Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svár&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svár Streit 11 Konflikt 9 Fehde 7 Kampf 3 Handel 2 Zwist 2 Zwistigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svárStreit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavní jablko sváru mezi EP a Radou představuje právě kapitola "vnější akce".
Insbesondere in der Rubrik "Außenpolitiken" zeichnet sich ein Streit zwischen Parlament und Rat ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se stalo s tou ženou, která toužila po chaosu, sváru a bolesti?
Was ist mit der Frau passiert, die nach Chaos, Streit und Schmerz rief?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsou japonské dějiny plné svárů a vzpour a Japonsko bylo první nezávislou asijskou zemí se systémem více stran.
Tatsächlich strotzt die japanische Geschichte nur so von Streit und Rebellion, und Japan war das erste unabhängige Land Asiens mit einem Mehrparteiensystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nokicune se živí na chaosu, sváru a bolesti.
Ein Nogitsune nährt er sich von Chaos, Streit und Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Svár mezi Evropou a Amerikou znemožňuje soustředěné úsilí dvou hlavních západních ekonomik, čímž oslabuje Západ jako celek.
Erstens blockiert der Streit zwischen Europa und Amerika ein gemeinsames und d.h. wirksames Handeln der wichtigsten westlichen Volkswirtschaften und schwächt so den Westen insgesamt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani mravenec nemá žádný svár s botou.
Eine Ameise hat keinen Streit mit einem Stiefel.
   Korpustyp: Untertitel
Jablkem sváru je zde především rozlišování mezi službami obecného zájmu (které mají být vyloučeny) a službami obecného hospodářského zájmu (které návrh Komise pokrývá).
Streit gibt es in diesem Zusammenhang vor allem über die Unterscheidung zwischen den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse (die ausgenommen werden müssen) und den Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse (die vom Vorschlag der Kommission abgedeckt werden).
   Korpustyp: EU DCEP
Když já zůstat zde, přivést do tvého domu jablko sváru.
Wenn ich nicht weggehe, bringe ich doch bloß Streit in dein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh se na mě rozhněval, protože jsem ho neuposlechl u Vody Sváru.
Der Herr war wütend auf mich, weil ich ihm am Wasser des Streits ungehorsam war.
   Korpustyp: Untertitel
S vaším lidem nemáme žádný svár.
Wir haben keinen Streit mit eurem Volk!
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "svár"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Svár, pane?
Händel, mein Herr?
   Korpustyp: Untertitel
Copak, milenecký svár?
Was? Krach mit der Liebsten?
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte svár, pane?
Sucht Ihr Händel, mein Herr?
   Korpustyp: Untertitel
Pak je tu sektářství, zejména sílící svár mezi sunnitskými a šíitskými muslimy.
Dann gibt es sektiererisches Verhalten, insbesondere die zunehmenden Auseinandersetzungen zwischen Sunniten und Schiiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten sňatek by snad mohl usmířit svár obou rodů a zvát je do hry.
Vielleicht dass dieser Bund zu großem Glück sich wendet und eurer Häuser Groll
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech těchto případech mnoho lidí považuje nenávist a svár za nevyhnutelné, vzhledem k zásadnímu střetu hodnot a zájmů.
In allen diesen Fällen halten viele Hass und Zusammenstöße aufgrund eines fundamentalen Werte- und Interessenskonflikts für unausweichlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu sloužit s věrností, budu sloužit všem lidem, dokud nebude svržena Qingská dynastie a v zemi nebude žádný svár, dokud Čína nebude stát vzpřímeně ve světě, uznána mezi národy.
Daran glaube ich, denn ich vertraue auf mein Land. Und auf mein Volk. Erst wenn die Qing-Dynastie überwunden ist, wird China einig und stark seinen Platz in der Welt einnehmen können, anerkannt von allen anderen Nationen.
   Korpustyp: Untertitel