Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svátost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svátost Heiligkeit 16 Heiligtum 1 Sakrament
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svátostHeiligkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

– vzhledem k tomu, že došlo k pozastavení jednání mezi čínskými úřady a Jeho Svátostí Dalajlamou;
in Erwägung des Scheiterns der Verhandlungen zwischen den chinesischen Behörden und seiner Heiligkeit, dem Dalai Lama;
   Korpustyp: EU DCEP
Hudební byznys není znám zrovna pro svou svátost.
Das Musikgeschäft ist nicht unbedingt für seine Heiligkeit berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že vláda Čínské lidové republiky v nedávné době přijala zástupce Jeho Svátosti Dalai Lamy,
in der Erwägung, dass die Regierung der Volksrepublik China kürzlich Vertreter Seiner Heiligkeit, des Dalai Lama, empfangen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Svátost je projeví v činech. a v odvaze při obraně těch, kteří se nemohou bránit sami.
Heiligkeit drückt sich in aufrechtem Handeln aus, und in dem Mut, für die einzutreten, die sich selbst nicht wehren können.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká opatření Rada přijme, aby obnovila jednání mezi čínskou vládou a Jeho Svátostí Dalajlamou?
Was will der Rat tun, damit die Verhandlungen zwischen der chinesischen Regierung und seiner Heiligkeit, dem Dalai Lama, wieder aufgenommen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Přichází jeho svátost, Torquemada, hlavní inkvizitor španělské inkvizice.
Gleich kommt seine Heiligkeit, Torquemada, der Großinquisitor der spanischen Inquisition.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká opatření Komise přijme, aby obnovila jednání mezi čínskou vládou a Jeho Svátostí Dalajlamou?
Was will die Kommission tun, damit die Verhandlungen zwischen der chinesischen Regierung und seiner Heiligkeit, dem Dalai Lama, wieder aufgenommen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše Všemohoucnosti a Svátosti, kdyby to nebylo všechno pro vás, chutnali by ty sladkosti ještě lépe.
Eure allemächtige und großartige Heiligkeit Wenn sie nicht für euch alle wären, wären diese Süßigkeiten noch köstlicher.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že došlo k pozastavení jednání mezi čísnkými úřady a Jeho Svátostí Dalajlamou;
in Erwägung des Scheiterns der Verhandlungen zwischen den chinesischen Behörden und seiner Heiligkeit, dem Dalai Lama;
   Korpustyp: EU DCEP
- Nejde o to, o co mi jde, Vaše svátost.
Es geht nicht darum, was ich verfolge, eure Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Svátost nemocných Krankensalbung
Svátost smíření Beichte

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "svátost"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svátost smíření
Beichte
   Korpustyp: Wikipedia
Svátost nemocných
Krankensalbung
   Korpustyp: Wikipedia
Bible říká, že odpuštění je svátost.
In der Bibel steht, dass es gesegnet ist, zu vergeben, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- rockovou svátost na dosah a posral to.
Dieser arrogante Wichser war auf Augenhöhe mit den Rockgrößen und hat es verdammt noch mal versaut.
   Korpustyp: Untertitel
A v tom vám pomůže svátost biřmování.
Und dazu hilft euch die Gnade der Firmung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Svátost ekumenický patriarcha ze Soluně, Bartoloměj I.
Ökumenischer Patriarch von Konstantinopel Bartholomaios I
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jako svátost, manželství stojí níž než kněžství.
Aber in den Sakramenten steht die Ehe noch unter dem Priesteramt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Svátost chce slyšet od tebe, že dodržíš své.
Er wartet darauf zu hören, dass Ihr Eures haltet.
   Korpustyp: Untertitel
Kublaji, cituješ tu svátost, která se ti zrovna hodí.
Kublai, du zitierst die Heiligen nach Belieben.
   Korpustyp: Untertitel
V září 2008 přivítali poslance Jeho Svátost ekumenického patriarchu Bartoloměje I a v prosinci Jeho svátost dalajlámu.
Es bestünden "zahlreiche Defizite" im Hinblick auf die für die Aufnahmebedingungen geltenden Normen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho Svátost ekumenický patriarcha Bartoloměj I. ve svém projevu zdůraznil význam mezikulturního dialogu.
Der Patriarch Bartholomäus betonte die Wichtigkeit des interkulturellen Dialogs.
   Korpustyp: EU DCEP
Neznají boha, ani lásku, ani svátost, neznají nic, protože jsou to oni,
Sie wissen nichts von Gott, von der Liebe, von Frömmigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i když jí porodní bába řekla, že umírá, tak odmítla přijmout svátost posledního pomazání!
Selbst als die Hebamme ihr sagte, dass sie sterben würde, wollte sie die Sterbesakramente immer noch nicht empfangen!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes by jsem se chtěl věnovat zvlášť vám nejmladším. kteří za pár týdnů příjmete svátost biřmování.
Heute wende ich mich an die Jüngsten unter euch, die bald ihre Erstkommunion begehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho svátost mne požádala, abych vám dal tyto peníze, jako příspěvek na cestovní výdaje.
Unser Fürst bittet Euch, dieses Geld für Eure Weiterreise anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
S dovolením, teď udělím vám svátost manželskou, než sňatek jedno učiní z vás dvou.
Wir schreiten gleich zur Sache, dass ihr nicht allein mir bleibt, bis euch die Kirch' einander einverleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Největší svátost. Jen náčelníci a synové náčelníků mohou pronést tato slova, ale jazyk ďábla se jistě změní v plamen.
Die größten Heiligen, Häuptlinge und deren Söhne dürfen die Worte sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bohatého Kapuleta dcera. Já mám ji rád a ona mě má ráda. Na tobě je, ať dodáš manželskou svátost.
Sie gab ihr ganzes Herz zurück mir für das meine, und uns Vereinten fehlt zum innigsten Vereine die heil'ge Trauung nur.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci EP přivítali na dnešním slavnostním zasedání v rámci Evropského roku mezikulturního dialogu Jeho Svátost ekumenického patriarchu Bartoloměje I., bojovníka za náboženskou svobodu v Turecku a propagátora dialogu mezi náboženskými společenstvími.
Im Rahmen des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs begrüßte Präsident Hans-Gert Pöttering heute seine Allheiligkeit den Ökumenischen Patriarchen Bartholomäus I zu einer Feierlichen Sitzung im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP