Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=suspekt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
suspekt podezřelý 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

suspekt podezřelý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solange die linksgerichteten Parteien suspekt, implausibel oder sogar semi-revolutionär schienen, konnten die Mitte-Rechts-Parteien ihre internen Widersprüche noch verbergen.
Dokud byly levicové strany podezřelé, nepřijatelné či dokonce polorevolucionářské, mohly středopravicové strany ukrývat své vnitřní rozpory docela snadno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ein wenig suspekt, finde ich.
Potrhlé a řekl bych i trochu podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sind der Ursprung der gegenwärtigen Verfassung und die darin enthaltene Definition von Säkularismus höchst suspekt.
Kořeny současné ústavy a její definice sekularismu jsou však krajně podezřelé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Freien sind mir suspekt. Hier.
Podezřelí jsou spíš chlapi kteří nikoho nemají.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass auch in Fällen von Selbstmord oder Vergewaltigung aufgrund suspekter Kontakte ermittelt wird,
vzhledem k tomu, že se vedou i vyšetřování ohledně případů sebevražd a znásilnění, které měly svůj počátek v podezřelých kontaktech na internetu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich sagte, ich sah zwei suspekte Männer, die suspekte Kisten in einen suspekten Truck trugen.
Jak jsem vám řekl, viděl jsem dva muže přenášející podezřelé krabice do podezřelého náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht entstammt einer sehr suspekten Quelle, die Israel zwanghaft feindlich gesinnt ist.
Tato zpráva vychází z velmi podezřelého zdroje, který je utkvěle a nezdravě zatížen na Izrael.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nun, das Timing von Isobels Anschuldigungen scheinen suspekt.
No, načasování Isobeliných obvinění se zdá podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt eine umfassende öffentliche Untersuchung der suspekten Daten verlangen, bevor wir auch nur einen weiteren Penny für Schadensminderung ausgeben.
Musíme teď požadovat úplné veřejné prošetření podezřelých údajů, než na zmírnění důsledků vydáme sebemenší částku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten dieses hartnäckige Gerücht nicht ignorieren, das ihrem Ehemann die suspekte Fähigkeit zuspricht, Sand in Gold zu verwandeln.
Jak jistě víte, o vašem manželovi se říká, že vládne podezřelou schopností měnit písek ve zlato.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "suspekt"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Der ist suspekt.
- Nic dobrýho, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolg ist mir immer suspekt.
Štěstí je mi podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freien sind mir suspekt. Hier.
Podezřelí jsou spíš chlapi kteří nikoho nemají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist dir der Rest suspekt?
- Proč pochybuješ o ostatním?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein wenig suspekt, finde ich.
Potrhlé a řekl bych i trochu podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, ich sah zwei suspekte Männer, die suspekte Kisten in einen suspekten Truck trugen.
Jak jsem vám řekl, viděl jsem dva muže přenášející podezřelé krabice do podezřelého náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Handy ist registriert auf ein Suspekt namens Jimmy White.
Váš telefon je registrovaný na pochybného chlápka, Jimmyho Whitea.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Republikaner sind mehr suspekt, tut mir leid.
Černým republikánům nevěřím, bohužel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das Timing von Isobels Anschuldigungen scheinen suspekt.
No, načasování Isobeliných obvinění se zdá podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Situation ist mir schon von Anfang an suspekt.
Od začátku se mi na téhle situaci něco nezdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sind der Ursprung der gegenwärtigen Verfassung und die darin enthaltene Definition von Säkularismus höchst suspekt.
Kořeny současné ústavy a její definice sekularismu jsou však krajně podezřelé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass auch in Fällen von Selbstmord oder Vergewaltigung aufgrund suspekter Kontakte ermittelt wird,
vzhledem k tomu, že se vedou i vyšetřování ohledně případů sebevražd a znásilnění, které měly svůj počátek v podezřelých kontaktech na internetu,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Grund, warum vielen Mittel- und Osteuropäern heute selbst die Sozialdemokratie suspekt ist.
Proto se dnes řada Středoevropanů a Východoevropanů dívá podezíravě i na sociální demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den neuen populistischen und nationalistischen Parteien ist Europa im Allgemeinen und die Osterweiterung im Besonderen suspekt.
Nové populistické a nacionalistické strany pochybují o Evropě vůbec, tím spíše o rozšiřování Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da er nicht besonders schlau ist, sind ihm viele Leute suspekt."
"Jelikož není příliš bystrý, " "podezírá mnoho lidí."
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gebe zu, dass mir jemand, der nichts isst, ziemlich suspekt ist.
Překvapen, že mě vidíte, pane Bashire?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Held, der einer Frau beisteht, die alle anderen nur suspekt finden und verachten?
Jste hrdina, co se zastane ženy, podezřelé a znevážené všemi kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber als wir miteinander schliefen, bat er mich ein paar Dinge zu tun, die suspekt waren.
Ne, ale když jsme spolu spali, chtěl po mě věci, které vrhaly jisté podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Obama trat in Aktion, jetzt nicht mehr nur als suspekter Kandidat, sondern als vertrauenswürdiger Präsident, der von der arg mitgenommenen Bevölkerung an der Ostküste dringend gebraucht wurde.
Obama se vrhl do činnosti a nebyl v tu chvíli pouhým podezíraným kandidátem, ale prezidentem, který má důvěru a jehož služby sužovaní obyvatelé východního pobřeží zoufale potřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das Bauwerk Europa mit antiamerikanischen Gefühlen zu festigen, wie unabsichtlich auch immer, wäre intellektuell unehrlich, moralisch suspekt und für alle freiheitsliebenden Europäer politisch gefährlich.
Ovšem život evropskou strukturu protiamerickým smýšlením, byť nezáměrně, by bylo intelektuálně nepoctivé, morálně podezřelé a politicky nebezpečné pro všechny ty Evropany, kteří milují svobodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die linksgerichteten Parteien suspekt, implausibel oder sogar semi-revolutionär schienen, konnten die Mitte-Rechts-Parteien ihre internen Widersprüche noch verbergen.
Dokud byly levicové strany podezřelé, nepřijatelné či dokonce polorevolucionářské, mohly středopravicové strany ukrývat své vnitřní rozpory docela snadno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 13. November 2007, nach der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs, dessen Präsident Herr Weber ist, brachte BBC News Erklärungen einer früheren Leiterin der Buchführung der Kommission, in denen sie behauptete, 80 % des Gemeinschaftshaushalts seien noch suspekt.
Dne 13. listopadu 2007 po předložení výroční zprávy Účetního dvora, jemuž pan Weber předsedá, odvysílala BBC News některá vyjádření bývalé hlavní účetní Komise, která tvrdila, že 80 % rozpočtu Komise je nadále podezřelých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn Ministerpräsident Ehud Olmert möglicherweise versuchen wird, durch einen großen neuen Friedensschritt seine öffentliche Glaubwürdigkeit wieder herzustellen, ist die janusköpfige Palästinenserbehörde – in den Augen der Israelis schon immer ein fragwürdiger Partner – heute suspekter denn je.
Byť se ministerský předseda Ehud Olmert může pokusit si prostřednictvím zásadního mírového tahu znovu získat všeobecnou věrohodnost, dvojhlavá palestinská samospráva, v očích Izraelců odjakživa pochybný partner, je v současnosti podezřelejší než kdy dřív.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Politikern, die diese Wähler vertreten, fehlt es allerdings an Regierungserfahrung und manchmal auch an den für das Regieren notwendigen fachlichen Vorraussetzungen. Obendrein sind ihnen Technokraten und Bürokraten, vor allem jene in Brüssel suspekt.
Politici, kteří tyto voliče zastupují, nemají s vládou zkušenosti, k vládnutí bývají technicky nepřipravení a ke všem technokratům a byrokratům - zvlášť k těm bruselským - jsou nedůvěřiví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar