Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svázat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
svázat binden 63 fesseln 34 verbinden 33 festbinden 19 binden an 11 einbinden 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svázatbinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po skončení řízení je soudní spis ve věci uzavřen a svázán.
Nach dem Abschluss des Verfahrens werden die Akten der Rechtssache geschlossen und gebunden.
   Korpustyp: EU
Catherine by tě spoutala, svázala a hodila do moře.
Catherine würde dich fesseln lassen, binden und dich ins Meer werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí-li si parlamenty svázat ruce, mohou to učinit pouhým schválením zákona.
Wenn Parlamente ihre eigenen Hände binden wollen, müssen sie dazu lediglich ein Gesetz erlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budete svázán a omámen, přesto budete moci zaútočit.
Auch gebunden und unter dem Einfluss von Drogen werden Sie noch angreifen können.
   Korpustyp: Untertitel
Doba trvání těchto smluv by měla být přímo svázána s dobou trvání mandátu dotyčných poslanců.
Die Laufzeit solcher Verträge sollte unmittelbar an die Dauer des Mandats der betreffenden Mitglieder gebunden sein.
   Korpustyp: EU
Pan Vševěd chce, aby ses nechal svázat zákonem, zemřel se svými hříchy a nedostal se do nebe.
Herr Weltweiser will, dass du zum Gesetz gebunden wirst damit du mit deinen Sünden stirbst und nicht in den Himmel kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota eura by tak ve skutečnosti byla svázána s jevem, který lze jen obtížně předpovídat a stejně obtížně definovat.
Der Wert des Euro wäre allerdings an ein Ereignis gebunden, das ebenso schwer vorherzusagen wie zu definieren ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakou skvělou dvojici otec svázal na celý život.
Was für ein Paar, das mein Vater für eine Lebenszeit aneinander gebunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
V neposlední řadě si Amerika tvrdosíjně odmítá nechat svázat ruce tak, jak to učinila Evropa.
Schließlich hat sich Amerika standhaft geweigert, sich wie Europa die Hände binden zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud to děvče unesl asi ji svázal.
- - Sie hätte gebunden habe dich.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "svázat"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mužeme je svázat.
- Die knoten wir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím svázat jejich schopnosti.
- Ich werde ihre Kräfte aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Svázat pouta." Co to znamená?
Knüpfe neu das Band." Was heißt das?
   Korpustyp: Untertitel
Pak je svázat k sobě.
Dann binde ich sie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to třeba nějak svázat.
Ich brauch Klebeband.
   Korpustyp: Untertitel
Tohodle sráče dokážu svázat sám.
Den Jungen fessle ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Svázat ruce a zalepit huby!
Fesselt sie. Hände und Gesicht zukleben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si je svázat.
Ich musste es hochbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mu musel pomoct takhle se svázat.
Jemand muss ihm geholfen haben sich selbst so anzubinden.
   Korpustyp: Untertitel
jeden" intelektuál" se mě pokusil svázat!
Einer, der sich als Intellektueller ausgab, hat versucht mich in seinem Haus einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste se akorát nechali svázat.
Ihr habt es nur geschafft, gefesselt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tě snad mí vojáci svázat?
Muss ich denn wirklich erst meine Soldaten holen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale máte čím nám svázat ruce.
Aber Sie haben uns irgendwie die Hände gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi svázat pevněji ruce?
Würdest du meine Arme noch festzurren?
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste najít něco, čím ho svázat.
Fesselt ihn mit irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš taky svázat pásky papíru k ventilaci.
Man muß am Ventilator Papierstreifen befestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi svázat ruce, zavázat oči.
Mit gefesselten Händen. Mit verbundenen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho svázat, tak se přestane vrtět.
Und dann ist es rum. So ein Hurenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji vystopovat, svázat a přitáhnout domů.
Es ist der Tag an dem du sie einsackst, zuschnürst und mit nach Hause nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se svázat členské státy do opravdové svěrací kazajky.
Sie versuchen, den Mitgliedstaaten eine wahre Zwangsjacke zu verpassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze svázat UDP port% 1 ani dalších 10 portů.
Der UDP-Port %1 und die 10 darauffolgenden Ports können nicht verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přeřízneškabelod telefonu, abys měl čas zmizet. Vlastnějitímkabelem můžeš svázat.
Schneidet das Telefonkabel durch, damit ihr Zeit habt, vom Haus wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsem strážnýho, ale ta svině Hedges ho měl svázat.
Ich hab einen Wärter getötet? Aber Hedges, der Arsch, hat ihn festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsem pro tebe mohl svázat celý balík.
Ich könnte Ihnen das in zwei Teilen anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Museli mě s mým foťákem svázat vzadu v letadle.
Sie mussten mich mit meiner Kamera im Flugzeug festschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, puchýř-hlava, jste zapomněli svázat nás pryč na řídítka.
Eierkopf, du hast den Lenker nicht festgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych vás svázat, ale budu vás asi potřebovat.
Eigentlich sollte ich Sie mit Ihren Handschellen am Steuer festnageln, aber ich glaube, ich brauche Sie da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho svázat, aby se nevzbudil a nechtěl utéct.
Fesselt ihn, damit er nicht flüchtet, wenn er aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se někdo snažil svázat volné konce.
Ich glaube, jemand versucht die losen Enden zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se nechat svázat. Cítit v ústech tvoje podpatky.
Ich will gefesselt werden, dich mit Frauen beobachten, deine Pfennigabsätze in meinem Mund fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Svázat přílivy regulací kapitálu je však těžké a občas děravé.
Doch die Durchsetzung von Kapitalkontrollen in Bezug auf Kapitalzuflüsse ist schwierig und manchmal lückenhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl bych tě taky svázat, a pohodit na ulici.
Eigentlich verdienst du das selbe.
   Korpustyp: Untertitel
Raději byste si měla nechat svázat nohy pro případ křeče.
Wir schnallen besser Ihre Beine fest, falls Sie Krämpfe kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratické společnosti je naproti tomu zapotřebí svázat silněji než pouhým nahodilým seskupením.
Im Gegensatz dazu muss es in demokratischen Gesellschaften stärkere Verbindungen geben als in Zufallsgruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budoucí zákonodárné sbory nelze takovými pravidly zcela svázat, nejsou-li zakotvena v ústavě.
Zukünftige Legislativen können nicht vollständig an Regeln dieser Art gebunden werden, es sei denn, sie sind in der Verfassung verankert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po tom, co za vás Marvin udělal špinavou práci, rozhodl jste se svázat volné konce.
Nachdem Marvin Ihre schmutzige Arbeit erledigt hatte, haben Sie sich entschieden, sich um die offenen Probleme zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tě budu muset svázat, až tě najdou, tak budeš moct říct: "přepadení".
Ich mach dir einen Knebel. Wenn man dich findet, du sagst "Überfall!".
   Korpustyp: Untertitel
To by byl nejlepší způsob, jak Írán svázat s přijatelnými pravidly chování.
Dies wäre der beste Weg, um dem Iran akzeptable Verhaltensregeln aufzuerlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Král Erik pak mnichům zas čarovat kázal, ať zjistí, jak obry do poroby svázat.
"König Erik ließ die Mönche düstere Künste vollbringen, um die Herzen der Riesen damit zu bezwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, svázat mu ruce, zalepit pusu, vzít do pouště, vykopat díru.
Überklebe seinen Mund, klebe seine Hände zusammen, schaff ihn raus in die Wüste und grabe ein Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Včera nás naučili vše o šití, včetně toho, jak svázat šunku, a jak používat cikcak steh.
Gestern haben wir alles übers Nähen gelernt, unter anderem, wie man einen Rollsaum näht und den Zickzack-Stich verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli hlupák jsem nebo ne, ale vím jedno, a to jak někomu svázat ruce.
Ich weiß nicht, ob ich dumm bin oder nicht, aber ich weiß, wie man einen Überhandknoten löst.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Vševěd chce, aby ses nechal svázat zákonem, zemřel se svými hříchy a nedostal se do nebe.
Herr Weltweiser will, dass du zum Gesetz gebunden wirst damit du mit deinen Sünden stirbst und nicht in den Himmel kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li, aby měla Evropa větší legitimitu, musíme objasnit, jak chceme tyto dva rozměry moci svázat dohromady.
Wenn Europa legitimer werden soll, müssen wir deutlich machen, wie diese beiden Dimensionen der Macht verbunden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Tucker nesdílí můj názor, že je nutné říci, co musí být řečeno - jinými slovy - svázat rozvázané konce.
Er hält es nicht für wichtig, bestimmte Dinge zu sagen oder eine Aufzeichnung zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mne svázat jeden konec, zatímco se staráš o ostatní. A svážeme houpačku ze sedmi stínů, které barví oblohu.
Ich binde das eine Ende fest, du bindest das andere Ende fest zu einer siebenfarbigen Schaukel, und dann färben wir den Himmel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jako, že jsi tak malej a roztomilej, že tě bude chtít svázat a vycpat jako krůtu.
Eher so, als ob du klein und süß ist, so dass sie etwas an dir festschnallen und etwas in dich reinstecken will.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřednictvím tohoto návrhu se nejkonzervativnější síly snaží svázat nám ruce a nohy a vydat nás napospas zájmům USA, aniž by pomyslely na bezpečnost nebo soukromí občanů.
Mit diesem Vorschlag haben die konservativsten Kräfte versucht, uns geknebelt und gefesselt den US-Interessen auszuliefern, ohne auch nur einen Gedanken an die Sicherheit oder Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger zu verschwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svázat všechny tyto zprávy do jednoho balíku a všechny je nyní hodnotit je dosti velké sousto, ale snad mohu vyjádřit několik názorů na ně.
Es stellt eine gewisse Herausforderung dar, all diese Berichte zu bündeln und sie zu bewerten, aber vielleicht kann ich meine Ansicht dazu zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V regionu, kde přibývá hrozeb pro demokracii a lidská práva, není špatný nápad svázat obchod a hospodářské politiky právě s těmito ohledy.
In einer Region, in der die Bedrohungen gegenüber der Demokratie und den Menschenrechten wachsen, ist die Verknüpfung von Handels- und Wirtschaftspolitik mit diesen Überlegungen keine schlechte Idee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle ti odpustím, ale jestli něco takového uděláš znovu, nechám tě svázat a osobně tě předhodím těm nejodpornějším psychopatům v téhle věznici.
Aber wenn du das jemals wieder versuchst, lege ich dich in Ketten und werde dich persönlich an die fiesesten Psychos in diesem Gefängnis verhökern.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes tomu bude už 6 dnů, co se muž, který si říká "Dubová víla, " nechal svázat k nejstaršímu dubu v Central Parku.
Es ist der sechste Tag, an dem der Mann, der sich "Eichenfee" nennt, auf der ältesten Eiche im Central Park sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsou přednosti společné měny jakékoliv, Evropané, kteří zvažují přijetí eura, by si měli promyslet, zda chtějí své osudy svázat s institucionálním uspořádáním, jehož chyby je stále více vidět.
Was auch immer der Nutzen einer Einheitswährung sein möge, diejenigen in Europa, die gegenwärtig über eine Einführung des Euros nachdenken, sollten sich fragen, ob sie ihr Schicksal tatsächlich in die Hände institutioneller Regelungen legen wollen, deren Mängel zunehmend offensichtlich werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic z toho nebylo myslitelné ještě v roce 1992, kdy pekingské prohlášení o "jedné zemi a dvou systémech" a rozhodnutí svázat pevninskou měnu renminbi s hongkongským dolarem uvolnilo stavidla zahraničních investic.
Bis 1992 war das unvorstellbar. Erst als Peking damals die Formel ,,ein Land, zwei Systeme" ausgab, und sich dazu entschied, die lokale Währung - den Renminbi - an den Hongkong-Dollar zu koppeln, begannen sich die Schleusen für Auslandsinvestitionen in das Land zu öffnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba zpřesnit hodnotící nástroj navržený Komisí a zároveň jej specificky svázat s vývojem vnější situace, zejména s eventuálním zhoršením budoucích celních sazeb, a vyžadovat popřípadě, aby byla navržena konkrétní a přiměřená řešení odpovídající specifické situaci odvětví banánů.
Die von der Kommission vorgeschlagene Überprüfung sollte klarer festgelegt und speziell mit der Entwicklung der externen Lage, insbesondere einer möglichen Verschlechterung des künftigen Zolltarifs, verknüpft werden, und gegebenenfalls sollte vorgesehen werden, dass konkrete und geeignete Lösungen vorgeschlagen werden müssen, die auf die besondere Lage des Bananensektors abgestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Publikum se přitom může skládat z jedinců, kteří se navzájem neznají a nemají k sobě vzájemný vztah a jež svedla dohromady pouze daná přednáška. Demokratické společnosti je naproti tomu zapotřebí svázat silněji než pouhým nahodilým seskupením.
Das Publikum könnte aber aus lauter Menschen bestehen, die sich nicht kennen, nichts miteinander zu tun haben und die nur der Vortrag zusammenführte. Im Gegensatz dazu muss es in demokratischen Gesellschaften stärkere Verbindungen geben als in Zufallsgruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nařízení by účast v nabídkovém řízení mělo svázat s formálním závazkem nabízejícího k dodržování určité sady minimálních standardů (úmluvy o svobodě sdružování a kolektivním vyjednávání, o odstranění nucené a povinné práce, o odstranění diskriminace v zaměstnání a povolání a o zákazu dětské práce).
Durch die Verordnung sollte die Beteiligung an einer Ausschreibung mit der formalen Einhaltung einer Reihe von Mindestnormen (Übereinkommen über Vereinigungsfreiheit und Tarifverträge, Beseitigung von Zwangsarbeit, Beseitigung der Diskriminierung im Hinblick auf Beschäftigung und Beruf und Abschaffung der Kinderarbeit) durch den Bieter verknüpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP