Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lhůty zahrnují úřední svátky, soboty a neděle;
Die Fristen umfassen Feiertage, Samstage und Sonntage.
Jo a je to taky milé gesto, když jsou ty svátky a tak.
Ja, und ist auch eine nette Geste wegen der Feiertage und all dem.
Některé tiskárny pracovaly ve dne i v noci na tři směny včetně státních svátků .
Manche Druckereien arbeiteten Tag und Nacht in drei Schichten , und auch an Feiertagen .
Olivere, 5 rukojmích je dnes večer doma a se svou rodinou si užívají svátky.
Oliver, fünf Geiseln sind heute Abend Zuhause bei ihren Familien und genießen die Feiertage.
Státy ESVO zašlou seznam státních svátků úřadu na základě jeho požadavku.
Die EFTA-Staaten übermitteln der Überwachungsbehörde auf Antrag ein Verzeichnis der Feiertage.
Víš, chci slavit dřív, protože kapela jede během svátků na turné.
Ich wollte früher feiern, weil die Band über die Feiertage auftreten wird.
Lhůty zahrnují úřední svátky agentury, soboty a neděle.
Eine Frist umfasst die gesetzlichen Feiertage der Agentur, die Samstage und die Sonntage.
Starosta si přál, aby všichni občané i policie zachovali o svátcích klid.
Bürgermeister Giuliani ermahnte Bürger und Polizei, während der Feiertage Ruhe zu bewahren.
Žádné dokumenty, oznámení ani žádosti se v den státního svátku nebo v den pracovního klidu nepovažují za doručené.
Unterlagen, Notifikationen oder Ersuchen jeglicher Art gelten niemals als an einem gesetzlichen Feiertag oder Tag der Arbeitsruhe eingegangen.
Dnes jsou svátky, což znamená, že na příjmu bude narváno.
Heute ist ein Feiertag, was bedeutet das die Notaufnahme überlaufen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ústředním křesťanským svátkem jsou Vánoce, ale my klademe mnohem větší důraz na Kristovo zmrtvýchvstání o Velikonocích.
Weihnachten ist das höchste Fest der Katholiken, aber für uns ist die wundersame Auferstehung Jesu Christi zu Ostern von größerer Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekni, není ten svátek až za 6 měsíců?
Sag mal, ist das Fest nicht erst in sechs Monaten!
Přeji vám všem šťastné svátky a věřím, že příští rok se zase sejdeme k dobrému začátku.
Ich wünsche Ihnen allen ein frohes Fest und ich bin sicher, dass wir das neue Jahr gut starten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ne větší než slavit svátky a prohrát tím válku!
- Weniger, als den Krieg einem Fest zu opfern.
Oslavuje Den státní suverenity, což je svátek národní hrdosti. Tento rok rovněž oprávněně s podporou silného evropského prvku.
Das ist ein Fest des Nationalstolzes, zu dem in diesem Jahr verständlicherweise noch eine starke europäische Komponente hinzukommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní sparťané dorazí až skončí svátky.
Andere Spartaner folgen nach dem Fest.
Jen považte: ústředním křesťanským svátkem jsou Vánoce, ale my klademe mnohem větší důraz na Kristovo zmrtvýchvstání o Velikonocích.
Man bedenke folgendes: Weihnachten ist das höchste Fest der Katholiken, aber für uns ist die wundersame Auferstehung Jesu Christi zu Ostern von größerer Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbytek se připojí jakmile skončí svátky.
Der Rest stößt dazu, sobald das Fest vorüber ist.
Návrh usnesení Evropského parlamentu o nutnosti znovu zasadit vánoční stromky po svátcích
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Notwendigkeit, Weihnachtsbäume nach dem Fest wieder einzupflanzen
Tak můžeme začít. Vánoce jsou svátky dětí.
Heute beginnt es, heute ist Weihnachten, das Fest der Kinder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Než si během letošních svátků budete přát nové PC se systémem Windows, připomeňte si staré moudro:
Bevor Sie sich zu den Festtagen einen neuen Windows-PC wünschen, denken Sie an das alte Sprichwort:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, ty vždycky děláš výzdobu o svátcích.
Ja. Du schmückst immer für die Festtage.
Tatínek říkal, že v nebi museli mít svátek v den, kdy se narodila.
Vater sagte, ihre Geburt muss ein Festtag im Himmel gewesen sein.
V povědomí Poznaňanů i hostů města nad řekou Wartou je tento produkt spojen s oslavami svátku sv. Martina, které připadají na 11. listopadu.
Im Bewusstsein der Posener wie auch der Gäste dieser alten polnischen Stadt am Fluss Warthe sind die Hörnchen untrennbar mit dem am 11. November begangenen Festtag des Heiligen Martin verbunden.
Tati, chtěl jsem ti zavolat a popřát veselé Vánoce a šťastné svátky.
Hey, Dad, ich wollte nur anrufen und dir frohe Weihnachten und fröhliche Festtage wünschen.
Než si během letošních svátků budete přát nové PC se systémem Windows, připomeňte si staré moudro: „Dobře uvaž, čeho si žádáš.“
Bevor Sie sich zu den Festtagen einen neuen Windows-PC wünschen, denken Sie an das alte Sprichwort: „Sei vorsichtig, was du dir wünschst.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže, dneska máme poslední šanci, abychom spolu někam o svátcích vyrazili?
Also können wir nur noch heute Abend während der Festtage zusammen abhängen?
dále žádá, aby tento legislativní návrh stanovil aktivní účast místních orgánů při organizaci opětovného zasazování vánočních stromků po svátcích a aby podporoval prodej vánočních stromků vyrobených z biologicky rozložitelných materiálů.
fordert außerdem, dass dieser Legislativvorschlag die aktive Beteiligung der lokalen Behörden an der Organisation der Wiedereinpflanzung der Weihnachtsbäume nach den Festtagen vorsieht und auf den Verkauf von aus biologisch abbaubarem Material hergestellten Weihnachtsbäumen hinwirkt.
Předpokládám, že máš na mysli konkrétní svátek?
Kann ich davon ausgehen, dass du einen bestimmten Festtag im Sinn hast?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oslavy při zvláštních příležitostech (narozeniny, svátky, náboženské svátky atd.)
Feiern zu besonderen Anlässen (Geburtstage, Namenstage, religiöse Feste usw.)
Tatínkovy narozeniny a Martinův svátek jsou od sebe dva dny.
Vaters Geburtstag und Martins Namenstag sind zwei Tage auseinander.
K svátku mi poslal velkou krabici čokolády, bylo to od něho velmi milé a velká pozornost.
Zu meinem Namenstag hat er mir eine große Schachtel Schokolade geschickt, es war sehr lieb und aufmerksam.
Sere Meryne, pomožte Seru Dontosovi oslavit můj svátek.
Ser Meryn, helft Ser Dontos, meinen Namenstag zu feiern.
Postupem času se z rohlíku „Rogal świętomarciński“ stalo pečivo každodenně dostupné, avšak jeho výroba a konzumace se nadále soustřeďuje ve dnech kolem svátku sv. Martina.
Im Laufe der Zeit wurde das Gebäck „Rogal świętomarciński“ ganzjährig erhältlich, doch konzentrieren sich Herstellung und Verzehr auch heute noch auf die Periode um den Namenstag des Heiligen Martin.
Teď slavím svátek a vůbec hodně užitečných věcí.
Ich feiere meinen Namenstag und sonst mache ich viele sinnvolle Sachen.
Takže mu chcete koupit k svátku kurvu.
Also wollen Sie ihm zum Namenstag eine Hure kaufen.
Máš svátek, tys to nevěděl?
Es ist dein Namenstag, wusstest du das nicht?
Měla jsem ten den svátek.
Es war an meinem Namenstag.
Je homosexuál a měl svátek.
Er ist homosexuell. Es war sein Namenstag.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
státní svátek
gesetzlicher Feiertag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připadá-li v členském státě příslušného orgánu, jemuž se zpráva předkládá, termín pro předložení na státní svátek nebo na sobotu či na neděli, překládají se tyto údaje v nejbližší následující pracovní den.
Ist der Einreichungstermin in dem Mitgliedstaat der zuständigen Behörde, der die Meldung zu übermitteln ist, ein gesetzlicher Feiertag oder ein Samstag oder Sonntag, so werden die Daten am darauffolgenden Arbeitstag übermittelt.
Svátek práce
Tag der Arbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svátek práce. Pracuju do 5.
Tag der Arbeit, ich arbeite bis um fünf.
První květen (Svátek práce) a 7. listopad (výročí bolševické revoluce) zůstávají mnohem významnější než nově zřízené postkomunistické svátky, jako je 12. červen (Den nezávislosti ).
Der 1. Mai (Tag der Arbeit) und der 7. November (Jahrestag der bolschewikischen Revolution) haben noch immer viel größere Bedeutung als neu eingerichtete postkommunistische Feiertage wie der 12.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Margaret s Monou jedou na Svátek práce na Block Island.
Margaret und Mona sind weg nach Block Island wegen des Tags der Arbeit.
První květen (Svátek práce) a 7. listopad (výročí bolševické revoluce) zůstávají mnohem významnější než nově zřízené postkomunistické svátky, jako je 12. červen (Den nezávislosti).
Der 1. Mai (Tag der Arbeit) und der 7. November (Jahrestag der bolschewikischen Revolution) haben noch immer viel größere Bedeutung als neu eingerichtete postkommunistische Feiertage wie der 12. Juni (Unabhängigkeitstag).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že dne 1. května 2009, na Svátek práce, bezpečnostní a policejní jednotky násilně potlačily pokojné demonstrace na různých místech Íránu, které byly organizovány deseti nezávislými organizacemi práce, a vzhledem k tomu, že bylo údajně zatčeno více než 100 osob,
in der Erwägung, dass die Sicherheits- und Polizeikräfte am 1. Mai 2009, dem Internationalen Tag der Arbeit, gewaltsam gegen friedliche Demonstrationen an verschiedenen Orten in Iran, die von zehn unabhängigen Gewerkschaften organisiert worden waren, vorgingen und dass Berichten zufolge über 100 Menschen festgenommen wurden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sam nezavírá ani ve svátek.
Sam hat auch feiertags geöffnet.
svátek vánoční
Weihnachtsfeiertag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celý TARGET je uzavřen v sobotu, v neděli, na Nový rok, na Velký pátek a o Velikonočním pondělí (podle kalendáře platného v sídle ECB), 1. května (Svátek práce) a v 1. a 2. svátek vánoční.
Das gesamte TARGET-System ist samstags und sonntags, an Neujahr, am Karfreitag und Ostermontag (nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender), am 1. Mai sowie am ersten und zweiten Weihnachtsfeiertag geschlossen.
Prázdniny trvaly až do pondělka po Novém roce, ale hned o druhém svátku vánočním - mrzlo, ale svítilo slunce - jsem se vydal do Treglitzu navštívit Evu u jejích rodičů.
Die Schulferien sollten bis zum Morgen nach Neujahr dauern, aber schon am zweiten Weihnachtsfeiertag, das Wetter war kalt, aber sonnig, machte ich mich auf den Weg nach Treglitz, um Eva bei ihren Eltern zu besuchen.
národní svátek
Nationalfeiertag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Pane předsedající, dámy a pánové, dne 15. března Maďaři po celém světě slavili svůj národní svátek na památku revoluce a války za nezávislost v letech 1848-1849.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren, in Erinnerung an die Revolution und den Unabhängigkeitskrieg von 1848-49 haben Ungarn auf der ganzen Welt am 15. März ihren Nationalfeiertag begangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Paní předsedající, tento rok byly separatistické demonstrace organizované maďarskými extremisty v Transylvánii k oslavě maďarského národního svátku poznamenány zneklidňujícími projevy radikalismu, zejména v důsledku podpory a prohlášení vysokých představitelů maďarského státu a jednoho z místopředsedů Evropského parlamentu.
(RO) Frau Präsidentin! Die von ungarischen Extremisten in Transsilvanien zum Anlass des ungarischen Nationalfeiertags organisierten separatistischen Demonstrationen waren in diesem Jahr von einem besorgniserregenden Radikalismus geprägt, insbesondere aufgrund der Unterstützung und Erklärungen hochrangiger Vertreter des ungarischen Staates sowie eines Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Český státní svátek
Feiertage in Tschechien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svátek
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svátek Nanebevzetí Panny Marie
Mariä Aufnahme in den Himmel
Augsburger Hohes Friedensfest
Wollen Sie zu den Feierlichkeiten, Sir?
Svátek pro výrobce pohlednic.
Einen Grußkarten-Ferientag einlegen.
Dostanu zaplaceno za svátek.
Ich brauche den Feiertagszuschlag.
Muss wohl ein Entenfeiertag sein.
Svátek Uvedení Páně do chrámu
Vánoce jsou pěkný svátek, že?
Schön, der Weihnachtszauber, hm?
Ale svátek vánoční prošvihnu stejně.
Aber den Weihnachtstag werde ich verpassen.
Prixin je tvůj nejoblíbenější svátek
- Aber Prixin ist Ihr Lieblingsfest.
- Usporádej banket a vyhlaš svátek.
Dnes bude pro nás svátek.
Je to přece rodinný svátek.
Was ist der besondere Anlass?
Ale tohle je Americký svátek.
Hey, stör ich bei irgendwas?
(Španělský svátek) Dlužíš mi $100.
Sie schulden mir 100 Mäuse.
Svátek palem je církevní obrad.
Das Pfirsichpalmenfest ist ihre religiöse Zeremonie.
- O víkendu je státní svátek.
- Was? Es ist Nationalfeiertag.
Co děláte na Svátek práce?
Was macht ihr am Labor Day?
Die arbeiten am 1. Weihnachtstag?
Jak mám ráda tenhle svátek!
Wie gern ich das neue Jahr feiere!
Nikdy jsme tento vymyšlený svátek neoslavovali.
Bisher stand diese erzwungene Verabredung nie auf dem Gefühlsprogramm.
Je to pro nás ohromnej svátek.
Wir freuen uns sehr, dass du da bist.
Es wäre für mich Entspannung.
Je svátek, proč jsou všichni doma?
Warum seid ihr alle zu Hause?
To je moje ovce, na svátek obětování.
Da ist ein Schaf, das ist für das Opferfest.
Víš, že to je mexický svátek, viď?
Du weißt schon, dass das mexikanisch ist, oder?
Hledáte někoho pro Svátek padlých hrdinů.
Du suchst jemanden für das Memorial-Day-Wochenende.
května ( Svátek práce ) a v 1 .
Mai sowie am ersten und zweiten Weihnachtsfeiertag geschlossen .
Je to svátek, který nemusím mít.
Das sind die einzigen Ferien, die ich nicht brauche.
- Myslím tím, jaký je zítra svátek?
Ich meine, was ist überhaupt mit morgen?
Jsem žhavej jak peklo ve svátek.
Meine Karten sind höllisch gut.
Nechtěl jsem si nechat ujít rodinnej svátek.
Ich will doch die Familienfeier nicht verpassen.
- Protože to byl velký svátek v Hathersage.
Das hatte für uns eine gewisse Bedeutung.
Freddie, zůstaň aspoň na svátek Madony.
Komm schon, Freddie, bleib wenigstens bis zum Madonnenfest.
Jsou banda Norů, která slaví svátek.
Nicht, wenn ein Haufen Norskis zum Feiern kommt.
Každé léto se pořádá svátek umění.
Es gibt ein Kunstfestival jeden Sommer.
A jak se takový svátek slaví?
Wie feiert man ihn traditionell?
- Dobře, na Svátek práce, odešli jste spolu?
Am Labor Day, sind Sie da beide zusammen gegangen?
Je to přece její první Eid (muslimský svátek) po svatbě.
Es ist ihr erstes Eid nach der Hochzeit.
Můžeme práci odložit na 2. svátek vánoční, Pane Saxone.
Sie können die Arbeit Morgen, am zweiten Weihnachtstag fortsetzen.
To děláme jedině, když je svátek, nebo tak.
Das machen wir nur an Feiertagen und so.
Vytvořil jsem to já sám, poslední Kwanzaa. (svátek)
Habe ich gemacht, am letzten Kwanzaa.
- Ty kytky nejsou od tebe? - Byl přece Svátek matek.
Ich dachte, du hättest sie gekauft, weil letzte Woche Muttertag war.
To je velmi významný svátek pro Číňany žijící v cizině
Es ist sehr wichtig für die hier lebenden Chinesen.
Bachaři by měli svátek, kdyby na tohle přišli.
Was, wenn die Deutschen das hier finden?
Jestli chasidistická unie chce pořádat svátek Kwanzaa, do toho, židé!
Ich meine, wenn die Jüdische Studentenvereinigung ein Kwanzaafest veranstalten wollen, kein Problem, Juden!
Neopustím bratra v ohrožení, ne v nejvyšší svátek.
Ich kann einen Bruder in Not nicht im Stich lassen, nicht an hohen Feiertagen.
Taky za vás vzal víkend, když byl svátek práce.
Und er ist am 1.-Mai-Wochenende für dich eingesprungen.
To je kapitán Blackhawk a jeho loď Pohyblivý svátek!
Kapitän Blackhawk und die SS Schwimmendes Bankett!
"Teď je to svátek, když mi na něj sáhneš."
" Jetzt ist es ein großer Gefallen."
Dokonce i Al Capone volal na svátek matce domů.
Selbst Al Capone rief am Muttertag zu Hause an.
Edgare, mám zařídit cestu do Patersonu na svátek sv. Valentýna?
Edgar? Organisiere ich nun unsere Reise nach Paterson am Valentinstag?
Jak si mohu nechat ujít svátek s rodinou, máma?
Ich lasse mir doch kein Familienfest entgehen.
Tohle je to nejhorší svátek, kterému říkají Pesach.
Das ist das Schlimmste. Sie nennen es das Passahfest.
Můj vrátný kvůli tobě právě přišel o příplatek ve svátek.
Du hast gerade meinen dämlichen Türsteher den Feiertagsbonus gekostet.
Bratři, po 30 dnech tvrdé práce je dnes opět svátek.
- Brüder, nachdem ihr fleißig wart, ist heute wieder der Lusttag.
Proto slavíme tenhle obrovskej svátek a vzdáváme díky.
Deshalb haben wir diese kolossalen Festessen und wir bedanken uns damit.
Vždycky dělají něco bláznivého na svátek Letního slunovratu.
Sind sie früher schon so losgezogen?
Mít svátek v úterý mi vždycky přišel divný.
Dieser Sabbat an Dienstagen kam mir immer abartig vor.
Včera měl svátek Bernard Milan, doufám, že jste nezapomněl.
Gestern war doch der Geburtstag von Bernard Milan. Den hast du hoffentlich nicht vergessen?
To auto čadí víc než Bob Marley na svátek Rastafariánů.
Das Auto qualmt schlimmer als Bob Marley auf einem Rasta Urlaub.
Jedu k tvému oteci na svátek Zjevení Páně.
Ich gehe zu deinem Vater für Epiphanias.
V Budapešti byla na náš národní svátek nepřijatelně porušena politická práva.
Am ungarischen Nationalfeiertag wurden in Budapest politische Rechte in einem Maße verletzt, das wir nicht akzeptieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavolal mi nějaký chlápek a na Svátek práce si chtěl pronajmout loď.
Jemand charterte mein Speedboot am Labor Day.
To je irskej bar, kde je každej den svátek svatýho Patrika.
Das ist unsere Hölle. Das ist unsere Hölle.
A zkuste si pamatovat že tento All Soul 's Day je posvátný svátek Haitské komunity.
Und erinnern Sie sich daran, dass alle Seelentage in der haitianischen Gemeinde heilig sind.
Vidět ty dva hrát spolu, to byl svátek, Francisi. To byla úplně jiná muzika.
Wenn du Hershell und Dale zusammen spielen gesehen httest, Francis, das ist etwas, was du nie vergessen könntest.
A na Svátek všech svatých, přicházejí tisíce věrných křesťanů, aby ji viděli.
In einer Woche kommen zu Allerheili-gen Tausende Christen, sie zu sehen.
Co, to už je 5. května? (Cinco de Mayo - nějaký mexický svátek)
- Was, haben wir schon Cinco de Mayo?
Na svátek reformace o první neděli v listopadu byl hluboký sníh.
Zum Reformationsfest am ersten Novembersonntag lag eine Schneedecke über dem Dorf.
Co si kdo zasadí na svůj svátek, to sklízí celý rok.
Was ein Mann an seinem Namentag sät, erntet er das ganze Jahr.
Masakroval původní obyvatelstvo, a my máme svátek a univerzitu po něm.
Als Schwarzer in Amerika habe ich mit allem Stress.
Já dnes zůstanu v bistru a vyzdobím ho na americký svátek Díkuvzdání.
Ich werde heute bleiben und das Diner für Thanksgiving dekorieren.
Nechte mě vést tento svátek bláznů jak se to dělá u nás, když se bavíme.
Lasst mich Dieses Narrenfest anführen Wie man es bei uns feiert Wo man sich zu amüsieren weiss
Tento produkt nabízejí pekaři obyvatelům města na svátek sv. Martina již 150 let.
Seit 150 Jahren bieten die Posener Bäcker den Bewohnern der Stadt solche Hörnchen anlässlich des Martinstages an.
Měla jsi s kým všude chodit. Měla jsi rande na státní svátek.
Du hattest einen Mann am Arm, einen Begleiter an Feiertagen!
Máme svědky a všichni uvedli, že jste byla na "Plavbě pum" na Svátek práce?
Wir haben Zeugen, die Sie alle bei der Labor Day Cougar-Fahrt gesehen haben.
Dobrá, dobrá, viděl jste tohohle chlápka ve Svátek práce na "Plavbě pum"?
- Okay, erinnern Sie sich daran, diesen Mann auf der Labor Day Cougar-Fahrt gesehen zu haben?
Dej jí svátek, Valentino. Lidská bytost se snaží vylézt ven její vagínou.
Ein menschliches Wesen versucht aus ihrer Vagina zu flüchten.
Jdi si hrát na svůj píseček a mě už dej svátek!
Gehen Sie zurück in ihr Mauseloch!
Bylo to na podzim na svátek práce, ještě než nám to s Adamem začalo skřípat.
Es war Labor Day, im Frühherbst, bevor es mit Adam den Bach runter ging.
Vím, že jsi šukal Elin. Vím, že jsi ji šukal v té chatě celý svátek Nanebevstoupení!
Du und Elin habt den ganzen Himmelfahrtstag in dieser Scheißhütte rumgefickt!
Celý TARGET je uzavřen v sobotu, v neděli, na Nový rok, na Velký pátek a o Velikonočním pondělí (podle kalendáře platného v sídle ECB), 1. května (Svátek práce) a v 1. a 2. svátek vánoční.
Das gesamte TARGET-System ist samstags und sonntags, an Neujahr, am Karfreitag und Ostermontag (nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender), am 1. Mai sowie am ersten und zweiten Weihnachtsfeiertag geschlossen.
Navrhuji vám, abyste se na svátek Zjevení Páně připojil ke své manželce a synovi v domě soudce.
Ich schlage vor, Ihr feiert mit Eurem Weib und Sohn im Haus des Richters Epiphanias.
Řekl bych to spíše tak, že pozvánku na senátorovo každoroční grilování na Svátek práce asi už nedostanu.
Ich rechne nicht mit einer Einladung zum jährlichen Finistirre-Grillfest.
Jsem rád, můj synu, že tě vidím zde v Římě a při práci, ačkoli jsem dnešek prohlásil za svátek.
Es freut mich, Euch hier in Rom zu sehen, bei der Arbeit.