Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svátku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svátku Feiertag 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svátkuFeiertag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné dokumenty, oznámení ani žádosti se v den státního svátku nebo v den pracovního klidu nepovažují za doručené.
Unterlagen, Notifikationen oder Ersuchen jeglicher Art gelten niemals als an einem gesetzlichen Feiertag oder Tag der Arbeitsruhe eingegangen.
   Korpustyp: EU
Vážně do tohohle svátku dáváte všechno, že?
Sie geben wirklich alles für diesen Feiertag.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je den začátku lhůty dnem státního svátku, lhůta začíná následující pracovní den.
Fällt der Beginn des Ausschreibungszeitraums auf einen gesetzlichen Feiertag, so beginnt er am folgenden Werktag.
   Korpustyp: EU
Složili jsme zbraně kvůli jejich náboženskému svátku.
Wir gaben ihnen Frieden für ihren heiligen Feiertag.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je den skončení lhůty dnem státního svátku, lhůta končí předchozí pracovní den.
Fällt das Ende des Ausschreibungszeitraums auf einen gesetzlichen Feiertag, so endet er am vorhergehenden Werktag.
   Korpustyp: EU
Zjistěte, kde dělají jejich pochoutky, podplaťte číšníky a poslíčky a oni vám už řeknou, kdo si během posledního státního svátku objednal hodně jídla.
Finde heraus, wer die regionalen Delikatessen liefert, gib den Lieferanten ein gutes Trinkgeld, und sie sagen einem üblicherweise, wer am letzten Feiertag die großen Bestellungen aufgab.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je dvacátý první den dnem státního svátku, je posledním dnem lhůty nejblíže následující pracovní den.
Ist der einundzwanzigste Tag ein Sonn- oder Feiertag, wird die Frist bis zum folgenden ersten Arbeitstag verlängert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je úterý dnem státního svátku, končí lhůta v 11: 00 hodin (bruselského času) předchozího pracovního dne.
Fällt der betreffende Dienstag auf einen Feiertag, so endet die Einreichungsfrist am vorhergehenden Arbeitstag um 11.00 Uhr Brüsseler Zeit.
   Korpustyp: EU
Pokud je úterý dnem státního svátku, uvedená lhůta začíná následující pracovní den ve 13.00 hod. (bruselského času).
Ist der Dienstag ein gesetzlicher Feiertag, so beginnt der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am folgenden Arbeitstag.
   Korpustyp: EU
Pokud je úterý dnem státního svátku, uvedená lhůta končí předcházející pracovní den v 11:00 hodin.
Fällt der betreffende Dienstag auf einen Feiertag, endet die Einreichungsfrist am vorhergehenden Arbeitstag um 11.00 Uhr, Brüsseler Zeit.
   Korpustyp: EU

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "svátku"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na předvečer svátku znovusjednocení.
Den Vorabend der Wiedervereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
V předvečer svátku Všech svatých.
Am Vorabend von Allerheiligen.
   Korpustyp: Untertitel
To je podstatou tohoto svátku.
Ich meine, darum geht es bei den Feiertagen doch.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je to jako o svátku roztomilosti.
Es ist wie ein Putzigkeitsfestival hierherin.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi někdy na svátku jídla?
Waren Sie mal bei einem Food Rave?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jste se měli o svátku?
Wie war euer Memorial Day?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusili se za použití násilí narušit oslavy státního svátku.
Sie versuchten, in Wirklichkeit, eine nationale Feierlichkeit gewaltsam zu unterbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle policie mě tu naložila záchranka o víkendu Svátku práce.
Ein Krankenwagen holte mich am Labor-Day-Wochenende hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
No, to mě naučí nosit o svátku práce džíny.
Man trägt an einem normalen Schultag wohl besser keine weißen Jeans.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mýho kámoše, během svátku je trochu nesvůj.
Mein Kumpel hier ist immer etwas durchgeknallt zwischen den Feiertagen.
   Korpustyp: Untertitel
Trestáme lidi za to, když o svátku bouchají dveřmi.
Wir bestrafen sogar Männer, die Fiedel spielen am Sabbat.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych ji koupit tátovi ke Svátku otců.
- Das wäre etwas für den Vatertag.
   Korpustyp: Untertitel
Dani má navíc až do Svátku práce letní školu.
Außerdem hat Dani bis zum Labor Day Sommerschule.
   Korpustyp: Untertitel
Narozeniny, promoce, oslavy svátku "mitzvah" - "bar" i "bat"!
Die Geburtstage, die Bälle, die Mitzwa, sowohl Bar-und Bat!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to tady jak o Svátku práce v Moskvě.
Sie aus wie der Maifeiertag in Moskau da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno nejlepší k svátku sv. Patrika vám všem.
Euch allen einen schönen Patrickstag!
   Korpustyp: Untertitel
Copak hezkého bych mu asi mohl dát k svátku?
Womit mach ich dem lieben Bernard an seinem Geburtstag wohl eine Freude?
   Korpustyp: Untertitel
Náhodné myšlenky o svátku svatého Valentýna roku 2004.
(Joel) Wahllose Gedanken zum Valentinstag, 2004.
   Korpustyp: Untertitel
Hrál centra v softballovým turnaji loni o Svátku práce.
Das Softball-Turnier am Labour Day.
   Korpustyp: Untertitel
Název svátku pochází od dvou biblických mučedníků, kteří se jmenovali Valentýn.
Außerdem fragt man die Kinder, ob sie die Sonne tanzen gesehen haben.“
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem mi , pane předsedající, prosím dovolte pozdravit přítomné poslance Parlamentu při příležitosti státního svátku mé vlasti.
Gestatten Sie mir abschließend, Herr Präsident, die Abgeordneten zu begrüßen, die heute, am Nationalfeiertag meines Landes, anwesend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují závažné důkazy, že šlo o teroristický čin žhářství spáchaný v předvečer státního svátku 3. března.
Es gibt stichfeste Hinweise auf einen Brandanschlag am Vorabend des Nationalfeiertages, des 3. März.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslyšte, dnes je předvečer svátku Všech svatých, jediná noc v roce, kdy mám svoje tělo.
Hören Sie zu: Heute ist die Nacht vor Allerheiligen die eine Nacht im Jahr, in der ich Fleisch werde.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že z toho uděláš nějakou soutěž, ničíš celou podstatu toho svátku.
Ich meine, du missverstehst den Sinn, wenn du die Sache zu einem Wettbewerb machst.
   Korpustyp: Untertitel
Členové prastarého řádu Keltů, vítejte na naší každoroční večeři při svátku sv. Patrika.
Verehrte Mitglieder des Kelten-Ordens. Ich heiße Sie willkommen zum alljährlichen Abend-Essen vor dem St. Patrick's-Day.
   Korpustyp: Untertitel
První schůzka Rady Dvanácti, která se schází při svátku Koloniálního Dne 52 ročníku podepsání kolonizačních smluv.
Die erste Zusammenkunft des Zwölferrates am Colonial Day, an dem unsere Verfassung 52 Jahre alt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědný za zákrok proti protestům během událostí svátku Ašúrá v prosinci roku 2009 až doposud.
Verantwortlich für die Niederschlagung der Proteste während der Ereignisse von Ashura (Dezember 2009) und danach.
   Korpustyp: EU
Zkrátka, chce mi dát k svátku dar za moje velké zásluhy.
Aber er wollte mir ein Geschenk machen, zu meinen Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv jsme z různých židovských sekt, o svátku Židobilea se všichni modlíme k Mojžíšovi.
Obwohl jeder von uns einer anderen Sekte des Judentums angehört, so beten wir in dieser Nacht des Judiläums gemeinsam zu Moses.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jste oddána Johnem Kakalou, který byl náčelník osady Nakavala na ostrově Vatulolo během svátku na počest žraločího boha Daquwaka.
Sie wurden getraut von einem John Kakala, der das Oberhaupt eines kleinen Dorfes namens Nakavala war, auf der Insel Vatulolo, während eines Festessens zu Ehren des Haifischgottes Daquwaka.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme jim jednu z těchle piňat a trochu těhle zelenejch bonbónů ze svátku dne svatýho Patrika a máme párty jasnou.
Kauft eine von den Chili-Piñatas, ein paar grüne Lutscher vom St. Patrick's Day und die Party kann steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen včera, jak jste slyšel, loutkový soud v Teheránu volal po trestu smrti pro pět demonstrantů, kteří byli zadrženi v průběhu nepokojů o svátku Ashura 27. prosince.
Erst gestern hat, wie Sie gehört haben, ein Scheingericht in Teheran über fünf Demonstranten die Todesstrafe verhängt, die während der Aschura-Unruhen vom 27. Dezember verhaftet worden waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahra Bahrámíová přicestovala do Íránu na návštěvu své rodiny a byla zatčena v souvislosti s protesty při příležitosti svátku Ášúrá dne 27. prosince 2009.
Die iranischen Behörden, so die Forderung der Abgeordneten der EU, sollen umgehend all diejenigen frei lassen, die ausschließlich wegen ihrer friedlichen Proteste und der Ausübung ihres grundlegenden Menschenrechtes auf freie Meinungsäußerung inhaftiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu jsem hluboce znepokojena zprávami o násilném potlačení demonstrací a svévolných zadržení v Teheránu a dalších íránských městech v průběhu oslav svátku Ashura koncem prosince.
In dieser Hinsicht bin ich tief besorgt über die Berichte zur brutalen Unterdrückung von Demonstrationen und willkürlichen Verhaftungen in Teheran und anderen iranischen Städten während der jüngsten Ashura-Gedenkfeiern Ende Dezember.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prázdniny trvaly až do pondělka po Novém roce, ale hned o druhém svátku vánočním - mrzlo, ale svítilo slunce - jsem se vydal do Treglitzu navštívit Evu u jejích rodičů.
Die Schulferien sollten bis zum Morgen nach Neujahr dauern, aber schon am zweiten Weihnachtsfeiertag, das Wetter war kalt, aber sonnig, machte ich mich auf den Weg nach Treglitz, um Eva bei ihren Eltern zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstupující prezident Ahmet Necdet Sezer dokonce odmítl zvát manželky poslanců za AKP, které si zahalují vlasy, na státní večeře a recepce u příležitosti státního svátku.
Tatsächlich weigerte sich der scheidende Präsident Ahmet Necdet Sezer, Ehefrauen von AKP-Abgeordneten, die ihr Haar mit einem Kopftuch bedeckten, zu Staatsdiners und Empfängen anlässlich des Tages der Republik einzuladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho lidí neslo s nelibostí, že by Erdoğanovy výroky mohly podrýt význam tohoto svátku a vést k dalšímu zhoršení těžkého údělu žen v této zemi.
Viele waren besorgt darüber, dass Erdoğans Kommentare diese Bedeutung untergraben und zur weiteren Verschlechterung der Lage der Frauen führen könnte.
   Korpustyp: Zeitung
Paní předsedající, je to tedy tak, jako bych vám zde říkal, že v Itálii je nouze a hlad, když jsem minulý víkend ve své zemi na klobáskovém svátku pojídal pečené maso a pil víno.
Als abschließende Feststellung, Frau Präsidentin, verhält es sich so, als würde ich Ihnen heute erzählen, Italien litte unter einer Hungersnot, während ich letztes Wochenende zu Hause beim Wurstfest gewesen bin und dort gebratenes Fleisch gegessen und Wein getrunken habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je v provozu každý den kromě sobot, nedělí, Nového roku, Velkého pátku a Velikonočního pondělí (podle kalendáře platného v sídle ECB), 1. května a 1. a 2. svátku vánočního.
ist täglich außer samstags, sonntags, an Neujahr, am Karfreitag und Ostermontag (nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender), am 1. Mai sowie am 25. und 26. Dezember geöffnet.
   Korpustyp: EU
I. vzhledem k tomu, že Zahra Bahrámíová, 45letá občanka Nizozemska a Íránu byla dne 27. prosince 2009 při protestních akcích během svátku Ašúrá zadržena, je více než osm měsíců držena v samovazbě ve vězení Evin a je jí odpíráno právo na návštěvy,
I. in der Erwägung, dass die 45-jährige Zahra Bahrami, die sowohl die niederländische als auch die iranische Staatsangehörigkeit besitzt, während den Ashura-Protesten am 27. Dezember 2009 festgenommen wurde und seit mehr als acht Monaten in Einzelhaft im Gefängnis von Evin gefangen gehalten wird und ihr nicht gestattet wird, Besuch zu empfangen,
   Korpustyp: EU DCEP