Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=suterén&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
suterén Keller 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

suterénKeller
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslel jsem, že suterén bude stačit.
Ich dachte, der Keller würde ausreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Cyrus má v celém suterénu přepravní krychle.
Cyrus hat im Keller überall Einsperrkuben aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
A co suterény a sklepy?
Was ist mit Kellern und Sturm-Kellern?
   Korpustyp: Untertitel
"a vyhrabali se ze suterénů s kocovinou
Die sich hochrappelten, aus Kellern krochen
   Korpustyp: Untertitel
Máš dost kuráže na to, abys obsadil suterén rodičů.
Du bist hart genug, um im Keller deiner Eltern zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, ty dva pytle můžou být kdekoli v tomhle zatraceným suterénu.
Lieutenant, diese zwei Taschen können überall in diesem verdammten Keller sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu prohledat tohle místo od střechy až po suterén.
Ich kann dieses Haus vom Dach bis zum Keller durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je vše v pohodě, proč musíme spát v suterénu?
Wenn alles ok ist, warum schlafen wir dann im Keller?
   Korpustyp: Untertitel
Mají suterén, ve kterým je "speciální" zboží.
Die haben im Keller so dieses besondere Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako nic nebylo v suterénu v tvém klubu?
Genau so wie nichts im Keller deines Clubs war?
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "suterén"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je přece Suterén.
Das hier ist die Downzone.
   Korpustyp: Untertitel
-Schovávali se, nebo ničili suterén?
- Sich verstecken oder sprengen?
   Korpustyp: Untertitel
Suterén v Régině, za hodinu.
Hotel Regina, in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se letos vykuchat suterén a pár pater a trochu to tu zmodernizovat.
Ich werde den Kellerboden später in diesem Jahr aufbrechen, und ein paar Stockwerke, um die Dinge zu modernisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam osm kamer, které sledují celý suterén, včetně jedné, která sleduje celou chodbu k trezoru.
Acht separate Kameras decken das ganze Kellergeschoss ab, - eine davon den Korridor zum Tresor.
   Korpustyp: Untertitel
Suterén je úplně zničený. Nedá se uniknout jinudy než kanalizací, která ústí do řeky Han.
Die Situation ist so kritisch, dass das Rohrsystem zum Han-Fluss der einzige Weg nach draußen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka si vzala instalatéra ze sousedství. Jediné místo, kam se tajně plížila ona, byl suterén.
Meine Mutter hat den Klempner von nebenan genommen und sich höchstens bei Woolworth rumgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem upřímně šokovaný, že Vicky souhlasila, že půjde, hlavně poté, co jsi světu oznámila, že má suterén ve výprodeji, ne v luxusu.
Obwohl ich ehrlich gesagt überrascht war, dass Victoria zugestimmt hat. Besonders, nachdem du der Welt erzählt hast, sie sei mehr Schnäppchenmarkt als Haute Couture.
   Korpustyp: Untertitel