukr a surový cukr bez dalšího zpracování
1701 12 90 9100 10. Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
surový cukr určený k rafinaci kódů KN 17011110 a 17011210,
Rohzucker, zur Raffination bestimmt, der KN-Codes 17011110 und 17011210,
Hliník surový (neopracovaný) nelegovaný (kromě prášku a vloček)
Nicht legiertes Aluminium in Rohform (ohne Pulver und Flitter)
Hliník surový (neopracovaný) v primární formě (kromě prášku a vloček)
Aluminiumlegierungen in Rohform (ohne Pulver und Flitter)
Zinek surový (neopracovaný) nelegovaný (kromě prášku a vloček)
Zink in Rohform, nicht legiert (ohne Zinkstaub, -pulver und -flitter)
Cín surový (neopracovaný) nelegovaný (kromě prášku a vloček)
Zinn in Rohform, nicht legiert (ohne Zinnpulver und -flitter)
Bílý cukr a surový cukr v nezměněném stavu
Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
Tato sazba platí pro surový cukr s výtěžností 92 %
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
Odchylka by tedy měla být udělena pouze pro surový třtinový cukr z ekologické produkce a surový konvenční třtinový cukr.
Die Ausnahmeregelung sollte daher nur für ökologischen/biologischen Rohrohrzucker und herkömmlichen Rohrohrzucker gewährt werden.
Dozor zabezpečí, že surový tabák není uvolněn před ukončením prvního zpracování a obalové úpravy a že žádný surový tabák není předložen ke kontrole více než jednou.
Dadurch ist sicherzustellen, dass der Rohtabak nicht vor dem Abschluss der Erstverarbeitung und Aufbereitung freigegeben wird und kein Rohtabak mehrmals zur Kontrolle angeboten wird.
Měla surový, štěkavý rytmus, který se nedal ani nazvat hudbou a připomínal spíš bubnování.
Es hatte einen wilden, kläffenden Rhythmus, der nicht eigentlich als Musik bezeichnet werden konnte, sondern nur wie Trommelschläge klang.
Surový kámen máš ve svém nitru. Musíš ho jen najít a vyleštit.
Man muss den verborgenen Edelstein in sich selbst finden und ihn polieren.
Zachránili jsme surový materiál a vytvořili jsme novou bytost mou dceru, kterou miluji.
Wir bargen das Rohmaterial, um eine Tochter zu schaffen, die ich liebe.
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 10. ZAŘÍ 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 10. SEPTEMBER 2004
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 13. SRPNA 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 13. AUGUST 2004
Surový cukr standardní jakosti je cukr s výtěžností, vyjádřenou jako bílý cukr, 92 %.
Rohzucker der Standardqualität ist ein Zucker mit einem Rendementwert von 92 %.
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU ODE DNE 24. PROSINCE 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 24. DEZEMBER 2004
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU ODE DNE 26. LISTOPADU 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 26. NOVEMBER 2004
kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr v nezměněném stavu
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
Netvářený (surový) tantal, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním; prášek
Tantal in Rohform, einschließlich nur gesinterte Stangen (Stäbe); Pulver
Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; netvářený (surový) kobalt; prášek
Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobaltmetallurgie; Cobalt in Rohform; Pulver
Ve Společenství se rovněž nevyrábí surový třtinový cukr, který se používá pro konečný produkt.
Hinzu kommt, dass der für das Enderzeugnis verwendete Rohrohrzucker in der Gemeinschaft nicht erzeugt wird.
Surový řepkový, řepicový a hořčičný olej a jejich frakce, chemicky neupravené
Rüböl (Raps- und Rübsenöl) und Senfsaatöl, nicht chemisch modifiziert
Surový cukr z třtinového nebo řepného cukru v pevném stavu, bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv
Rohzucker aus Zuckerrohr oder Zuckerrüben, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Výrobce oxidu hlinitého (polotovar, který vzniká při zpracování bauxitu a z níž se vyrábí surový hliník).
Hersteller von Aluminiumoxid (Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird).
Příklady Dovezený surový cukr je propuštěn do volného oběhu, ale nebyla zaplacena DPH.
Beispiele Eingeführter Rohzucker wird zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen, aber die Mehrwertsteuer wird nicht entrichtet.
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 25. ČERVNA 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 25. JUNI 2004
Surový řepkový, řepicový a hořčičný olej a jejich frakce, chemicky neupravené
Rüböl (Raps- und Rübsenöl) und Senfsaatöl sowie deren Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Surový třtinový nebo řepný cukr v pevném stavu, bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv
Rohzucker aus Zuckerrohr oder Zuckerrüben, fest, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
SAZBY UPRAVUJÍCÍ NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 9. ČERVENCE 2004
GEÄNDERTE BETRÄGE DER AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 9. JULI 2004
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU ODE DNE 7. LEDNA 2005
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 7. JANUAR 2005
V Unii se rovněž nevyrábí surový třtinový cukr, který se používá pro konečný produkt.
Hinzu kommt, dass der für das Enderzeugnis verwendete Rohrohrzucker in der Union nicht erzeugt wird.
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 8. ŘÍJNA 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 8. OKTOBER 2004
Kontroly podle tohoto článku se provedou na místě, kde je surový tabák zpracován.
Die Kontrollen aufgrund dieses Artikels werden am Verarbeitungsort des Rohtabaks durchgeführt.
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 28. KVĚTNA 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 28. MAI 2004
surový cukr, vyjádřený v hmotnosti tel. quel, kódů KN 17011190 a 17011290,
Rohzucker der KN-Codes 17011190 und 17011290, ausgedrückt in Gewicht „tel quel“,
SAZBY UPRAVUJÍCÍ NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 1. ŘÍJNA 2004
GEÄNDERTE BETRÄGE DER AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 1. OKTOBER 2004
Plyny (ropné), z kolony, surový výstup, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
Gase (Erdöl), Vorentspannungsturm Ab-, Rohdestillation, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Netvářený (surový) tantal, včetně tyčí a prutů získaných prostým slinováním; tantalový prášek
Tantal in Rohform, einschl. nur gesinterte Stangen „Stäbe“; Pulver aus Tantal
Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; netvářený (surový) kobalt; kobaltový prášek
Cobaltmatte und andere Zwischenerzeugnisse der Cobaltmetallurgie; Cobalt in Rohform; Pulver aus Cobalt
Netvářený (surový) wolfram, včetně wolframových tyčí a prutů získaných prostým slinováním
Wolfram in Rohform, einschl. nur gesinterte Stangen „Stäbe“
Odvětví tabáku se vztahuje na surový nebo nezpracovaný tabák a tabákový odpad kódu KN 2401.
Der Tabaksektor umfasst Rohtabak oder unverarbeiteten Tabak und Tabakabfälle des KN-Codes 2401.
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 24. ZÁŘÍ 2004
AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 24. SEPTEMBER 2004
Výrobek nelze považovat za surový cukr ve smyslu doplňkové poznámky 1 ke kapitole 17 KN.
Die Ware kann nicht als Rohzucker im Sinne der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 17 der KN betrachtet werden.
Nelze ho považovat za surový cukr ve smyslu doplňkové poznámky 1 ke kapitole 17 KN.
Sie kann nicht als Rohzucker im Sinne der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 17 der KN betrachtet werden.
SAZBY UPRAVUJÍCÍ NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 17. ZÁŘÍ 2004
GEÄNDERTE BETRÄGE DER AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 17. SEPTEMBER 2004
Během sklizňových let 2002 až 2005 se nezměnily částky prémií na surový tabák.
Das Prämienniveau für Rohtabak hat sich in den Erntejahren 2002 bis 2005 nicht verändert.
Říkáte: "Rodiče byli alkoholici, otec surový, matka se s ním rozvedla, když mi bylo 6."
So etwas Besonderes sind Sie also gar nicht. Mein Vater misshandelte mich, und meine Mutter ließ sich von ihm scheiden, als ich sechs Jahre alt war.
Mně bylo od začátku jasný, co je to za surový zvířata.
Ich wusste die ganze Zeit wie verrrückt die waren.
Tyto ceny se vztahují na bílý cukr a surový cukr standardní jakosti podle přílohy I.
Sie gelten für Weißzucker und für Rohzucker der Standardqualität, deren Merkmale in Anhang I festgelegt sind.
Nakupujte přímo od místního včelaře, který nepoužívá chemikálie a produkuje surový med. 5. Jezte organické jídlo.
4. Kaufe direkt vom örtlichen biologischen Imker der auf Chemikalien verzichtet und rohen Honig produziert.
Jde-li o surový třtinový cukr, musí mít bezpečnostní faktor nejvýše 0,30.
Im Fall von Rohrrohzucker muss der Zucker einen Sicherheitsfaktor von höchstens 0,30 aufweisen.
Dřevný líh a surový pyridin mohou být v základu nahrazeny 10 % objemovými methanolu.
Die Bestandteile Holzgeist (wood naphtha) und Rohpyridin der Basis können durch 10 Volumenprozent Methanol ersetzt werden.
Na surový hliník na vývoz se navíc vztahuje vývozní daň ve výši 17 %.
Das zur Ausfuhr bestimmte Primäraluminium unterliegt außerdem einer Ausfuhrsteuer von 17 %.
SAZBY UPRAVUJÍCÍ NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 18. ČERVNA 2004
GEÄNDERTE BETRÄGE DER AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR WEISSZUCKER UND ROHZUCKER IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND, ANWENDBAR AB 18. JUNI 2004