Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=surovina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
surovina Rohstoff 2.452 Rohmaterial 227 Rohstoffpreis 156 Ausgangsstoff 95 Material 34 Ressource 28 Rohprodukt 9 Werkstoff 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

surovinaRohstoff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SiMn je klíčovou surovinou používanou pro výrobu oceli.
SiMn ist ein wichtiger Rohstoff für die Stahlproduktion.
   Korpustyp: EU
Spousta surovin a nikdo neví co s nimi.
Viel zu viel Rohstoff. Niemand wusste ihn zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Silikomangan je klíčovou surovinou používanou k výrobě oceli.
SiMn ist ein wichtiger Rohstoff für die Stahlproduktion.
   Korpustyp: EU
Ale zatímco jsme bohatí na suroviny, nemáme vůdce.
Aber obwohl wir reich an Rohstoffen sind, fehlt es uns an Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Lze namítnout, že vývoj cen zemního plynu jako hlavní suroviny mohl mít na běžnou hodnotu významný vliv.
Zwar könnte sich die Entwicklung der Preise für Erdgas als dem wichtigsten Rohstoff maßgeblich auf den Normalwert auswirken.
   Korpustyp: EU
Udělat nóbl mýdlo z nóbl surovin není umění!
Feine Seife aus feinen Rohstoffen machen ist keine Kunst!
   Korpustyp: Untertitel
Suroviny používané v USA a na Tchaj-wanu jsou v zásadě stejné.
In den USA und Taiwan werden im Wesentlichen dieselben Rohstoffe verwendet.
   Korpustyp: EU
Se surovinami není problém, ale zarazili jsme se na výrobě.
Die Rohstoffe sind nicht das Problem, - wir stecken bei der Herstellung fest.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí země, které používají pouze suroviny z jiných třetích zemí schválených pro produkci potravin.
Drittland, das für die Herstellung von Lebensmitteln nur Rohstoffe aus anderen zugelassenen Drittländern verwendet.
   Korpustyp: EU
Potřebuji dopravit na planetární kolonii, kde jsou suroviny.
Ich muss in eine Kolonie kommen, wo es die richtigen Rohstoffe gibt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výchozí surovina Ausgangsstoff 27 Ausgangsmaterial 5
základní surovina Grundstoff 3
náhradní surovina Ersatzrohstoff 2

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "surovina"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není vybrána žádná surovina. @ info
Das Gewicht der Zutat ist nicht verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Surovina musí být zpracována v čerstvém stavu.
Der Speck muss frisch verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Není vybrána žádná surovina. @ label: textbox Search recipes
Keine Zutaten ausgewählt@label:textbox Search recipes
   Korpustyp: Fachtext
Je to hlavní surovina na výrobu tularinkového vína.
Sie sind der Hauptbestandteil des Tulabeeren-Weins.
   Korpustyp: Untertitel
Tavené/škvařené tuky k použití jako krmná surovina
Ausgeschmolzene Fette zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse
   Korpustyp: EU
Jako další nejvážněji kontaminovaná krmná surovina byl označen živočišný tuk.
An zweiter Stelle nannte er tierisches Fett.
   Korpustyp: EU
druh krmiva: „krmná surovina“, „kompletní krmivo“ nebo „doplňkové krmivo“;
die Futtermittelart: „Einzelfuttermittel“, „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“;
   Korpustyp: EU
Tato surovina už existuje. Budete- li pokračovat, sloučíte tyto dvě suroviny do jedné. Opravdu to chcete?
Diese Zutat existiert bereits. Fortfahren wird diese beiden in eine zusammenschliessen. Sind Sie sicher?
   Korpustyp: Fachtext
Vaječné výrobky neurčené k lidské spotřebě, které by se mohly použít jako krmná surovina
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Eiprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
   Korpustyp: EU
Nerostná surovina, která se v broušené a leštěné podobě používá k výrobě šperků nebo jiných ozdob.
Ein Stück Mineral, das in geschliffener und polierter Form zur Herstellung von Schmuck oder anderen Verzierungen verwendet wird.
   Korpustyp: EU
a (1) pochází-li z přežvýkavců, surovina neobsahuje ani nebyla získána:
die vorstehend bezeichneten Fischhäute und Gräten stammen aus für die Ausfuhr von Fischereierzeugnissen für den menschlichen Verzehr zugelassenen Herstellungsbetrieben (1)
   Korpustyp: EU
Používá se většinou jako vstupní surovina pro dva navazující výrobky, a to polyvinylacetát a polyvinylalkohol.
Der Großteil des hergestellten Vinylacetats wird zur Produktion von Polyvinylacetat und von Polyvinylalkohol verwendet.
   Korpustyp: EU
Účelem žádosti je specifikaci změnit upřesněním způsobů označování vepřů užívaných jako surovina.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation im Hinblick auf die Art der Kennzeichnung der Schweine, deren Fleisch als Rohware verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Vlákenná surovina použitá v papíru může pocházet z recyklovaného nebo primárního vlákna.
Im Papier können rezyklierte Fasern und frische Fasern aus Rohstoffen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka mohou být dodávány a používány jako krmná surovina:
Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis und aus Milch gewonnene Erzeugnisse dürfen als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse geliefert und verwendet werden
   Korpustyp: EU
Tato úroveň BAT-AEL se nepoužije, pokud je jako hlavní surovina používáno borovicové dřevo.
Dieser BVT-assoziierte Emissionswert gilt nicht, wenn als Hauptrohstoff Kiefer verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Při výrobě magnezitových cihel se jako hlavní surovina používá magnezitová ruda.
Hauptrohstoff bei der Herstellung von Magnesia-Steinen ist das Mineral Magnesit.
   Korpustyp: EU
Měly by všechny suroviny být místního původu nebo pouze hlavní surovina?
Sollten alle Bestandteile „lokal“ sein oder nur die Hauptbestandteile?
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li však horní pás jasnější než pás střední, byla jako surovina použita pšenice obecná.
Ist der obere Streifen dagegen ausgeprägter als der Zwischenstreifen, so ist Weichweizen verwendet worden.
   Korpustyp: EU
Tavené/škvařené tuky, které nejsou určené k lidské spotřebě, k použití jako krmná surovina
Nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte ausgeschmolzene Fette, zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse
   Korpustyp: EU
Jakákoli ruda (nerostná surovina) nebo hospodářsky významný nerost v jakékoli koncentraci nacházející se v pevných horninách nebo v úlomcích.
Jedes im Untergrund oder lose an der Oberfläche gefundene Erz oder bauwürdige Mineral in jeglicher Konzentration.
   Korpustyp: EU
Vyberte jeden z těchto druhů: krmná surovina, doplňková látka v krmivu, premix, doplňkové krmivo, kompletní krmivo, krmná směs.
Wählen Sie eine der folgenden Klassen: Futtermittelausgangsstoff, Futtermittelzusatzstoff, Vormischung, Ergänzungsfuttermittel, Alleinfuttermittel, Mischfuttermittel.
   Korpustyp: EU
Vyberte jednu z těchto tříd: krmná surovina, doplňková látka v krmivu, premix, doplňkové krmivo, kompletní krmivo, krmná směs.
Wählen Sie eine der folgenden Klassen: Futtermittelausgangsstoff, Futtermittelzusatzstoff, Vormischung, Ergänzungsfuttermittel, Alleinfuttermittel, Mischfuttermittel.
   Korpustyp: EU
Ten se nakupuje na volném trhu přímo od textilních podniků jako odpad z přádelen nebo od obchodníků jako druhotná surovina .
Die Baumwolle wird am offenen Markt entweder direkt von der Textilindustrie als Spinnabfall oder von Sammlern oder Händlern dieses Produkts erworben .
   Korpustyp: Allgemein
Přes 50% obilovin směněných v mezinárodním obchodě skončí jako krmivo pro dobytek nebo jako surovina pro výrobu biopaliv.
Über 50 % des gehandelten Getreides dient als Futter oder Bio-Kraftstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Matricaria chamomilla, surovina pro „Alföldi kamillavirágzat“, dokáže nahromadit 10 mg/g soli sodné ve svých kořenových buňkách.
Die Matricaria chamomilla, die die Ausgangspflanze der „Alföldi kamillavirágzat“ darstellt, kann 10 mg/g Natriumsalze in den Zellen ihrer Wurzeln speichern.
   Korpustyp: EU
plán kontroly kvality recyklovaného dřeva, které se používá jako surovina pro výrobu desek a jako palivo (viz BAT 2b);
einen Qualitätskontrollplan für als Plattenrohstoff und Brennstoff verwendetes Altholz (siehe BVT 2b);
   Korpustyp: EU
„Označení ani obchodní úprava krmných surovin a krmných směsí nesmějí obsahovat tvrzení, že krmná surovina nebo krmná směs:
„Durch die Kennzeichnung oder Aufmachung von Einzelfuttermitteln und Mischfuttermitteln darf nicht behauptet werden, dass sie
   Korpustyp: EU
Krmná surovina nebo krmná směs nesmí být uvedena na trh, pokud nejsou prostřednictvím označení uvedeny tyto údaje:
Ein Einzelfuttermittel oder ein Mischfuttermittel darf nur dann in den Verkehr gebracht werden, wenn folgende Kennzeichnungsangaben gemacht werden:
   Korpustyp: EU
Takový olej může být účinně znovu použit jako doplňkové palivo, hnojivo, mýdlo, surovina pro výrobu inkoustu a palivo pro kotle.
Dies geschieht, indem es in den Abfluss gegossen, mit dem restlichen Abfall verbrannt, oder auf eine Mülldeponie transportiert wird.
   Korpustyp: Zeitung
pro vaječné výrobky neurčené k lidské spotřebě, které by se mohly použít jako krmná surovina, určené k odeslání do Evropského společenství nebo k tranzitu přes něj (3)
für die Einfuhr in die oder die Durchfuhr durch (3) die Europäische Gemeinschaft von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Eiprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
   Korpustyp: EU
Je-li do krmné suroviny použita jiná krmná surovina jako pojivo, nesmí procentní podíl této jiné krmné suroviny překročit 3 % celkové hmotnosti.
Wird ein Einzelfuttermittel durch ein anderes Einzelfuttermittel gebunden, darf der Anteil des letzteren höchstens 3 % des Gesamtgewichts betragen.
   Korpustyp: EU
Uživatelé, kteří se zapojili do šetření, vykázali značná zisková rozpětí z prodeje výrobků, při jejichž výrobě se cyklamát sodný používá jako surovina.
Die Verwender, die sich meldeten, wiesen solide Gewinnspannen bei den nachgelagerten Produkten auf, für die Natriumcyclamat verwendet wird.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu bylo zjištěno, že základní surovina používaná pro výrobu koksu 80+, koksovatelné uhlí, představuje okolo 50 % výrobních nákladů koksu 80+.
Die entsprechende Untersuchung ergab, dass auf den Hauptrohstoff für die Herstellung von Koks 80+, die Kokskohle, rund 50 % der Herstellkosten von Koks 80+ entfallen.
   Korpustyp: EU
V tomto případě je dodaný cukr zaúčtován jako průmyslová surovina dodaná zpracovateli v souladu s ustanoveními čl. 4 odst. 1 druhého pododstavce písm. a) ve stejném hospodářském roce.
In diesem Fall wird der gelieferte Zucker als Industrierohstoff verbucht, der gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe a für dasselbe Wirtschaftsjahr an einen Verarbeiter geliefert wurde.
   Korpustyp: EU
Krmná surovina proto může rovněž vykazovat funkci doplňkové látky (např. jako zahušťující látka), to by však nemělo být její jediné zamýšlené použití.
So kann ein Einzelfuttermittel auch die Funktion eines Zusatzstoffs (etwa als Verdickungsmittel) haben, doch sollte dies nicht der einzige Verwendungszweck sein.
   Korpustyp: EU
V zájmu transparentnosti je vhodné, aby každá krmná surovina, která není uvedena v katalogu, byla oznámena zástupcům zúčastněných subjektů, jakmile je poprvé uvedena na trh.
Im Interesse der Transparenz sollten nicht in diesem Katalog erfasste Einzelfuttermittel den Vertretern der beteiligten Kreise gemeldet werden, sobald sie zum ersten Mal in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
EFSA se domnívá, že potravinová expozice člověka saponinům Madhuka je zanedbatelná, neboť lidé výrobky Madhuka nekonzumují a moučka Madhuka se v Unii jako krmná surovina nepoužívá.
Die EFSA ist der Ansicht, dass die Exposition des Menschen gegenüber Madhuca-Saponin durch die Ernährung vernachlässigbar ist, da Madhuca-Produkte vom Menschen nicht im Rahmen der Ernährung aufgenommen werden und Madhuca-Mehl in der Union nicht als Futtermittelzusatzstoff verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Šetřením se zjistilo, že monokrystalické destičky jsou kvalitnější než polykrystalické, ačkoli jsou produktem podobných výrobních procesů, ve kterých se používá stejná hlavní surovina (polykrystalický křemík).
Wie bei der Untersuchung festgestellt wurde, zeichnen sich monokristalline Wafer zwar durch eine höhere Qualität aus als polykristalline Wafer, allerdings gehen sie aus ähnlichen Herstellungsverfahren hervor, bei denen derselbe Hauptrohstoff (polykristallines Silicium) eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
„jako čistá látka nebo přímo použitý a vázaný v produktech nebo jako vstupní surovina, ledaže se použijí jiné požadavky stanovené v přílohách XIX až XXII, nebo“,
„als Reinsubstanz weitergeleitet oder direkt in Produkten oder als Einsatzstoff verwendet bzw. gebunden wird, es sei denn, es gelten andere Anforderungen gemäß den Anhängen XIX bis XXII, oder“,
   Korpustyp: EU
pro tavené/škvařené tuky, které nejsou určené k lidské spotřebě, k použití jako krmná surovina, určené k odeslání do Evropské unie nebo k tranzitu přes její území (2)
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten ausgeschmolzenen Fetten, zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse
   Korpustyp: EU
Komise bere na vědomí vysvětlení Portugalska, že rafinérie fungují na základě výroby více produktů, při níž je vstupní surovina, surová ropa, přeměňována na několik meziproduktů (např. těžký benzin, vakuový plynový olej) a konečných výrobků (např. automobilový benzin, motorová nafta).
Die Kommission nimmt Portugals Erläuterung zur Kenntnis, dass Raffinerien eine breite Produktpalette herstellen und das eingesetzte Rohöl zu einer Vielzahl von Zwischenprodukten (schweres Naphta, Vakuumgasöl usw.) und Endprodukten (Benzin, Dieselkraftstoff usw.) verarbeitet wird.
   Korpustyp: EU
Zůstatek ve výši 69 kilotun ročně se bude využívat v rafinérii Sines v jejím vnitropodnikovém procesu, a to jako surovina pro zařízení pro platformování k zvýšení výroby vodíku pro provoz hydrokrakovací jednotky.
69 kt/Jahr sollen in der Raffinerie in Sines intern in den Platformeranlagen eingesetzt werden zur Erhöhung der Wasserstoffproduktion für die Hydrocrackanlage.
   Korpustyp: EU
V těchto případech by měl příslušný orgán dovolit, aby mohly být zmetkové potraviny použity jako krmná surovina, pokud je přesvědčen, že tento postup nebude znamenat riziko pro zdraví lidí nebo zvířat.
In solchen Fällen sollte die zuständige Behörde zulassen dürfen, dass die ehemaligen Lebensmittel als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden, sofern die Behörde davon überzeugt ist, dass dies keine Gefahr für die Gesundheit von Mensch oder Tier darstellt.
   Korpustyp: EU
Článek 19 uvedeného nařízení stanoví, že zpracované živočišné bílkoviny a jiné zpracované produkty, které by mohly být využity jako krmná surovina, jsou uváděny na trh pouze tehdy, splňují-li určité požadavky.
Gemäß Artikel 19 der genannten Verordnung dürfen verarbeitetes tierisches Eiweiß und andere verarbeitete Erzeugnisse, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden könnten, nur dann in Verkehr gebracht werden, wenn bestimmte Voraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Dodaná množství cukru podle odstavce 1 se pro hospodářský rok 2007/08 zaúčtují jako průmyslová surovina dodána zpracovateli, jak stanoví čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec písm. a) nařízení (ES) č. 967/2006.
Die gemäß Absatz 1 gelieferten Zuckermengen werden für das Wirtschaftsjahr 2007/08 als Industrierohstoffe verbucht, die gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 an einen Verarbeiter geliefert wurden.
   Korpustyp: EU
Kosti a výrobky z kostí (vyjma kostní moučky), rohy a výrobky z nich (vyjma rohové moučky) a kopyta/paznehty a výrobky z nich (vyjma kopytní/paznehtní moučky) určené k využití jinému než jako krmná surovina, organická hnojiva a půdní přídavky
Knochen und Knochenerzeugnisse (ausgenommen Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (ausgenommen Hornmehl) sowie Hufe und Klauen und Erzeugnisse aus Hufen und Klauen (ausgenommen Huf- und Klauenmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Provozovatel krmivářského podniku, který uvádí tvrzení, že daná krmná surovina má více vlastností, než jsou vlastnosti uvedené ve sloupci „Popis“ v seznamu krmných surovin v části C, musí splňovat ustanovení článku 13 nařízení (ES) č. 767/2009.
Ein Futtermittelunternehmer, der für ein Einzelfuttermittel mehr Eigenschaften beansprucht als die in der Spalte „Beschreibung“ im Verzeichnis der Einzelfuttermittel in Teil C genannten, muss die Bestimmungen des Artikels 13 der Verordnung (EG) Nr. 767/2009 erfüllen.
   Korpustyp: EU
K zajištění toho, aby surovina, u které se využívají přechodné platby za ovoce a zeleninu a přechodná platba za bobuloviny, byla nakonec zpracována, se jeví vhodným zřídit systém schválení prvních zpracovatelů a nákupčích.
Um zu gewährleisten, dass die Ausgangserzeugnisse, für die die Übergangszahlungen für Obst und Gemüse bzw. die Übergangszahlung für Beerenfrüchte gezahlt wird, wirklich verarbeitet werden, ist es angezeigt, ein System für die Zulassung der Erstverarbeiter und Aufkäufer einzuführen.
   Korpustyp: EU
Stanoví, že zpracované živočišné bílkoviny a jiné zpracované produkty, které by mohly být využity jako krmná surovina, jsou uváděny na trh pouze tehdy, pokud byly zpracovány v souladu s přílohou VII uvedeného nařízení.
Gemäß der Verordnung dürfen verarbeitetes tierisches Eiweiß und andere verarbeitete Erzeugnisse, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden könnten, nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie gemäß Anhang VII verarbeitet wurden.
   Korpustyp: EU
Ve slévárenském průmyslu se koks 80+ používá jako palivo pro tavení šrotu na výrobu železných odlitků, které se používají jako vstupní surovina při výrobě součástí pro automobilový a strojírenský průmysl a v odvětví veřejných služeb.
In der Gießereiindustrie dient Koks 80+ als Brennstoff zum Schmelzen von Schrott für die Herstellung von eisenhaltigen Gusserzeugnissen, die zur Herstellung von Teilen für Automobilindustrie, Hoch- und Tiefbau, Maschinenbau und öffentliche Versorgungseinrichtungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Aby byl kupující řádně informován a nebyl uváděn v omyl, měl by se však přesný hmotnostní procentní podíl vyžadovat v případech, kdy je příslušná krmná surovina v označení krmné směsi zdůrazněna.
Um sicherzustellen, dass der Kunde zutreffend informiert und nicht irregeführt wird, sollte allerdings die Angabe des Gewichtsprozentsatzes in den Fällen vorgeschrieben sein, in denen das betreffende Einzelfuttermittel bei der Kennzeichnung eines Mischfuttermittels besonders hervorgehoben wird.
   Korpustyp: EU
Konečný výrobek je přesně tentýž bez ohledu na to, zda je bioethanol získán ze vstupní suroviny uvedené v 98. bodě odůvodnění, nebo zda byl výroben z kukuřice, což je hlavní vstupní surovina pro výrobu bioethanolu ve Spojených státech.
Das Endprodukt ist vollkommen identisch, unabhängig davon, ob das Bioethanol aus den in Erwägungsgrund 98 genannten Ausgangsstoffen oder aus Mais, dem Hauptausgangsstoff für die US-amerikanische Bioethanolproduktion, hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU
K zajištění toho, aby surovina, u které se využívají přechodné platby na ovoce a zeleninu a přechodná platba na bobuloviny, byla nakonec zpracována, je vhodné zřídit systém schválení prvních zpracovatelů a subjektů provádějících výkup suroviny.
Um zu gewährleisten, dass die Ausgangserzeugnisse, für die die Übergangszahlungen für Obst und Gemüse bzw. die Übergangszahlung für Beerenfrüchte gewährt werden bzw. wird, wirklich verarbeitet werden, ist es angezeigt, ein System für die Zulassung der Erstverarbeiter und Aufkäufer einzuführen.
   Korpustyp: EU
Seznam třetích zemí, ze kterých mohou členské státy povolit dovoz vaječných výrobků, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu a které by se mohly použít jako krmná surovina (veterinární osvědčení v kapitole 15)
Liste der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Eiprodukten genehmigen können, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind und als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können (Veterinärbescheinigung gemäß Kapitel 15)
   Korpustyp: EU
žádá, aby kejda byla ve větší míře používána jako vstupní surovina pro výrobu bioplynu, neboť toto využití skýtá ještě velké možnosti, a aby byla podporována také decentralizace bioplynových stanic jako zařízení pro výrobu energie; konstatuje, že zvýšeným využíváním kejdy k tomuto účelu lze podstatně snížit uvolňování metanu při skladování kejdy;
fordert, Gülle verstärkt zur Erzeugung von Biogas einzusetzen, da hier noch sehr große Nutzungspotenziale vorhanden sind und gleichzeitig der dezentrale Charakter von Biogasanlagen zur Energieerzeugung gestärkt wird; stellt fest, dass mit der verstärkten Einbeziehung von Gülle die Methanfreisetzung bei der Güllelagerung deutlich reduziert werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Ptám se vás na to, protože jsou spotřebitelům velmi obratně sdělovány dojmy a názory, že nakupovat potraviny tam, kde se nalézá odvětví, jež je zpracovalo, uvedlo na trh nebo kam ho dopravilo, je nyní mnohem důležitější než zemědělský produkt, než samotná surovina.
Ich stelle Ihnen diese Frage, weil den Verbrauchern auf geschickte Weise suggeriert wird, dass bei dem Nahrungsmittel, das sie kaufen, die Branche, die das Produkt verarbeitet, vermarktet und vertreibt, mittlerweile wichtiger ist als das zugrunde liegende landwirtschaftliche Grundprodukt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavek
Knochen und Knochenerzeugnisse (außer Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (außer Hornmehl) sowie Hufe und Huferzeugnisse (außer Hufmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Dovoz kostí a výrobků z nich (kromě kostní moučky), rohů a výrobků z nich (kromě rohové moučky) a kopyt a paznehtů a výrobků z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) určených k jiným použitím než jako krmná surovina, organická hnojiva nebo půdní přídavky
Einfuhr von Knochen und Knochenprodukten (außer Knochenmehl), Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die zu anderen Zwecken als zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
   Korpustyp: EU
S ohledem na změnu definice „meziproduktů“ a dodatečné požadavky týkající se dovozu krevních výrobků by měl být odpovídajícím způsobem změněn vzor prohlášení o dovozu ze třetích zemí týkajícího se meziproduktů a vzor veterinárního osvědčení pro dovoz krevních výrobků určených jako krmná surovina.
Infolge der geänderten Definition des Begriffs „Zwischenprodukte“ und der zusätzlichen Anforderungen für Einfuhren von Blutprodukten sollten die für Einfuhren von Zwischenprodukten aus Drittländern verwendete Mustererklärung und die Muster-Veterinärbescheinigung für Einfuhren von Blutprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse bestimmt sind, entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU
Kapitola X přílohy VIII nařízení (ES) č. 1774/2002 stanoví požadavky na dovoz rohů a výrobků z nich (kromě rohové moučky) a kopyt/paznehtů a výrobků z nich (kromě kopytní/paznehtní moučky) určených k využití jinému než jako krmná surovina, organická hnojiva a půdní přídavky.
Anhang VIII Kapitel X der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 umfasst Vorschriften über die Einfuhr von Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, Bodenverbesserungsmittel oder organische Düngemittel bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Co se týká cen surovin, blíže popsaných v 75. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, poznamenává se, že revidované výpočty ukazují, že v průběhu posuzovaného období představovala základní surovina používaná při výrobě koksu 80+, koksovatelné uhlí, přibližně 60 % nákladů výrobního odvětví Společenství na výrobu koksu 80+.
In Bezug auf die unter Randnummer 75 der vorläufigen Verordnung ausführlicher dargestellten Rohstoffpreise haben neue Berechnungen gezeigt, dass im Bezugszeitraum auf den Hauptrohstoff für die Herstellung von Koks 80+, die Kokskohle, rund 60 % der Koks 80+-Herstellkosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft entfielen.
   Korpustyp: EU
Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavky
Knochen und Knochenerzeugnisse (außer Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (außer Hornmehl) sowie Hufe und Huferzeugnisse (außer Hufmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
   Korpustyp: EU
9. žádá, aby kejda byla ve větší míře používána jako vstupní surovina pro výrobu bioplynu, neboť toto využití skýtá ještě velké možnosti, a aby byla podporována také decentralizace bioplynových stanic jako zařízení pro výrobu energie; konstatuje, že zvýšeným využíváním kejdy k tomuto účelu lze podstatně snížit uvolňování metanu při skladování kejdy;
9. fordert, dass Gülle verstärkt als Einsatzstoff bei Biogas verwendet wird, da hier noch sehr große Potenziale vorhanden sind und gleichzeitig der dezentrale Charakter von Biogasanlagen zur Energieerzeugung gestärkt wird, und stellt fest, dass mit der verstärkten Einbeziehung von Gülle die Methanfreisetzung bei der Güllelagerung deutlich reduziert werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP