Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svázaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
svázaný verbunden 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "svázaný"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svázaný v kufru auta.
Ich, verschnürt im Kofferraum eines Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem svázaný s tebou!
Du hast mich aufs Kreuz gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je dost svázaný.
- Sieht ziemlich eingeschnürt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak trochu svázaný.
er war gerade etwas eingebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdrcený, ztlačený a svázaný.
Zu Zellstoff verarbeitet, bedruckt und gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, je svázaný.
Keine Sorge. Er ist eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem svázaný, nemůžu se hýbat.
Wir haben schon auf Sie gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci být svázaný, kámo.
Ich will mich nicht eingesperrt fühlen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem celý svázaný uvnitř!
Ich hab's. Meine Gefühle sind ganz verheddert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou svázaný řetězama ve sklepě?
Liegen sie angekettet im Keller?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi svázaný v řetězech.
Du lagst in Ketten.
   Korpustyp: Untertitel
Mý šeky jsou svázaný na úřadě.
Mein Scheck ist noch beim Schadensbüro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nemaj šanci vyhrát. - Jsou jak svázaný.
Mann, das ist vielleicht eine Knüppelei.
   Korpustyp: Untertitel
Sem svázaný tím, co mám tady.
Ich sitz hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si svázaný jako noha malé Japonky.
Ich komme mir so eingezwängt vor wie ein Fuß von einer kleinen Japanerin.
   Korpustyp: Untertitel
Franny, v téhle chvíli mám svázaný ruce.
Franny, an diesem Punkt sind mir die Hände gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mike je tak trochu svázaný.
- Was ist los, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
Já nedělám nic. Nejsem s nikým svázaný.
Ich tue nichts, bin niemandem verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zatleskal bych, ale jsem tak trochu svázaný.
Ich würd klatschen, aber ich bin leider etwas gehemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli těmhle komoušům mám svázaný ruce.
Meine Hände sind wegen diesen Roten gebunden!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem spát svázaný všemi těmi věcmi.
Ich konnte nachts nicht schlafen mit diesen Verpflichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, ale ten je zrovna svázaný.
Joe, aber er ist gerade gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nastaví pohled jako 'svázaný'. Svázaný pohled následuje změny složky provedené v ostatních svázaných pohledech.
Definiert die Ansicht als" verknüpft". Eine verknüpfte Ansicht folgt Ordnerwechseln, die in anderen Ansichten vorgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Já jsem svázaný a podlitý, jako krocan na díkuvzdání.
Ich bin verschnürt wie eine Weihnachtsgans.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je ten pes svázaný na našem dvorku?
Warum ist ein Hund in unserem Garten angebunden?
   Korpustyp: Untertitel
Mám takovou slovní zásobu a můj jazyk je svázaný.
Trotz meines Arsenals an Worten, ist meine Zunge gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem si myslel, že je až příliš svázaný.
Wie nennt ihr das Ding da? - Genau so:
   Korpustyp: Untertitel
Barney se přejídá, protože je nerad tak svázaný.
Barney isst zu viel, weil er es hasst, so eingeschränkt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně vody vyteklo ze čtvrtého, než byl svázaný.
Aus dem vierten lief einiges aus, bevor wir es geflickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Do měsíce bude celý západní pobřeží svázaný pěknou mašlí.
In einem Monat gehört uns die ganze Westküste mit einem hübschen Schleifchen drum.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevážím si toho, že jsem svázaný jako prase!
Ich schätze es nicht, hier wie ein Schwein angebunden zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se netajil tím, že je svázaný se svou kulturou.
Er hat immer gezeigt, dass ihm seine Kultur wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkáš to jenom proto, že jsi svázaný, že ne?
Du sagst das alles jetzt nicht etwa nur, weil du in der Klemme steckst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Máme svázaný ruce, dokud nezjistíme, kdo za tím je.
Bis wir wissen wer, wird alles abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny Roastbeefje hlídal svázaný, aby se nedostali k alarmu.
Johnny Roastbeef mußte sie von der Alarmanlage fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Buď získáme něco tímhle způsobem, nebo máme svázaný ruce.
Davon haben wir mehr, und wir haben einen Vorteil..
   Korpustyp: Untertitel
- No, ty máš tak trochu svázaný ruce, ne?
Nun, aber dir sind deine Hände gebunden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Osud naší rasy je svázaný s tímto pouzdrem.
Das ganze fortbestehen unserer Rasse ist in diesem Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
když je svázaný na stole, se změní v sociopata.
Wie landet so 'n hübscher Kerl wie du plötzlich hier auf meinem Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
To si troufáš, na člověka, který je svázaný!
Bei einem gefesselten Mann bist du mutig!
   Korpustyp: Untertitel
Ten psychotronik řekl, že duch je svázaný s tělem i ve smrti.
Das Medium sagte, dass die Geister an ihren Körper gebunden sind. Selbst im Tod.
   Korpustyp: Untertitel
A na základě pohmožděnin kolem ohryzku, to pravděpodobně mělo uzel svázaný ve středu.
Und basierend auf den Prellungen rund um den Adamsapfel, befand sich ein Knoten in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Svázaný jako Danny La Rue a udusil se ve vlastních zvratcích. Vražda.
Verschnürt aufgefunden wie Danny La Rue, erstickt an seiner eigenen Kotze, ermordet!
   Korpustyp: Untertitel
Potkal jsem jednou Boz Scaggs a měl jsem úplně svázaný jazyk.
Ich weiß nicht, ich hab mal Boz Scaggs getroffen und kein Wort herausgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno tu je. Kdo jsem, jak je tvůj osud svázaný s mým.
Es steht alles drin, wer ich wirklich bin, wie mein Schicksal mit deinem zusammen hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my jsme se zesíleným bunkru a já jsem velmi pevně svázaný.
Aber wir sind in einem Bunker, und ich bin sehr sicher verschnürt.
   Korpustyp: Untertitel
Naznačujete, že někdo tak svázaný rutinou jako jste vy, nikdy nepřešel na červenou, aby se udržel rozvrh?
Wollen Sie behaupten, dass jemand wie Sie, dessen Leben dermaßen von Routine bestimmt ist, nie eine rote Ampel ignoriert, um sich an einen Zeitplan halten zu können?
   Korpustyp: Untertitel
Hongkong, fyzicky svázaný s pevninou, představuje pro čínský lid mnohem důvěrnějsí příklad, jemuž mohou věnovat pozornost a jednou jej následovat.
Hongkong bietet den Menschen in China durch seine geographisch nähere Lage ein anschaulicheres Beispiel, dem man eines Tages folgen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celou tu dobu v jeskyni byl svázaný a díky té bouřce jsme cestou zpátky neviděli ani živáčka.
Er war die ganze Zeit in diesem Raum angekettet und Dank des Sturms sahen wir auf dem Rückweg keine einzige Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož je boj proti terorismu úzce svázaný s aktivitami prováděnými v této oblasti, je jasné, že se Spojené státy, spojenecké země a NATO nemohou stáhnout.
Da der Kampf gegen Terrorismus in engem Zusammenhang mit den Aktivitäten vor Ort steht, ist klar, dass sich die Vereinigten Staaten, die verbündeten Länder und die NATO nicht zurückziehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou se zmíním o tom, co bych ráda dělala s někým, kdo by byl nahý a svázaný a najednou je jim trapně?
Man gibt einen Kommentar ab, was man gern so hätte, wenn man einen festbindet und plötzlich fühlt der sich unwohl?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že když pár uzamkne zámek, nechá ho svázaný s mostem a potom hodí klíč do vody, nikdy je nic nerozdělí.
- Es heißt, wenn ein Paar zusammen ein Schloss am Geländer dieser Brücke festmacht und den Schlüssel ins Wasser wirft, ist es unmöglich, dass sie sich wieder trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Když pomyslel na to, co mu to udělala, měl chuť začít křičet a svět - na který si nutně potřeboval zachovat vazbu, pokud nechtěl skončit za mřížemi, svázaný do svěrací kazajky a nacpaný thorazinem - se mu zase začal rozplývat v mlze.
Wenn er sich vorstellte, was sie getan hatte, wollte er schreien, und die Welt mit der er unter allen Umständen in Verbindung bleiben mußte, wenn er nicht hinter Gittern enden wollte, wahrscheinlich in eine Zwangsjacke geschnürt und mit Thorazin vollgepumpt wurde verschwommen.
   Korpustyp: Literatur
Jářku, přerušil ho pan Bolter, jste moc milej pán a moc se mi zamlouváte, ale že bysme spolu byli tak svázaný, jak by tohle všecko ukazovalo, to teda ještě nejsme.
Wissen Sie, sagte Herr Bolter, Sie sind ja ein netter Kerl, und ich habe Sie auch ganz gern, aber so dicke Freunde sind wir denn doch nicht.
   Korpustyp: Literatur
V souhlase s páně Faginovým přáním rozbalil Lišák ranec, který byl značně objemný a svázaný ze starého ubrusu, a podával předměty v něm obsažené kus po kuse Čódlovi Batesovi a ten je s rozličnými chvalozpěvy na jejich vzácnost a znamenitost zase rozkládal po stole.
Der Gannef öffnete nun das ziemlich große Bündel, das aus einem zusammengeschlagenen alten Tischtuch bestand, und händigte den Inhalt desselben, Stück für Stück, Karl Bates aus. Dieser legte die Gegenstände unter Lobsprüchen über ihre Vortrefflichkeit auf den Tisch.
   Korpustyp: Literatur