Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svátek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svátek Feiertag 485 Fest 34 Festtag 15 Namenstag 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svátekFeiertag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

lhůty zahrnují úřední svátky, soboty a neděle;
Die Fristen umfassen Feiertage, Samstage und Sonntage.
   Korpustyp: EU
Jo a je to taky milé gesto, když jsou ty svátky a tak.
Ja, und ist auch eine nette Geste wegen der Feiertage und all dem.
   Korpustyp: Untertitel
Některé tiskárny pracovaly ve dne i v noci na tři směny včetně státních svátků .
Manche Druckereien arbeiteten Tag und Nacht in drei Schichten , und auch an Feiertagen .
   Korpustyp: Allgemein
Olivere, 5 rukojmích je dnes večer doma a se svou rodinou si užívají svátky.
Oliver, fünf Geiseln sind heute Abend Zuhause bei ihren Familien und genießen die Feiertage.
   Korpustyp: Untertitel
Státy ESVO zašlou seznam státních svátků úřadu na základě jeho požadavku.
Die EFTA-Staaten übermitteln der Überwachungsbehörde auf Antrag ein Verzeichnis der Feiertage.
   Korpustyp: EU
Víš, chci slavit dřív, protože kapela jede během svátků na turné.
Ich wollte früher feiern, weil die Band über die Feiertage auftreten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůty zahrnují úřední svátky agentury, soboty a neděle.
Eine Frist umfasst die gesetzlichen Feiertage der Agentur, die Samstage und die Sonntage.
   Korpustyp: EU
Starosta si přál, aby všichni občané i policie zachovali o svátcích klid.
Bürgermeister Giuliani ermahnte Bürger und Polizei, während der Feiertage Ruhe zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné dokumenty, oznámení ani žádosti se v den státního svátku nebo v den pracovního klidu nepovažují za doručené.
Unterlagen, Notifikationen oder Ersuchen jeglicher Art gelten niemals als an einem gesetzlichen Feiertag oder Tag der Arbeitsruhe eingegangen.
   Korpustyp: EU
Dnes jsou svátky, což znamená, že na příjmu bude narváno.
Heute ist ein Feiertag, was bedeutet das die Notaufnahme überlaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


státní svátek gesetzlicher Feiertag 1
Svátek práce Tag der Arbeit 6 Erster Mai
ve svátek feiertags 1
svátek vánoční Weihnachtsfeiertag 2
národní svátek Nationalfeiertag 2
Státní svátek Nationalfeiertag
kalendáře má svátek Kalender hat Namenstag
Svátek Božího těla Fronleichnam
Svátek Nanebevstoupení Páně Christi Himmelfahrt
Svátek Svaté rodiny Heilige Familie
Český státní svátek Feiertage in Tschechien 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svátek

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svátek oběti
Islamisches Opferfest
   Korpustyp: Wikipedia
Státní svátek
Nationalfeiertag
   Korpustyp: Wikipedia
Svátek Nanebevzetí Panny Marie
Mariä Aufnahme in den Himmel
   Korpustyp: Wikipedia
- Dej mi svátek!
Bei mir gibt es 10!
   Korpustyp: Untertitel
"pro policii svátek,
"'Ein Glück' sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Svátek Křtu Páně
Taufe Jesu
   Korpustyp: Wikipedia
Svátek svatého Štěpána
Stephanitag
   Korpustyp: Wikipedia
Augsburský svátek míru
Augsburger Hohes Friedensfest
   Korpustyp: Wikipedia
Svátek svatého Ondřeje
Andreasnacht
   Korpustyp: Wikipedia
Dej mi svátek, jo.
Jetzt mal im Ernst, OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Á, dej mi svátek.
- Hör bloß auf, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Jedete tam na svátek?
Wollen Sie zu den Feierlichkeiten, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi svátek.
Nein, im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej si svátek.
- Lass mich doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
To je místní svátek.
1. Freitag im November.
   Korpustyp: Untertitel
Svátek pro výrobce pohlednic.
Einen Grußkarten-Ferientag einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu zaplaceno za svátek.
Ich brauche den Feiertagszuschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít nějakej svátek.
Muss wohl ein Entenfeiertag sein.
   Korpustyp: Untertitel
Svátek Uvedení Páně do chrámu
Darstellung des Herrn
   Korpustyp: Wikipedia
Vánoce jsou pěkný svátek, že?
Schön, der Weihnachtszauber, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Ale svátek vánoční prošvihnu stejně.
Aber den Weihnachtstag werde ich verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prixin je tvůj nejoblíbenější svátek
- Aber Prixin ist Ihr Lieblingsfest.
   Korpustyp: Untertitel
- Usporádej banket a vyhlaš svátek.
- Arrangier ein Bankett.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes bude pro nás svátek.
Heute machen wir Ferien.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přece rodinný svátek.
Es ist ein Familienfest.
   Korpustyp: Untertitel
-Co je to za svátek?
Was ist der besondere Anlass?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je Americký svátek.
Hey, stör ich bei irgendwas?
   Korpustyp: Untertitel
Ať je svátek či ne.
Ob Sonntag oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
(Španělský svátek) Dlužíš mi $100.
Sie schulden mir 100 Mäuse.
   Korpustyp: Untertitel
Svátek palem je církevní obrad.
Das Pfirsichpalmenfest ist ihre religiöse Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
- O víkendu je státní svátek.
- Was? Es ist Nationalfeiertag.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláte na Svátek práce?
Was macht ihr am Labor Day?
   Korpustyp: Untertitel
To pracujou i ve svátek?
Die arbeiten am 1. Weihnachtstag?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám ráda tenhle svátek!
Wie gern ich das neue Jahr feiere!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme tento vymyšlený svátek neoslavovali.
Bisher stand diese erzwungene Verabredung nie auf dem Gefühlsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro nás ohromnej svátek.
Wir freuen uns sehr, dass du da bist.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by to pro mě svátek.
Es wäre für mich Entspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Je svátek, proč jsou všichni doma?
Warum seid ihr alle zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje ovce, na svátek obětování.
Da ist ein Schaf, das ist für das Opferfest.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že to je mexický svátek, viď?
Du weißt schon, dass das mexikanisch ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte někoho pro Svátek padlých hrdinů.
Du suchst jemanden für das Memorial-Day-Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
května ( Svátek práce ) a v 1 .
Mai sowie am ersten und zweiten Weihnachtsfeiertag geschlossen .
   Korpustyp: Allgemein
Je to svátek, který nemusím mít.
Das sind die einzigen Ferien, die ich nicht brauche.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím tím, jaký je zítra svátek?
Ich meine, was ist überhaupt mit morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem žhavej jak peklo ve svátek.
Meine Karten sind höllisch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem si nechat ujít rodinnej svátek.
Ich will doch die Familienfeier nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože to byl velký svátek v Hathersage.
Das hatte für uns eine gewisse Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Freddie, zůstaň aspoň na svátek Madony.
Komm schon, Freddie, bleib wenigstens bis zum Madonnenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou banda Norů, která slaví svátek.
Nicht, wenn ein Haufen Norskis zum Feiern kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Každé léto se pořádá svátek umění.
Es gibt ein Kunstfestival jeden Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se takový svátek slaví?
Wie feiert man ihn traditionell?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, na Svátek práce, odešli jste spolu?
Am Labor Day, sind Sie da beide zusammen gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to přece její první Eid (muslimský svátek) po svatbě.
Es ist ihr erstes Eid nach der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme práci odložit na 2. svátek vánoční, Pane Saxone.
Sie können die Arbeit Morgen, am zweiten Weihnachtstag fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
To děláme jedině, když je svátek, nebo tak.
Das machen wir nur an Feiertagen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořil jsem to já sám, poslední Kwanzaa. (svátek)
Habe ich gemacht, am letzten Kwanzaa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty kytky nejsou od tebe? - Byl přece Svátek matek.
Ich dachte, du hättest sie gekauft, weil letzte Woche Muttertag war.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi významný svátek pro Číňany žijící v cizině
Es ist sehr wichtig für die hier lebenden Chinesen.
   Korpustyp: Untertitel
Bachaři by měli svátek, kdyby na tohle přišli.
Was, wenn die Deutschen das hier finden?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chasidistická unie chce pořádat svátek Kwanzaa, do toho, židé!
Ich meine, wenn die Jüdische Studentenvereinigung ein Kwanzaafest veranstalten wollen, kein Problem, Juden!
   Korpustyp: Untertitel
Neopustím bratra v ohrožení, ne v nejvyšší svátek.
Ich kann einen Bruder in Not nicht im Stich lassen, nicht an hohen Feiertagen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky za vás vzal víkend, když byl svátek práce.
Und er ist am 1.-Mai-Wochenende für dich eingesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je kapitán Blackhawk a jeho loď Pohyblivý svátek!
Kapitän Blackhawk und die SS Schwimmendes Bankett!
   Korpustyp: Untertitel
"Teď je to svátek, když mi na něj sáhneš."
" Jetzt ist es ein großer Gefallen."
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i Al Capone volal na svátek matce domů.
Selbst Al Capone rief am Muttertag zu Hause an.
   Korpustyp: Untertitel
Edgare, mám zařídit cestu do Patersonu na svátek sv. Valentýna?
Edgar? Organisiere ich nun unsere Reise nach Paterson am Valentinstag?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si mohu nechat ujít svátek s rodinou, máma?
Ich lasse mir doch kein Familienfest entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je to nejhorší svátek, kterému říkají Pesach.
Das ist das Schlimmste. Sie nennen es das Passahfest.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vrátný kvůli tobě právě přišel o příplatek ve svátek.
Du hast gerade meinen dämlichen Türsteher den Feiertagsbonus gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Bratři, po 30 dnech tvrdé práce je dnes opět svátek.
- Brüder, nachdem ihr fleißig wart, ist heute wieder der Lusttag.
   Korpustyp: Untertitel
Proto slavíme tenhle obrovskej svátek a vzdáváme díky.
Deshalb haben wir diese kolossalen Festessen und wir bedanken uns damit.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky dělají něco bláznivého na svátek Letního slunovratu.
Sind sie früher schon so losgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Mít svátek v úterý mi vždycky přišel divný.
Dieser Sabbat an Dienstagen kam mir immer abartig vor.
   Korpustyp: Untertitel
Včera měl svátek Bernard Milan, doufám, že jste nezapomněl.
Gestern war doch der Geburtstag von Bernard Milan. Den hast du hoffentlich nicht vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
To auto čadí víc než Bob Marley na svátek Rastafariánů.
Das Auto qualmt schlimmer als Bob Marley auf einem Rasta Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu k tvému oteci na svátek Zjevení Páně.
Ich gehe zu deinem Vater für Epiphanias.
   Korpustyp: Untertitel
V Budapešti byla na náš národní svátek nepřijatelně porušena politická práva.
Am ungarischen Nationalfeiertag wurden in Budapest politische Rechte in einem Maße verletzt, das wir nicht akzeptieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavolal mi nějaký chlápek a na Svátek práce si chtěl pronajmout loď.
Jemand charterte mein Speedboot am Labor Day.
   Korpustyp: Untertitel
To je irskej bar, kde je každej den svátek svatýho Patrika.
Das ist unsere Hölle. Das ist unsere Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
A zkuste si pamatovat že tento All Soul 's Day je posvátný svátek Haitské komunity.
Und erinnern Sie sich daran, dass alle Seelentage in der haitianischen Gemeinde heilig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět ty dva hrát spolu, to byl svátek, Francisi. To byla úplně jiná muzika.
Wenn du Hershell und Dale zusammen spielen gesehen httest, Francis, das ist etwas, was du nie vergessen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
A na Svátek všech svatých, přicházejí tisíce věrných křesťanů, aby ji viděli.
In einer Woche kommen zu Allerheili-gen Tausende Christen, sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co, to už je 5. května? (Cinco de Mayo - nějaký mexický svátek)
- Was, haben wir schon Cinco de Mayo?
   Korpustyp: Untertitel
Na svátek reformace o první neděli v listopadu byl hluboký sníh.
Zum Reformationsfest am ersten Novembersonntag lag eine Schneedecke über dem Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Co si kdo zasadí na svůj svátek, to sklízí celý rok.
Was ein Mann an seinem Namentag sät, erntet er das ganze Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Masakroval původní obyvatelstvo, a my máme svátek a univerzitu po něm.
Als Schwarzer in Amerika habe ich mit allem Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Já dnes zůstanu v bistru a vyzdobím ho na americký svátek Díkuvzdání.
Ich werde heute bleiben und das Diner für Thanksgiving dekorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě vést tento svátek bláznů jak se to dělá u nás, když se bavíme.
Lasst mich Dieses Narrenfest anführen Wie man es bei uns feiert Wo man sich zu amüsieren weiss
   Korpustyp: Untertitel
Tento produkt nabízejí pekaři obyvatelům města na svátek sv. Martina již 150 let.
Seit 150 Jahren bieten die Posener Bäcker den Bewohnern der Stadt solche Hörnchen anlässlich des Martinstages an.
   Korpustyp: EU
Měla jsi s kým všude chodit. Měla jsi rande na státní svátek.
Du hattest einen Mann am Arm, einen Begleiter an Feiertagen!
   Korpustyp: Untertitel
Máme svědky a všichni uvedli, že jste byla na "Plavbě pum" na Svátek práce?
Wir haben Zeugen, die Sie alle bei der Labor Day Cougar-Fahrt gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, viděl jste tohohle chlápka ve Svátek práce na "Plavbě pum"?
- Okay, erinnern Sie sich daran, diesen Mann auf der Labor Day Cougar-Fahrt gesehen zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dej jí svátek, Valentino. Lidská bytost se snaží vylézt ven její vagínou.
Ein menschliches Wesen versucht aus ihrer Vagina zu flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si hrát na svůj píseček a mě už dej svátek!
Gehen Sie zurück in ihr Mauseloch!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to na podzim na svátek práce, ještě než nám to s Adamem začalo skřípat.
Es war Labor Day, im Frühherbst, bevor es mit Adam den Bach runter ging.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi šukal Elin. Vím, že jsi ji šukal v té chatě celý svátek Nanebevstoupení!
Du und Elin habt den ganzen Himmelfahrtstag in dieser Scheißhütte rumgefickt!
   Korpustyp: Untertitel
Celý TARGET je uzavřen v sobotu, v neděli, na Nový rok, na Velký pátek a o Velikonočním pondělí (podle kalendáře platného v sídle ECB), 1. května (Svátek práce) a v 1. a 2. svátek vánoční.
Das gesamte TARGET-System ist samstags und sonntags, an Neujahr, am Karfreitag und Ostermontag (nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender), am 1. Mai sowie am ersten und zweiten Weihnachtsfeiertag geschlossen.
   Korpustyp: EU
Navrhuji vám, abyste se na svátek Zjevení Páně připojil ke své manželce a synovi v domě soudce.
Ich schlage vor, Ihr feiert mit Eurem Weib und Sohn im Haus des Richters Epiphanias.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych to spíše tak, že pozvánku na senátorovo každoroční grilování na Svátek práce asi už nedostanu.
Ich rechne nicht mit einer Einladung zum jährlichen Finistirre-Grillfest.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, můj synu, že tě vidím zde v Římě a při práci, ačkoli jsem dnešek prohlásil za svátek.
Es freut mich, Euch hier in Rom zu sehen, bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel