Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po skončení řízení je soudní spis ve věci uzavřen a svázán.
Nach dem Abschluss des Verfahrens werden die Akten der Rechtssache geschlossen und gebunden.
Catherine by tě spoutala, svázala a hodila do moře.
Catherine würde dich fesseln lassen, binden und dich ins Meer werfen.
Chtějí-li si parlamenty svázat ruce, mohou to učinit pouhým schválením zákona.
Wenn Parlamente ihre eigenen Hände binden wollen, müssen sie dazu lediglich ein Gesetz erlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budete svázán a omámen, přesto budete moci zaútočit.
Auch gebunden und unter dem Einfluss von Drogen werden Sie noch angreifen können.
Doba trvání těchto smluv by měla být přímo svázána s dobou trvání mandátu dotyčných poslanců.
Die Laufzeit solcher Verträge sollte unmittelbar an die Dauer des Mandats der betreffenden Mitglieder gebunden sein.
Pan Vševěd chce, aby ses nechal svázat zákonem, zemřel se svými hříchy a nedostal se do nebe.
Herr Weltweiser will, dass du zum Gesetz gebunden wirst damit du mit deinen Sünden stirbst und nicht in den Himmel kommst.
Hodnota eura by tak ve skutečnosti byla svázána s jevem, který lze jen obtížně předpovídat a stejně obtížně definovat.
Der Wert des Euro wäre allerdings an ein Ereignis gebunden, das ebenso schwer vorherzusagen wie zu definieren ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakou skvělou dvojici otec svázal na celý život.
Was für ein Paar, das mein Vater für eine Lebenszeit aneinander gebunden hat.
V neposlední řadě si Amerika tvrdosíjně odmítá nechat svázat ruce tak, jak to učinila Evropa.
Schließlich hat sich Amerika standhaft geweigert, sich wie Europa die Hände binden zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud to děvče unesl asi ji svázal.
- - Sie hätte gebunden habe dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedes Mal musste ich dich Fesseln.
Pokud mi teda slíbíš, že mě nesvážeš a nebudeš nutit srát do kbelíku.
Solang du mir versprichst, mich nicht zu fesseln und in einen Eimer scheißen zu lassen.
Trvalo mi tri hodiny, než jsem ji správne svázal.
Ich brauchte drei Stunden, um sie richtig zu fesseln.
Skupinka holčičích skautek by svázala lidi líp naž vy.
Ein paar Mädchenpfadfinder könnten Leute besser fesseln als das hier.
Když nebudete zticha, nechám vás svázat a nést.
Schweigen Sie oder ich lasse Sie fesseln und tragen.
- Prostě ho svážeme a necháme tady!
Wir fesseln ihn und lassen ihn hier.
Budete si myslet, že to je moje vina, dotáhnete mě sem, svážete a zabijete.
Ich dachte, Sie geben mir die Schuld, finden, fesseln und töten mich.
A ty mě zase chtě nechtě svážeš a opiješ se do zapomnění u Guitar Hero.
Und du wirst erst mal ausrasten mich wieder fesseln und dich in den Gitarristen-Himmel saufen.
Andrew. Pokud vás neuspím. Jak vás asi svážu?
Andrew wenn ich Sie nicht niederschlage, wie kann ich Sie dann fesseln?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tím by však bylo svázáno oslabení mnohostranné cesty.
Damit wäre jedoch eine Schwächung des multilateralen Weges verbunden.
svázala s federálním omezováním a prosazováním zákona.
mit den Kürzungen für die Gesetzesvollstreckung verbinde.
Chceme-li, aby měla Evropa větší legitimitu, musíme objasnit, jak chceme tyto dva rozměry moci svázat dohromady.
Wenn Europa legitimer werden soll, müssen wir deutlich machen, wie diese beiden Dimensionen der Macht verbunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj osud i osud Eddyho je svázán s parní věží.
Mein und Eddys Schicksal ist mit dem Steam-Tower verbunden.
Hlavně je to byznys, ve kterém se točí miliardy eur a až příliš často je svázán s trestnou činností.
Im Grunde genommen ist es ein Milliarden-Euro-Geschäft, das viel zu oft mit kriminellen Handlungen verbunden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tímto obřadem, vaše duše jsou svázány v jedno, navždy spojeny.
Mit dieser Zeremonie sind eure Seelen miteinander verbunden, für immer vereinigt.
došlo k silné devalvaci turecké měny; někteří turečtí výrobci jsou spřízněni/svázáni se žadateli,
die türkische Währung verlor stark an Wert; einige türkische Hersteller sind mit Antragstellern verbunden;
Svázali jí a dotáhli sem. Aby ji tady mohl zabít.
Zwei andere verbanden die Augen, und er sollte sie hier töten.
Ten je úzce svázán se samotnou Komisí a považuje se za přirozeného kandidáta na širší úlohu.
Die EBA ist eng mit der Kommission selbst verbunden und wird als natürliche Kandidatin für diese breiter angelegte Rolle betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víno, které spolu vypijí, sváže dohromady všechny jejich naděje.
Der Wein, den sie trinken, verbindet ihre Hoffnungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruce ti budu muset svázat také.
Sonst muss ich sie auch festbinden.
Nic jsem neudělal, jenom jsem ji svázal provazem.
Ich habe gar nichts getan, außer, sie mit einem Seil festzubinden.
Wir mussten ihn festbinden.
Děkuji maršále, Blucher sváže jeho muže ke stromům, jestli to bude potřeba.
Auf das Versprechen hin, wird Blücher seine Leute an Bäumen festbinden.
Dobrá zpráva je, že asi nemáš žádnou lepící pásku, kterou by tě vetřelec mohl svázat.
Die gute Nachricht ist du hast scheinbar kein Klebeband mit dem dich ein Eindringling festbinden könnte.
Možná bychom ho měli svázat, tak, aby se nemohl hýbat.
- (Ralph) Sollen wir ihn festbinden?
Tak kdo z vás sváže rabího, Regis Philbin, mohl byste?
Jemanden der ihn festbindet. Regis Philbin, würden Sie?
Zase jsem ho musel svázat.
Ich mußte ihn weder festbinden.
Buď ho musíme svázat a hodit na náklaďák, nebo něco podobnýho.
Wir müssen ihn auf dem Laster festbinden.
- A pak byste mě měli svázat.
und dann sollten sie mich festbinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doba trvání těchto smluv by měla být přímo svázána s dobou trvání mandátu dotyčných poslanců.
Die Laufzeit solcher Verträge sollte unmittelbar an die Dauer des Mandats der betreffenden Mitglieder gebunden sein.
Ve středověkém Skotsku svázali odsouzenému ruce a nohy ke dvěma ohnutým stromkům.
In Schottland band man früher Gefangene an Armen und Beinen an junge Bäume.
Funkce generálního tajemníka navíc samozřejmě není svázána žádným ústavně předepsaným časovým ohraničením.
Und natürlich ist das Amt des Generalsekretärs nicht an eine verfassungsmäßige Beschränkung der Amtszeit gebunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme se svázat dohromady.
Wir müssen uns alle an das Seil binden.
Budoucí zákonodárné sbory nelze takovými pravidly zcela svázat, nejsou-li zakotvena v ústavě.
Zukünftige Legislativen können nicht vollständig an Regeln dieser Art gebunden werden, es sei denn, sie sind in der Verfassung verankert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměla bys být mnou svázána.
Du solltest dich nicht an mich gebunden fühlen.
Podle Erdoğana je boj za ženská práva již příliš dlouho svázán se zkostnatělými koncepty, jedním z nich má být pojem rovnosti.
Gemäß Erdoğan, war der Kampf für die Rechte der Frauen zu lange an rigide Konzepte gebunden, eines davon war das Konzept der Gleichstellung.
Nejsi svázán s jeho osudem.
Du bist nicht an sein Schicksal gebunden.
Přestože jsou měny Pobaltských států od roku 2005 přímo svázány s eurem, nemohou se tyto země kvůli oficiálním maastrichtským kritériím zatím stát plnými členy eurozóny.
Obwohl seit 2005 alle baltischen Währungen direkt an den Euro gebunden sind, können die baltischen Staaten aufgrund offizieller Maastricht-Kriterien nicht vollständig der Eurozone beitreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
má za to, že současný systém, kdy jsou příspěvky členských států přímo svázány s počtem učitelů, které vysílají do Evropských škol, a s areály, které pro Evropské školy poskytují, je nespravedlivý a měly by se hledat jiné způsoby financování;
ist der Auffassung, dass das derzeitige System, wonach die Beiträge der Mitgliedstaaten direkt an die Zahl der von ihnen zu den Europäischen Schulen abgeordneten Lehrer sowie an die von ihnen für die Europäischen Schulen zur Verfügung gestellten Gebäude gebunden sind, nicht gerecht ist und dass alternative Finanzierungssysteme untersucht werden sollten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiné upřednostňují plíživou integraci, která Rusko sváže s evropskými způsoby.
Andere wiederum favorisieren einen Prozess der schleichenden Integration, um Russland in das europäische Gefüge einzubinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Piš mi prosím své dopisy s okrajem jako dřív, můžu je pak svázat do knihy, úžasné knihy takové, jakou svět neviděl.
Schreibe deine Briefe mit Rand, so wie dieser geschrieben ist. Ich lasse alle Briefe einbinden. Es wird das herrlichste Buch der Welt.
Teorii, podle které nejsou rozvojové země dostatečně silně svázány s celosvětovou ekonomikou, aby byly vážně ohroženy krizí na finančních trzích, vyvrátila realita.
Die These, dass die Entwicklungsländer nicht stark genug in die globale Wirtschaft eingebunden seien, um ernsthaft unter der Krise der Finanzmärkte zu leiden, wurde durch die Realität widerlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Appeasement stál život miliony Židů i Nežidů, neboť Anglie a Francie, tehdejší spojenci, jednali a váhali příliš dlouho, než pochopili, že s Hitlerem je třeba bojovat a porazit jej, protože bezzubými dohodami ho svázat nelze.
Ein Satz, der einem nicht mehr aus dem Kopf geht, weil er so schrecklich richtig ist. Appeasement kostete Millionen Juden und Nichtjuden das Leben, weil die Alliierten in England und Frankreich zu lange verhandelten und zögerten, bis sie merkten, daß man Hitler nicht einbinden, sondern nur bekämpfen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "svázat"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Die knoten wir zusammen.
- Musím svázat jejich schopnosti.
- Ich werde ihre Kräfte aufheben.
Svázat pouta." Co to znamená?
Knüpfe neu das Band." Was heißt das?
Dann binde ich sie zusammen.
Bude to třeba nějak svázat.
Tohodle sráče dokážu svázat sám.
Den Jungen fessle ich selbst.
Svázat ruce a zalepit huby!
Fesselt sie. Hände und Gesicht zukleben.
Ich musste es hochbinden.
Někdo mu musel pomoct takhle se svázat.
Jemand muss ihm geholfen haben sich selbst so anzubinden.
jeden" intelektuál" se mě pokusil svázat!
Einer, der sich als Intellektueller ausgab, hat versucht mich in seinem Haus einzusperren.
Vy jste se akorát nechali svázat.
Ihr habt es nur geschafft, gefesselt zu werden.
Mají tě snad mí vojáci svázat?
Muss ich denn wirklich erst meine Soldaten holen?
Ale máte čím nám svázat ruce.
Aber Sie haben uns irgendwie die Hände gefesselt.
Mohla bys mi svázat pevněji ruce?
Würdest du meine Arme noch festzurren?
Zkuste najít něco, čím ho svázat.
Fesselt ihn mit irgendetwas.
Můžeš taky svázat pásky papíru k ventilaci.
Man muß am Ventilator Papierstreifen befestigen.
Můžete mi svázat ruce, zavázat oči.
Mit gefesselten Händen. Mit verbundenen Augen.
Chci ho svázat, tak se přestane vrtět.
Und dann ist es rum. So ein Hurenbock.
Musíš ji vystopovat, svázat a přitáhnout domů.
Es ist der Tag an dem du sie einsackst, zuschnürst und mit nach Hause nimmst.
Pokouší se svázat členské státy do opravdové svěrací kazajky.
Sie versuchen, den Mitgliedstaaten eine wahre Zwangsjacke zu verpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze svázat UDP port% 1 ani dalších 10 portů.
Der UDP-Port %1 und die 10 darauffolgenden Ports können nicht verwendet werden.
Přeřízneškabelod telefonu, abys měl čas zmizet. Vlastnějitímkabelem můžeš svázat.
Schneidet das Telefonkabel durch, damit ihr Zeit habt, vom Haus wegzukommen.
Zabil jsem strážnýho, ale ta svině Hedges ho měl svázat.
Ich hab einen Wärter getötet? Aber Hedges, der Arsch, hat ihn festgehalten.
A pak jsem pro tebe mohl svázat celý balík.
Ich könnte Ihnen das in zwei Teilen anbieten.
Museli mě s mým foťákem svázat vzadu v letadle.
Sie mussten mich mit meiner Kamera im Flugzeug festschnallen.
Hey, puchýř-hlava, jste zapomněli svázat nás pryč na řídítka.
Eierkopf, du hast den Lenker nicht festgemacht.
Měl bych vás svázat, ale budu vás asi potřebovat.
Eigentlich sollte ich Sie mit Ihren Handschellen am Steuer festnageln, aber ich glaube, ich brauche Sie da drin.
Měli bychom ho svázat, aby se nevzbudil a nechtěl utéct.
Fesselt ihn, damit er nicht flüchtet, wenn er aufwacht.
Myslím, že se někdo snažil svázat volné konce.
Ich glaube, jemand versucht die losen Enden zu beseitigen.
Chci se nechat svázat. Cítit v ústech tvoje podpatky.
Ich will gefesselt werden, dich mit Frauen beobachten, deine Pfennigabsätze in meinem Mund fühlen.
Svázat přílivy regulací kapitálu je však těžké a občas děravé.
Doch die Durchsetzung von Kapitalkontrollen in Bezug auf Kapitalzuflüsse ist schwierig und manchmal lückenhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl bych tě taky svázat, a pohodit na ulici.
Eigentlich verdienst du das selbe.
Raději byste si měla nechat svázat nohy pro případ křeče.
Wir schnallen besser Ihre Beine fest, falls Sie Krämpfe kriegen.
Demokratické společnosti je naproti tomu zapotřebí svázat silněji než pouhým nahodilým seskupením.
Im Gegensatz dazu muss es in demokratischen Gesellschaften stärkere Verbindungen geben als in Zufallsgruppen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budoucí zákonodárné sbory nelze takovými pravidly zcela svázat, nejsou-li zakotvena v ústavě.
Zukünftige Legislativen können nicht vollständig an Regeln dieser Art gebunden werden, es sei denn, sie sind in der Verfassung verankert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po tom, co za vás Marvin udělal špinavou práci, rozhodl jste se svázat volné konce.
Nachdem Marvin Ihre schmutzige Arbeit erledigt hatte, haben Sie sich entschieden, sich um die offenen Probleme zu kümmern.
Teď tě budu muset svázat, až tě najdou, tak budeš moct říct: "přepadení".
Ich mach dir einen Knebel. Wenn man dich findet, du sagst "Überfall!".
To by byl nejlepší způsob, jak Írán svázat s přijatelnými pravidly chování.
Dies wäre der beste Weg, um dem Iran akzeptable Verhaltensregeln aufzuerlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Král Erik pak mnichům zas čarovat kázal, ať zjistí, jak obry do poroby svázat.
"König Erik ließ die Mönche düstere Künste vollbringen, um die Herzen der Riesen damit zu bezwingen.
Ne, svázat mu ruce, zalepit pusu, vzít do pouště, vykopat díru.
Überklebe seinen Mund, klebe seine Hände zusammen, schaff ihn raus in die Wüste und grabe ein Loch.
Včera nás naučili vše o šití, včetně toho, jak svázat šunku, a jak používat cikcak steh.
Gestern haben wir alles übers Nähen gelernt, unter anderem, wie man einen Rollsaum näht und den Zickzack-Stich verwendet.
Nevím, jestli hlupák jsem nebo ne, ale vím jedno, a to jak někomu svázat ruce.
Ich weiß nicht, ob ich dumm bin oder nicht, aber ich weiß, wie man einen Überhandknoten löst.
Pan Vševěd chce, aby ses nechal svázat zákonem, zemřel se svými hříchy a nedostal se do nebe.
Herr Weltweiser will, dass du zum Gesetz gebunden wirst damit du mit deinen Sünden stirbst und nicht in den Himmel kommst.
Chceme-li, aby měla Evropa větší legitimitu, musíme objasnit, jak chceme tyto dva rozměry moci svázat dohromady.
Wenn Europa legitimer werden soll, müssen wir deutlich machen, wie diese beiden Dimensionen der Macht verbunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Tucker nesdílí můj názor, že je nutné říci, co musí být řečeno - jinými slovy - svázat rozvázané konce.
Er hält es nicht für wichtig, bestimmte Dinge zu sagen oder eine Aufzeichnung zu hinterlassen.
Nech mne svázat jeden konec, zatímco se staráš o ostatní. A svážeme houpačku ze sedmi stínů, které barví oblohu.
Ich binde das eine Ende fest, du bindest das andere Ende fest zu einer siebenfarbigen Schaukel, und dann färben wir den Himmel ein.
Spíš jako, že jsi tak malej a roztomilej, že tě bude chtít svázat a vycpat jako krůtu.
Eher so, als ob du klein und süß ist, so dass sie etwas an dir festschnallen und etwas in dich reinstecken will.
Prostřednictvím tohoto návrhu se nejkonzervativnější síly snaží svázat nám ruce a nohy a vydat nás napospas zájmům USA, aniž by pomyslely na bezpečnost nebo soukromí občanů.
Mit diesem Vorschlag haben die konservativsten Kräfte versucht, uns geknebelt und gefesselt den US-Interessen auszuliefern, ohne auch nur einen Gedanken an die Sicherheit oder Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger zu verschwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svázat všechny tyto zprávy do jednoho balíku a všechny je nyní hodnotit je dosti velké sousto, ale snad mohu vyjádřit několik názorů na ně.
Es stellt eine gewisse Herausforderung dar, all diese Berichte zu bündeln und sie zu bewerten, aber vielleicht kann ich meine Ansicht dazu zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V regionu, kde přibývá hrozeb pro demokracii a lidská práva, není špatný nápad svázat obchod a hospodářské politiky právě s těmito ohledy.
In einer Region, in der die Bedrohungen gegenüber der Demokratie und den Menschenrechten wachsen, ist die Verknüpfung von Handels- und Wirtschaftspolitik mit diesen Überlegungen keine schlechte Idee.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle ti odpustím, ale jestli něco takového uděláš znovu, nechám tě svázat a osobně tě předhodím těm nejodpornějším psychopatům v téhle věznici.
Aber wenn du das jemals wieder versuchst, lege ich dich in Ketten und werde dich persönlich an die fiesesten Psychos in diesem Gefängnis verhökern.
Dnes tomu bude už 6 dnů, co se muž, který si říká "Dubová víla, " nechal svázat k nejstaršímu dubu v Central Parku.
Es ist der sechste Tag, an dem der Mann, der sich "Eichenfee" nennt, auf der ältesten Eiche im Central Park sitzt.
Ať jsou přednosti společné měny jakékoliv, Evropané, kteří zvažují přijetí eura, by si měli promyslet, zda chtějí své osudy svázat s institucionálním uspořádáním, jehož chyby je stále více vidět.
Was auch immer der Nutzen einer Einheitswährung sein möge, diejenigen in Europa, die gegenwärtig über eine Einführung des Euros nachdenken, sollten sich fragen, ob sie ihr Schicksal tatsächlich in die Hände institutioneller Regelungen legen wollen, deren Mängel zunehmend offensichtlich werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nic z toho nebylo myslitelné ještě v roce 1992, kdy pekingské prohlášení o "jedné zemi a dvou systémech" a rozhodnutí svázat pevninskou měnu renminbi s hongkongským dolarem uvolnilo stavidla zahraničních investic.
Bis 1992 war das unvorstellbar. Erst als Peking damals die Formel ,,ein Land, zwei Systeme" ausgab, und sich dazu entschied, die lokale Währung - den Renminbi - an den Hongkong-Dollar zu koppeln, begannen sich die Schleusen für Auslandsinvestitionen in das Land zu öffnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba zpřesnit hodnotící nástroj navržený Komisí a zároveň jej specificky svázat s vývojem vnější situace, zejména s eventuálním zhoršením budoucích celních sazeb, a vyžadovat popřípadě, aby byla navržena konkrétní a přiměřená řešení odpovídající specifické situaci odvětví banánů.
Die von der Kommission vorgeschlagene Überprüfung sollte klarer festgelegt und speziell mit der Entwicklung der externen Lage, insbesondere einer möglichen Verschlechterung des künftigen Zolltarifs, verknüpft werden, und gegebenenfalls sollte vorgesehen werden, dass konkrete und geeignete Lösungen vorgeschlagen werden müssen, die auf die besondere Lage des Bananensektors abgestimmt sind.
Publikum se přitom může skládat z jedinců, kteří se navzájem neznají a nemají k sobě vzájemný vztah a jež svedla dohromady pouze daná přednáška. Demokratické společnosti je naproti tomu zapotřebí svázat silněji než pouhým nahodilým seskupením.
Das Publikum könnte aber aus lauter Menschen bestehen, die sich nicht kennen, nichts miteinander zu tun haben und die nur der Vortrag zusammenführte. Im Gegensatz dazu muss es in demokratischen Gesellschaften stärkere Verbindungen geben als in Zufallsgruppen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nařízení by účast v nabídkovém řízení mělo svázat s formálním závazkem nabízejícího k dodržování určité sady minimálních standardů (úmluvy o svobodě sdružování a kolektivním vyjednávání, o odstranění nucené a povinné práce, o odstranění diskriminace v zaměstnání a povolání a o zákazu dětské práce).
Durch die Verordnung sollte die Beteiligung an einer Ausschreibung mit der formalen Einhaltung einer Reihe von Mindestnormen (Übereinkommen über Vereinigungsfreiheit und Tarifverträge, Beseitigung von Zwangsarbeit, Beseitigung der Diskriminierung im Hinblick auf Beschäftigung und Beruf und Abschaffung der Kinderarbeit) durch den Bieter verknüpft werden.