Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní jablko sváru mezi EP a Radou představuje právě kapitola "vnější akce".
Insbesondere in der Rubrik "Außenpolitiken" zeichnet sich ein Streit zwischen Parlament und Rat ab.
Co se stalo s tou ženou, která toužila po chaosu, sváru a bolesti?
Was ist mit der Frau passiert, die nach Chaos, Streit und Schmerz rief?
Ve skutečnosti jsou japonské dějiny plné svárů a vzpour a Japonsko bylo první nezávislou asijskou zemí se systémem více stran.
Tatsächlich strotzt die japanische Geschichte nur so von Streit und Rebellion, und Japan war das erste unabhängige Land Asiens mit einem Mehrparteiensystem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nokicune se živí na chaosu, sváru a bolesti.
Ein Nogitsune nährt er sich von Chaos, Streit und Schmerz.
Svár mezi Evropou a Amerikou znemožňuje soustředěné úsilí dvou hlavních západních ekonomik, čímž oslabuje Západ jako celek.
Erstens blockiert der Streit zwischen Europa und Amerika ein gemeinsames und d.h. wirksames Handeln der wichtigsten westlichen Volkswirtschaften und schwächt so den Westen insgesamt;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani mravenec nemá žádný svár s botou.
Eine Ameise hat keinen Streit mit einem Stiefel.
Jablkem sváru je zde především rozlišování mezi službami obecného zájmu (které mají být vyloučeny) a službami obecného hospodářského zájmu (které návrh Komise pokrývá).
Streit gibt es in diesem Zusammenhang vor allem über die Unterscheidung zwischen den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse (die ausgenommen werden müssen) und den Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse (die vom Vorschlag der Kommission abgedeckt werden).
Když já zůstat zde, přivést do tvého domu jablko sváru.
Wenn ich nicht weggehe, bringe ich doch bloß Streit in dein Haus.
Bůh se na mě rozhněval, protože jsem ho neuposlechl u Vody Sváru.
Der Herr war wütend auf mich, weil ich ihm am Wasser des Streits ungehorsam war.
S vaším lidem nemáme žádný svár.
Wir haben keinen Streit mit eurem Volk!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme se pozvednout nad každodenní politické sváry a inspirovat se našimi předky.
Wir müssen uns über die alltäglichen politischen Konflikte hinwegsetzen und uns von unseren Vorfahren inspirieren lassen.
Nokicune se živí na chaosu, sváru a bolesti.
Der Nogitsune nährt sich von Chaos, Konflikt und Schmerz.
Tento osobní svár mezi Mahathirem a Anwarem tudíž vedl ke zřetelnému rozkolu mezi malajsijskými islamistickými politickými silami a zastánci modernizace z UMNO.
Der persönliche Konflikt zwischen Mahathir und Anwar führte somit zu einem offensichtlichen Bruch zwischen den islamistischen politischen Kräften Malaysias und den Modernisierern der UMNO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náboženství byla jablkem sváru po mnoho generací.
Religionen waren seit Generationen die Grundlage von Konflikten.
Nikdo zvenčí Turecko neochrání; dokonce se můžou vyskytnout tací, kteří budou sváry uvnitř země rozdmýchávat (historických příkladů takové taktiky je přehršel).
Andere werden die Türkei nicht beschützen; manche könnten sogar Konflikte innerhalb ihrer Grenzen schüren (historische Beispiele derartiger Taktiken gibt es zuhauf).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je ten svár mezi vámi dvěma.
Das ist der Konflikt zwischen euch beiden.
Sváry v Podněstří a na jižním Kavkaze se obvykle označují za „zamrzlé konflikty,“ protože od doby, kdy na počátku 90. let minulého století propukly, se jen máloco změnilo.
Die Konflikte in Transnistrien und dem Südkaukasus werden gemeinhin als „eingefrorene Konflikte“ bezeichnet, weil seit deren Ausbruch in den frühen 1990er Jahren nicht viel passiert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve všech městech hoří oheň sváru.
Konflikte beherrschen Städte im Norden und Süden.
Okolnosti našeho sváru byly docela ponuré.
Die Umstände unseres Konflikts waren ziemlich düster.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovsemže Evropa za své náboženské rozepře zaplatila vysokou a bolestnou cenu a je nepřípustné tyto sváry znovu rozdmýchávat.
Natürlich musste Europa für seine religiöse Spaltung einen hohen und schmerzhaften Preis bezahlen und diese Fehden dürfen nicht erneut entfacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tento svár není tvoje starost.
Diese Fehde geht dich nichts an.
Kdyby se tento svár nechal bujet, mohl by metastazovat, takže by EU uvrhl do stavu krize podobající se té, která dusila Rakousko-Uhersko.
Wenn man zulässt, dass diese Fehde weiter schwärt, so könnte sie metastasieren und die EU in einen Krisenzustand stürzen wie jenen, der Österreich-Ungarn quälte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo sice neví, jak tento svár začal, ale i tak je to všechno celkem zábavné.
Niemand weiß, wie diese Fehde begann, aber sie ist ziemlich unterhaltsam.
Svůj pohled opřeli o kmenovou, sektářskou a multietnickou povahu Iráku, která prý v nepřítomnosti diktatury zapříčiní zhroucení země a její proměnu v ,,rozvrácený stát", charakteristický nezkrotnými vojenskými veliteli, etnickými a náboženskými sváry a útočišti teroristických organizací.
Sie stützten ihre Behauptung auf die Stammes-, Konfessions- und multiethnische Natur des Irak, die ohne Diktatur vermutlich im Irak den Zusammenbruch in einen "misslungenen Staat" mit wucherndem Kriegsherrenunwesen, ethnische und religiöse Fehden und Unterschlupf für terroristische Organisationen auslösen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to příběh o dvou zamilovaných, kterým hvězdy nebyly nakloněny, a kteří byli od sebe odloučeni velkým svárem.
Sie handelt von zwei Liebenden, die sich wegen einer Fehde nicht lieben durften.
Žiju tady a doufám, že tvá dnešní přítomnost znamená, že se hodláš omluvit svému otci a hodíš tenhle svár za hlavu.
Ich lebe hier und ich hoffe, dass deine Anwesenheit heute bedeutet, dass du dich bei deinem Vater entschuldigen wirst und diese Fehde hinter dir lassen kannst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smíchání takto nesourodých skupin do jediného politického tělesa odsoudilo nově založený stát k desetiletím svárů a útisku.
Durch die Zusammenfassung dreier so unterschiedlicher Gruppen in einem politischen Gemeinwesen waren Jahrzehnte des Kampfes und der Repression in dem neu geschaffenen Land programmiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako hluboce věřící člověk jsem došel k názoru, že celý náš život je neustálým svárem duše a těla.
Als tief religiöser Mensch glaube ich, unser gesamtes Leben ist ein fortwährender Kampf zwischen dem Geist und dem Körper.
Národy neuspokojené hmotnou prosperitou se zuřivě uchylovaly ke svárům, vnitřním i vnějším.
Vom materiellen Wohlstand nicht befriedigt, wandten sich die Nationen leidenschaftlich dem Kampf zu, im Inland oder Ausland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sucht Ihr Händel, mein Herr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odjakživa tvrdím, že nejlepší řešení svárů a potyček arabského světa tkví v rozvoji zdola a v ekonomických příležitostech.
Ich habe schon immer argumentiert, dass neben guter Regierungsführung die besten Lösungen für den Zwist und Unfrieden in der arabischen Welt in basisnaher Entwicklung und wirtschaftlichen Chancen bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přes všechna temná varování o rozkolu a svárech tato Evropská rada připravila pozitivní balíček, a já k tomuto úspěchu českému předsednictví blahopřeji.
Für all die dunklen Warnungen vor Spaltung und Zwist hat dieser Europäische Rat ein positives Paket geschnürt, und ich beglückwünsche die tschechische Präsidentschaft zu dem Erreichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní, po deseti letech, bych řekl, že přineslo chaos, svár a utrpení pro miliony, a přesto tady dnes dopoledne stále slovo "stabilita" zaznívá.
Ein Jahrzehnt später würde ich sagen, dass das, was er brachte, Chaos, Zwistigkeit und Elend für Millionen ist, und trotzdem wurde das Wort "Stabilität" heute Morgen noch gebraucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "svár"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was? Krach mit der Liebsten?
Sucht Ihr Händel, mein Herr?
Pak je tu sektářství, zejména sílící svár mezi sunnitskými a šíitskými muslimy.
Dann gibt es sektiererisches Verhalten, insbesondere die zunehmenden Auseinandersetzungen zwischen Sunniten und Schiiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten sňatek by snad mohl usmířit svár obou rodů a zvát je do hry.
Vielleicht dass dieser Bund zu großem Glück sich wendet und eurer Häuser Groll
Ve všech těchto případech mnoho lidí považuje nenávist a svár za nevyhnutelné, vzhledem k zásadnímu střetu hodnot a zájmů.
In allen diesen Fällen halten viele Hass und Zusammenstöße aufgrund eines fundamentalen Werte- und Interessenskonflikts für unausweichlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu sloužit s věrností, budu sloužit všem lidem, dokud nebude svržena Qingská dynastie a v zemi nebude žádný svár, dokud Čína nebude stát vzpřímeně ve světě, uznána mezi národy.
Daran glaube ich, denn ich vertraue auf mein Land. Und auf mein Volk. Erst wenn die Qing-Dynastie überwunden ist, wird China einig und stark seinen Platz in der Welt einnehmen können, anerkannt von allen anderen Nationen.