Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sváteční&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sváteční feierlich 3 festlich 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svátečnífestlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechyběly na svátečním stole, skvěle se hodily jako svačina na cestu, jako dárek či pochutina k vodce.
An Feiertagen fehlten sie auf keinem festlich gedeckten Tisch und sie eigneten sich hervorragend als Reiseproviant, als Geschenk oder als Appetithappen zum Wodka.
   Korpustyp: EU
- Atmosféra je velmi sváteční.
Die Atmosphäre ist sehr festlich.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme se sváteční písní Chanuky, kterou zazpívá můj nejoblíbenější Žid.
Also, fangen wir mit einem festlichen Hanukkah-Lied an, das von meinem allerliebsten Judenmenschen auf Erden gesungen wird!
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "sváteční"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sváteční řidiči, pozor!
Ratschlag an alle Reisenden: Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Phoenix. Sváteční jidelna.
- Etwa nach Phoenix, Holiday Diner?
   Korpustyp: Untertitel
-To je sváteční překvapení.
Meine Urlaubsüberraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sváteční. Jsou cool.
Nichts für kühle Tage.
   Korpustyp: Untertitel
To je sváteční jídlo.
Das ist ein Bauerngericht.
   Korpustyp: Untertitel
To je sváteční čepice.
Es ist eine Festtagsmütze.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sváteční den!
Es ist Memorial-Day-Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Sváteční pozdravy.. z Kanady.
Ein frohes Fest wünscht Kanada!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je jen sváteční "jóó".
Vielleicht ist sie nur eine kulturelle "Woo-erin".
   Korpustyp: Untertitel
Na co ten sváteční oblek?
- Wieso der feine Zwirn?
   Korpustyp: Untertitel
Mám na sobě sváteční šaty.
Ich hab mein Brunch-Kostüm an.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme dojedli sváteční večeři.
Wir sind gerade mit einem köstlichen Festessen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí, že vařím sváteční večeři?
Reicht es nicht, dass ich für alle das Essen vorbereite?
   Korpustyp: Untertitel
Mám lístky na sváteční karneval.
Ich habe Tickets für diesen Ferien-Karneval.
   Korpustyp: Untertitel
Roztrhl jsem si sváteční kalhoty.
Jetzt sind meine guten Hosen zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jiskřivě mrazivý sváteční vzduch.
Die saubere Kühle der Luft an diesem Ferientag.
   Korpustyp: Untertitel
- A já prostřela sváteční servis!
Und ich hab gerade gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje sváteční košile.
- Das ist mein bestes Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Celé město má sváteční náladu.
Die ganze Stadt ist in Festtagsstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá atrakce pro sváteční řidiče.
Könnte eine nettes Ausflugsziel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to líbezné jako sváteční den.
Das war süß wie ein Fest.
   Korpustyp: Literatur
Ať vám to přispěje k sváteční pohodě.
Ich hoffe, es erweitert euer Feiertagsgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně devítichodový sváteční večeře s šampáňem.
Erntedank-Menü mit neun Gängen und Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si ty své černé sváteční šaty.
Zieh doch dein kleines schwarzes Kleid an.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jste zničil sváteční večeři!
Und jetzt hast du das Thanksgiving-Essen zerstört!
   Korpustyp: Untertitel
Chandlere, tady to máš. Tradiční sváteční hostina.
Chandler, das ist für dein traditionelles Feiertagsmenü.
   Korpustyp: Untertitel
Tento sváteční krocan už dlouho nevydrží.
Dieser Feiertagstruthahn wird nicht lange frisch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si své burgundské sváteční sako.
Ich werde mein burgunderfarbenes Abendjackett tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechnu sváteční náladu najdeš přímo tady.
Schaut einfach in euch selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Napsala jsem sváteční písničku pro každého.
Ich schreibe einen Song Urlaub für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké sváteční hadry, večerní šaty?
Hast du irgendwas zum Anziehen? Ein Abendkleid?
   Korpustyp: Untertitel
Máma ví, že nosíš tátovo sváteční oblečení?
Weiß deine Mama, dass du Daddys Sonntagsanzug trägst?
   Korpustyp: Untertitel
A co doběhnout pro sváteční talíře?
Tu mir einen Gefallen und hole die guten Teller.
   Korpustyp: Untertitel
To si radši vezmu sváteční šaty.
Ich mach mich gleich schick.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jako vaše sváteční hry.
Das ist keines eurer Ferienspiele.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle sváteční okamžiky, většinou to špatně dopadne.
Das haben sie sogar an sich, die feierlichen Momente: Die meisten gehen schief.
   Korpustyp: Untertitel
Nažehlil jsem si svoje sváteční vlasy!
Ich hab extra meine Ausgehfrisur gebügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj na Sabat, budeš světit den sváteční.
Gedenke des Sabbattages, dass du ihn heiligst.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se zaplatit Sboru homosexuálů pekelnou sváteční párty, Ede.
Du wirst dem Schwulenchor so was von Spaß bereiten, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
To teda jo. Do pátku bude nosit sváteční sukni.
Wenn du es richtig machst, tragen wir ab Freitag Heiligengewänder.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndej mi hedvábnou košili, sváteční sukně a modrý plášť.
Holt mein gelbes Seidenkleid raus, den Sonntagsrock und den blauen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Matt potřebuje svůj oblek na zítřejší sváteční koncert.
Matt braucht seinen Anzug für das Weihnachtskonzert morgen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
A skvělá výmluva pro mě, abych si navlíknul sváteční sako.
Und eine gute Ausrede für mich endlich mal meinen Gerichtsanzug rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako návštěva v klubu, sváteční atmosféra.
hat Klubatmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Hej všichni, pokud teď odejdete, tak se vyhnete sváteční zácpě.
- OK, Jungs, wenn ihr jetzt geht, könnt ihr den Weihnachtsstau umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, máme sváteční servis, stál moc peněz, tak budte opatrní.
Hört zu, wir benutzen heute das gute Porzellan und es war sehr teuer. Seid also bitte vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že nemám sváteční talíř jako ostatní.
Warum ist mein Teller nicht so fein wie die anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom něco chytit, tohle je sváteční pečeně mé ženy.
Hoffentlich fangen wir was. Das ist der Festtagsbraten meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme se sváteční písní Chanuky, kterou zazpívá můj nejoblíbenější Žid.
Also, fangen wir mit einem festlichen Hanukkah-Lied an, das von meinem allerliebsten Judenmenschen auf Erden gesungen wird!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom z toho udělat každoroční sváteční tradici.
Wir sollten das zu einer jährlichen Weihnachtstradition machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlak byl plný prolétů ve sváteční náladě, protože bylo letní počasí.
Der Zug war voller Proles gewesen, dank des sommerlichen Wetters in bester Ferienstimmung.
   Korpustyp: Literatur
Většinou byli oděni černě, měli na sobě staré, dlouhé a volně povislé sváteční kabáty.
Die meisten waren schwarz angezogen, in alten, lang und lose hinunterhängenden Feiertagsröcken.
   Korpustyp: Literatur
Snad by si zejtra raděj neměl brát ty sváteční šaty, Fagine, nebylo by to lepší?
Nicht wahr, Fagin, er soll morgen seinen Sonntagsstaat nicht tragen?
   Korpustyp: Literatur
Lišák ti dá jiný šatičky, milánku, aby sis snad tyhle sváteční neponičil.
Der Gannef wird Ihnen geben einen, anderen Anzug, damit Sie sich nicht gleich verderben Ihren Sonntagsstaat.
   Korpustyp: Literatur
To jako sváteční uniformy, bohatá tabule, jiná vidlička pro každý chod?
Ausgehuniform, feine Tischdecken, für jeden Gang eine andere Gabel?
   Korpustyp: Untertitel
Mnohokrát jste žádala, abyste se mohla o zúčastnit sváteční mše o velikonočním týdnu.
Mehrmals baten Sie, an den Feiertagen die Messe hören zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky vytáhle tu starou "nemůžu pracovat ve sváteční den" kartu kdykoliv došlo na pohřbívání.
Er hat für gewöhnlich immer die alte "ich kann nicht am Sabbath arbeiten" Karte gezogen, immer wenn wir eine Leiche begraben mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ale svět probouzí ze své sváteční dřímoty, obrátí se zřejmě proti Izraeli.
Aber nun da die weltweite öffentliche Meinung aus ihrem Feiertagsschlaf erwacht, wendet sie sich wahrscheinlich gegen Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sváteční dny, které nyní prožíváme, jsou časem veselí a obvykle i přejídání.
Die Weihnachtsfeiertage sind die Zeit der Feierlichkeiten und üblicherweise auch des übermäßigen Essens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O sváteční oslavy mě zamknul ve věži rodinného statku v Pontefractkém hradě.
Die fröhlichen Feiern haben zur Folge, dass ich im Turm des Schlosses in Pontefract festsitzen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já přijala tvůj dárek-- stylové sváteční odmítnutí-- takže ty by sis měl vzít tohle.
Nein, ich habe dein Geschenk angenommen--- die weihnachtliche Absage-- also solltest du es nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezme si svoje sváteční zuby a uvidíš, jestli tě ještě přitahuje.
Sie schiebt ihr Ausgehgebiss rein, dann merkst du, ob's bei euch noch funkt.
   Korpustyp: Untertitel
Miho je mladá a krásná, chce se líbit. A nemá jediné sváteční kimono.
Sie istjung und hübsch, und doch hat sie keinen einzigen schönen Kimono zum Anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Draci si nechají pohár po celý rok! Dámy a pánové, tato sváteční chvíle se blíží se ke konci..
Das Match ist vorbei, aber wir sehen uns im nächsten Jahr wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Sice nechápu, co tím myslela, ale připomnělo mi to, jak si celá naše rodina objednává čínu na tradiční sváteční promítání
Ich habe keine Ahnung, was sie meinte, aber es erinnert mich daran, wie meine Familie chinesisches Essen bestellte und sich gemeinsam hinsetzte, für unsere traditionelle glückliche Thora Filmvorführung von Schindler's Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec velmi rád a dlouho mluvíval o Základní směrnici, a to jednou ročně jako sváteční řeč.
Mein Vater erzählte uns von der Obersten Direktive. Einmal im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva tento velmi neobvyklý prostocvik dokončil, již mu pan Bumble vlastníma rukama přinesl misku kaše a k ní sváteční porci osminky libry chleba.
Er hatte kaum diese ungewohnte gymnastische Übung beendet, als ihm Herr Bumble eigenhändig einen Napf voll Haferschleim und das sonntägliche Stück Brot brachte.
   Korpustyp: Literatur
Za výše uvedenou částku rodina Valcova pomůže panu Lathamovi znovu objevit vánoční vzpomínky jeho dětství, zejména veškeré radostné oslavy, rozličné veselí a sváteční dovádění.
Die Valco-Familie wird Mr. Latham behilflich sein. Damit seine weihnachtlichen Kindheitserinnerungen aufleben. Eingeschlossen sind ein Festessen, die Weihnachtsvergnügungen.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se svátky, a když uvážím všechny potenciální vánoční dortíky a sváteční dárkové koše, každá pomocná ruka ti přijde k duhu.
Weihnachten steht vor der Tür, und für die ganzen Weihnachts-Cupcakes und weihnachtlichen Geschenkörbe wirst du jede Hilfe brauchen, die du bekommen kannst!
   Korpustyp: Untertitel
Příběh o dvou Quebečanech, s přízvukem a čepicemi, a zuby od tabáku kteří se prodrali sněhem až sem, aby šířili své zimní sváteční vibrace.
Weißt du, die Geschichte der zwei "Quebecois"? Die mit dem Akzent, den Mützen und den tabakbraunen Zähnen, die sich auf Skiern hierher aufgemacht haben, um allen ihr Winter-Karneval-Feeling zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, před několika měsíci panovala v této sněmovně nejen sváteční atmosféra, ale většina lidí měla také pocit radosti, protože pro řadu zemí v Evropě se podařilo zjednodušit pravidla udělování víz.
Herr Präsident! Vor wenigen Monaten war hier nicht nur Weihnachtsstimmung, es herrschte auch Freudenstimmung bei den meisten hier im Saal, weil die Visabestimmungen für manche Länder in Europa vereinfacht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to o odvrácené straně Vánoc, kdy se obklopujeme barevnými světélky a sváteční výzdobou, sněhovými těžítky a mašličkami, abychom sami sebe ujistili, že všude okolo je pouze zábava a veselí.
Es sind eigentlich nur ein paar Worte. Sie heißt "Die hässliche Seite von Weihnachten". Wie wir uns mit bunten Lichtern und Dekorationen umgeben,
   Korpustyp: Untertitel
vybízí Komisi, aby u příležitosti revize přílohy X služebního řádu (třetí země) zajistila, aby byly nároky na dovolenou pracovníků delegací a další sváteční dny na místě uvedeny v soulad s ostatními diplomatickými službami, které jsou v dané oblasti činné;
ersucht die Kommission, bei einer Überarbeitung von Anhang X des Personalstatuts (Drittländer) eine Angleichung der Urlaubstage und sonstigen freien Tage vor Ort der Delegationsbediensteten an die der anderen diplomatischen Vertretungen am selben Ort vorzunehmen;
   Korpustyp: EU