Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svádět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
svádět verleiten 20 schieben 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svádětverleiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takové chyby mohou spotřebitele svádět ke zneužívání.
Auch können solche Fehler den Verbraucher zu missbräuchlichem Verhaltensweisen verleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte otevřeně přiznat, že jste sváděla lidi na špatnou cestu.
Sie müssen öffentlich zugeben, dass Sie die Leute verleitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Státní podpora by neměla mít za následek to, že příjemce svádí k zbytečnému riskování.
Staatliche Beihilfen sollten Beihilfeempfänger nicht dazu verleiten, unnötige Risiken einzugehen.
   Korpustyp: EU
Za těch, který by tě sváděly k telefonátu za 10 tisíc.
Die, die dich dazu verleiten könnten einen 10.000 Dollar Anruf zu tätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Úprava v postoji Rady by výrobce potravin mohla svádět k tomu, aby příslušné potraviny označovali dlouhými popisy použitých náhražek.
Die Regelung im Standpunkt des Rates könnte Lebensmittelhersteller dazu verleiten, die betreffenden Lebensmittel mit umständlichen und langen Umschreibungen der verwendeten Ersatzstoffe zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Svádí naše ustarané bratry a sestry svou lží.
Brüder und Schwestern mit ihren Lügen verleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Evropany by tedy nemělo svádět pomyšlení, že jsou nějak „odděleni“ od amerických slabin a strastí.
Die Europäer sollten sich also nicht zu der Annahme verleiten lassen, dass sie irgendwie von den amerikanischen Schwächen und Problemen „abgekoppelt“ seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V naší zahradě je had, který svádí naše ztrápené bratry a sestry svou lží.
Da ist eine Schlange in unserem Garten, welche unsere verwirrten Brüder und Schwestern mit ihren Lügen verleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se snažit odhalit motivy mladých lidí, kteří jsou v důsledku radikalizace někdy sváděni k tomu, aby se zapojili do teroristické činnosti.
Es gilt, die Gründe zu eruieren, aus denen sich Jugendliche durch Radikalisierung bisweilen zu Terrorakten verleiten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izolace, kterou ukládá služba na stanici tři, může svádět k pokusům použít počítač na komunikaci s vnějším světem.
Die Isolation, die mit den Pflichten der Station 3 einhergeht, mag Sie dazu verleiten wollen, den Computer für die Kommunikation mit der Welt außerhalb zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "svádět"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chce svádět, protože chce dobývat.
Er verführt, um zu erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Začaly mě svádět.... a vydírat.
Sie spielten ihre dreckigen, kleinen Spiele mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jste mě nepřišel svádět.
Sie flirten doch nicht etwa?
   Korpustyp: Untertitel
Jste gay. Některé ženy vzrušuje svádět gaye.
Sie hält Sie für schwul und will Sie bekehren.
   Korpustyp: Untertitel
A ty nemáš čas. Musíš svádět slečnu.
Beschäftigt mit einem Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovoluješ svádět počestného muže....
Ich habe den Buddha fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Robbieho můžeš naučit, jak svádět ženy.
Erkläre Robbie, wie man Frauen benutzt, das mag er sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, snad to nechceš svádět na mě?
Oh nein, schieb das nicht auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
Svádět to na hospodářskou krizi je odůvodnitelné jen zčásti.
Die Gründe für diese Situation nur in der Wirtschaftskrise zu suchen, ist nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč jsem Makimurovi slíbil, že ji nebudu svádět?
Warum habe ich das bloß versprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mě svádět tím, že jsi hrubá.
Hör auf, mich mit Gemeinheit zu umwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Bláhově jsem si myslela, že mě přišel svádět hudbou.
Ich dachte fälschlicherweise, dass es eine Art musikalischer Avance war.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč bych měl někam utíkat, a ještě svádět bitvu.
Was soll das, rennen, um eine Schlacht zu schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
To je důvod, proč musíte svádět tuhle malou slepou dívku?
Mussten Sie sich deshalb das kleine blinde Mädchen aussuchen?
   Korpustyp: Untertitel
To je nezletilý student Julio, kterého bude svádět.
Das ist der minderjährige Student, den sie verführt, Julio.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomacie je jen převlečené umění svádět, pane Adamsi.
Diplomatie ist Verführung in anderer Verkleidung, Mr. Adams.
   Korpustyp: Untertitel
Že se nestydíte svádět takové malé ubohé děti.
Sie sollten sich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
V protokolu stálo, že Terrsiané to budou svádět na sen.
Die Richtlinien sagen, dass die meisten Terraner so etwas für einen Traum halten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle atraktivní žena ke mně přišla a začala mě svádět.
Diese attraktive Frau kommt auf mich zu und spricht mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo mě mohl tehdy asi svádět, abych kouřil?
Deine Eltern gefangen Ross Kiffen in der Schule, und er schob es auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
Rossi, určitě tě bude chtít svádět, aby se mi pomstila.
Sie versucht nur, was mit dir anzufangen, um sich an mir zu rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ještě budete svádět svě sny na vlastní slabostí?
Wieso macht ihr Träume für eure Schwächen verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše ztratili vůli svádět „surové války za mír,“ jak to ve slavném výroku vyjádřil Rudyard Kipling.
Sie verloren schlicht und einfach den Willen, die „wüsten Kriege des Friedens“ zu führen, wie es Rudyard Kipling formulierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Označování potravin za "dobré" či "nejlepší" podle poslanců může spotřebitele svádět k jejich nadměrné konzumaci.
Weitere Information über das Verfahren und weiterführende Links finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že nečinnost může svádět finanční instituce k tomu, aby postupovaly jako dřív,
E. in der Erwägung, dass Tatenlosigkeit dazu führen könnte, dass Finanzinstitute auch in Zukunft einfach weiter wie gehabt verfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Vážení kolegové, doufám, že budete nadále svádět bitvy zevnitř tohoto Parlamentu.
Liebe Kollegen, ich hoffe, dass Sie die Kämpfe von der Bühne dieses Parlaments aus fortsetzen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A musíš si zvykat že kluci budou tvou dceru svádět k dobrodružství.
Gewöhn dich daran, dass Jungs Abenteuer mit deiner Tochter suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Já to používám jako náhradu dokud nebudu židovka a pak to budu svádět na Hitlera.
Die dient als Platzhalter, bis ich Jüdin geworden bin, dann schiebe ich alles auf Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Když můžeš svádět bohatou americkou vdovu, nebo upíjet na Tahiti palmové víno, než zestárneš.
-Stattdessen könntest du 'ne reiche Wittwe betrügen oder Palmwein in Tahiti saufen, bevor du zu alt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě balit, svádět tě, a dvořit se ti, a v posteli zažiješ sedmý nebe.
Ich werde dich zu einem guten Abendessen einladen, dich umwerben und dich im Bett um den Verstand bringen.
   Korpustyp: Untertitel
My sociální demokraté již nemůžeme podobné bitvy svádět, poněvadž problém není jen ideologický, ale i kulturní.
Wir Sozialdemokraten können derartige Kämpfe nicht mehr ausfechten, weil das Problem nicht allein ideologischer, sondern auch kultureller Art ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skody způsobené hurikánem je poměrně dobře vidět a nelze je svádět na lidské chyby.
Hurrikan-Schäden sind relativ einfach zu beobachten und lassen sich nicht auf menschliches Versagen zurückführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak zaprvé. Moc mluvíš a já se tě tu snažím svádět.
Zu aller erst, hier wird viel zu viel geredet, und ich will lieber hiermit weiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí jádro věci a má dar svádět dohromady lidi, co se potřebují.
Er versteht einen und hat die Gabe, Menschen zusammenzubringen, die einander brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň to svádět na aplikaci, protože to je pro tebe typický.
Hör doch auf. Das ist einfach typisch.
   Korpustyp: Untertitel
opatřeny hladkou, svažující se, nepropustnou podlahou, která bude svádět rozlitou rtuť do sběrné jímky;
ausgestattet mit einem glatten, abschüssigen, undurchlässigen Boden, über den ausgetretenes Quecksilber in ein Sammelbecken geleitet wird;
   Korpustyp: EU
Jestli si to vykládám správně, vy mi chcete svádět moji snoubenku.
- planen Sie das "ldyll" mit meiner Braut?
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že pro většinu ze dvou miliard dětí ve světě je třeba svádět každodenní boj proti chudobě a zranitelnosti.
Wir wissen, dass ein Großteil der weltweit zwei Milliarden Kinder täglich gegen Armut und andere Gefahren ankämpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobné srovnávání jako by odráželo spíše touhu opětovně svádět staré bitvy než cizelovat politické názory na současné události.
Anstatt die politische Beurteilung zeitgeschichtlicher Ereignisse zu schärfen, deuten Analogien dieser Art eher auf ein Bedürfnis hin, die alten Kämpfe erneut auszufechten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc se stalo to, že utkvělé úsilí nového kabinetu svádět všechno špatné na Menemovu vládu, se obrátilo proti němu samotnému:
Zudem hat die ständige Schuldzuweisung für alles Schlechte an Ex-Präsident Menem der neuen Regierung einen Boomerang verschafft:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V krátkodobém výhledu to bude svádět k dovozu levnějších potravin a k očekávání toho, že potravinářský průmysl a zemědělství vyšší náklady absorbují.
Kurzfristig wird die Versuchung darin liegen, günstigere Nahrungsmittel zu importieren und von der Lebensmittelindustrie und der Landwirtschaft zu erwarten, die höheren Kosten aufzufangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme energetickou diplomacii z toho prostého důvodu, že se jedná o tak velké problémy, že se o ně sváděly a budou svádět války.
Wir brauchen Energiediplomatie einfach aus dem Grund, dass früher wegen solcher Dinge Kriege geführt wurden. Dies wird auch künftig der Fall sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když už na někoho musíš svádět svůj neúspěch ve hře, tak že bys skoro rozbil televizi, zkus se neotírat o homosexuály, jasný?
Wenn du so aus der Form kommst, während du das Spiel spielst, dass du den Fernseher verfluchst, lass die Lesben außen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Indikace výsledků vážení a ostatních vážicích hodnot musí být přesná, jednoznačná a nesmí svádět k omylům a indikační zařízení musí při běžných podmínkách použití umožňovat snadné čtení indikace.
Die Anzeige der Wägeergebnisse und sonstiger Gewichtswerte muss richtig und eindeutig sein und darf nicht irreführen; der angezeigte Wert muss unter normalen Verwendungsbedingungen leicht ablesbar sein.
   Korpustyp: EU
Ti z nás, kdo mají to potěšení žít v liberálním uspořádání, se z něj totiž nemohou radovat, ale musí svádět boj, aby je udrželi nedotčené a silné.
Statt uns über die liberale Ordnung zu freuen, mussten wir, die wir das Privileg genießen, in ihr zu leben, darum kämpfen, sie intakt und stark zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile Microsoft převzal po IBM dominantní postavení, i on samozřejmě narazil na právní problémy a na obou stranách Atlantiku musel svádět dlouhé a vyčerpávající soudní pře.
Natürlich geriet Microsoft, als es IBMs vormals marktbeherrschende Stellung übernahm, selbst in rechtliche Schwierigkeiten, und es führte lang andauernde Prozesse auf beiden Seiten des Atlantiks.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná to má něco společnýho s tou toulavou kočkou, co jsem jí vzal dovnitř ale nemůžou na mě svádět, že se rozlezly po celým baráku.
Es hat vielleicht oder vielleicht auch nicht mit der streunenden Katze zu tun die ich aufgenommen habe. Aber sie können micht nicht beschuldigen das das komplette Gebäude verseucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
V ženském vězení v Ichingayě a pak když jsem přijela sem jsem se chovala jako šílená děvka v horečce chtěla jsem jen svádět muže vyšukat jednoho po druhém.
lm Frauengefängnis in Ichigaya, und seit ich hierher kam, habe ich wie eine läufige Hündin einen Mann nach dem anderen verführt, während ihr mich verachtet habt.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Pane předsedající, paní Malmströmová, paní komisařko, dámy a pánové, Evropská unie se ve třetím čtvrtletí roku 2009 vrátila k růstu. Což by nás mohlo svádět k domněnce, že nejhorší je za námi.
(FR) Herr Präsident, Frau Malmström, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die Europäische Union hat im dritten Quartal 2009 wieder ein Wachstum verzeichnet, was uns dazu veranlassen könnte zu glauben, dass wir das Schlimmste hinter uns haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Irsku bude s referendem obtíž, s rizikem - jako u předchozích referend - že rostoucí zklamání našich voličů ze současné vlády je bude svádět, aby v referendu hlasovali proti Lisabonské smlouvě, i když to vůbec nemají v úmyslu.
Das Problematische an dem Referendum in Irland ist das Risiko, dass sich die Wähler - wie in den vorangegangenen Referenden - von ihrer wachsenden Unzufriedenheit mit der derzeitigen Regierung leiten lassen und dann gegen den Vertrag von Lissabon stimmen, obwohl das eigentlich gar nicht ihre Absicht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A protože se považuju za sexuálně svobodnou a morálně emancipovanou jsem zodpovědná žena, která nehodlá skočit do postele s prvním muskulárním egocentrickým chlapem, který si myslí, že mě může svádět tím, že bude souhlasit s některými věcmi, v které věřím.
Ich bin sexuell befreit und moralisch emanzipiert, aber auch anspruchsvoll. Ich gehe nicht mit dem erstbesten egozentrischen Schönling ins Bett, der mich rumkriegen will, indem er meinen Überzeugungen zustimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní na tomto chlapci však je to, že vůbec nemá v úmyslu někoho svádět, stačilo by mu proležet celý život na kanapi a promrhat svůj pohled do stropu nebo ještě raději nechat ho v klidu pod víčky.
ihm würde es genügen, sein Leben lang auf dem Kanapee zu liegen und seinen Blick an die Zimmerdecke zu verschwenden oder noch viel lieber ihn unter den Augenlidern ruhen zu lassen.
   Korpustyp: Literatur
Ani jedna země neusiluje o potlačení Číny způsobem, jakým se strategie zadržování během studené války zaměřovala na agresivní Sovětský svaz, ale obě chtějí vytvořit mezinárodní strukturu, která nebude svádět Čínu k předvádění vlastní moci.
Keines der beiden Länder zielt darauf ab, China durch eine Strategie des Containment - wie sie während des Kalten Krieges gegenüber einer aggressiven Sowjetunion verfolgt wurde - in die Schranken zu weisen. Beide jedoch wollen eine internationale Struktur schaffen, die China nicht dazu verleitet, andere seine Macht spüren zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necítit tohle a kromě toho nevědět, že by jí změna v chování člověka, kterého by milovala, utrhla srdce, nepovažovala bych svůj úkol za tak těžko splnitelný a nemusela bych ve vlastním nitru svádět tolik bojů, když své jednání řídím podle toho, co pokládám za přísnou povinnost.
Wüßte ich nicht, daß ein verändertes Benehmen desjenigen, den sie liebt, ihr Herz brechen müßte, so würde mir meine Aufgabe nicht so schwierig vorkommen.
   Korpustyp: Literatur
vzhledem k tomu, že pro hospodářství má klíčový význam lepší mezinárodní koordinace, a že má-li se zabránit jakýmkoli protekcionistickým tendencím, je třeba navázat intenzivní multilaterální spolupráci; vzhledem k tomu, že politická nečinnost může finanční instituce svádět k tomu, aby se jejich jednání vrátilo do starých kolejí,
in der Erwägung, dass eine internationale Koordinierung von wesentlicher Bedeutung für die Wirtschaft ist, dass eine enge multilaterale Zusammenarbeit erforderlich ist, um alle protektionistischen Tendenzen zu vermeiden und dass Tatenlosigkeit dazu führen könnte, dass Finanzinstitute wieder zu ihren früheren Praktiken übergehen,
   Korpustyp: EU DCEP
V nadcházejících týdnech bude strana, která se domnívá, že by bylo nejlepší, aby se na politiky EU vztahoval integrovaný přístup k plánování, provádění a konkrétní realizaci, svádět těžký boj s druhou stranou, podle níž bude správnou cestou rozdělení zdrojů EU na odvětví.
In den kommenden Wochen wird die Seite, die glaubt, dass zukünftige EU-Politiken am besten im Rahmen eines integrierten Ansatzes zur Planung, Implementierung und Ausführung abgedeckt würden, ernsthaft mit der Seite kämpfen müssen, die glaubt, dass die Sektorisierung von EU-Ressourcen der richtige Weg ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že Západ musí přestat ignorovat ponaučení z vojenského tažení v Afghánistánu v 80. letech, které usnadnilo nástup Talibanu k moci, a z intervence v Libyi v roce 2011, po níž vznikla slabá a rozdělená vláda, která musí neustále svádět mocenský boj s islamistickými ozbrojenci.
Und dies bedeutet, dass sie aufhören müssen, die Lektionen des Einmarschs in Afghanistan in den 1980ern zu ignorieren, der zur Machtergreifung der Taliban beigetragen hat, und diejenigen der Intervention in Libyen von 2011 mit der nachfolgenden schwachen und gespaltenen Regierung, blockiert durch den Machtkampf gegen islamistische Militärs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. vzhledem k tomu, že pro hospodářství má klíčový význam lepší mezinárodní koordinace, a že má-li se zabránit jakýmkoli protekcionistickým tendencím, je třeba navázat intenzivní multilaterální spolupráci; vzhledem k tomu, že politická nečinnost může finanční instituce svádět k tomu, aby se jejich jednání vrátilo do starých kolejí,
E. in der Erwägung, dass eine internationale Koordinierung von wesentlicher Bedeutung für die Wirtschaft ist, dass eine enge multilaterale Zusammenarbeit erforderlich ist, um alle protektionistischen Tendenzen zu vermeiden und dass Tatenlosigkeit dazu führen könnte, dass Finanzinstitute auch in Zukunft einfach weiter wie gehabt verfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Skody způsobené hurikánem je poměrně dobře vidět a nelze je svádět na lidské chyby. Naproti tomu by pro migranta ve vzdálené zemi mohlo být problematické posoudit, do jaké míry jsou členové jeho rodiny, kteří vědí, že se na zásilky mohou vždycky spolehnout, zodpovědní za jiné druhy ztráty příjmů.
Hurrikan-Schäden sind relativ einfach zu beobachten und lassen sich nicht auf menschliches Versagen zurückführen. Im Gegensatz dazu dürfte es für einen Wanderarbeiter in einem fernen Land schwieriger sein, abzuschätzen, in wieweit Familienmitglieder zu Hause im Bewusstsein, dass sie sich auf ständige Rücküberweisungen verlassen können, für andere Arten des Einkommensverlusts selbst verantwortlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar