Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svého času&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
svého času seinerzeit 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svého časuseinerzeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo svého času Komisi informovalo, že zamýšlí opatření provést.
Deutschland ließ die Kommission seinerzeit wissen, dass es die Maßnahmen umzusetzen gedenke.
   Korpustyp: EU
Svého času jsem vás vytvořil, jak nejlépe jsem dokázal.
Ich hab euch seinerzeit gemacht, so gut ich konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Komise proto kromě sjednané přímé úhrady nemá k dispozici žádný usvědčující a kvantifikovatelný důkaz pro renditu očekávanou svého času ze strany FHH.
Daher hat die Kommission außer der vereinbarten, direkten Vergütung keinen belastbaren und quantifizierbaren Nachweis für die seinerzeit von der FHH erwartete Rendite.
   Korpustyp: EU
Svého času legenda.
Eine Legende, seinerzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Liberalizace trhů s energií byla svého času vychvalována Komisí jako nezbytné opatření, které sníží cenu elektrické energie a plynu pro spotřebitele.
Die Liberalisierung der Energiemärkte wurde seinerzeit von der Kommission als eine notwendige Maßnahme gepriesen, die zu einer Senkung der Strom- und Gaskosten für die Verbraucher führen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Svého času o ní říkali, že je to krok zpátky.
Sie nannten ihn seinerzeit einen Rückschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto motivaci prokazuje již samotný okamžik převodu, jakož i výroky tehdy příslušného berlínského senátora, který rovněž zmínil svého času očekávané zpřísněné evropské předpisy o vlastním kapitálu.
Diese Motivation zeige schon der Zeitpunkt der Übertragung wie auch Aussagen des damals zuständigen Senators, der die seinerzeit zu erwartenden schärferen europäischen Eigenkapitalvorschriften auch erwähnt habe.
   Korpustyp: EU
V rámci čtvrté novely zákona o poskytování úvěrů („KWG“) byly německé banky svého času povinny přizpůsobit do 30. 6. 1993 své vybavení kapitálem k ručení novým požadavkům.
Im Rahmen der vierten KWG-Novelle hatten die deutschen Banken seinerzeit bis zum 30.6.1993 ihre Ausstattung mit haftendem Kapital an die neuen Anforderungen anzupassen.
   Korpustyp: EU
Toto politické gesto by bylo pravděpodobně stejně silné jako svého času znovusjednocení Německa, projevili bychom tak solidaritu, jež v Evropě panuje, a zvětšil by se vliv naší Unie.
Diese politische Geste wäre wahrscheinlich genauso stark wie die deutsche Wiedervereinigung seinerzeit und würde die vorhandene Solidarität innerhalb Europas zeigen und den Einfluss unserer Union erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Itálie, jak svého času prohlašovali němečtí ekonomové, nikdy neměla euro přijímat, je to nicméně Řecko, na něž bychom, jak se domnívám, měli zaměřit svou pozornost.
Italien, wie deutsche Wirtschaftler seinerzeit sagten, hätte nie dem Euro beitreten sollen, aber die Situation in Griechenland ist meiner Meinung nach das Thema, dem wir unsere Aufmerksamkeit widmen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "svého času"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsem pán svého času.
- Hey, ich bin freie Mitarbeiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pánem svého času.
Ich such's mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musí dočkat svého času.
Ihr großer Augenblick kommt erst später.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsi svého času skvělý.
Zu Ihren Glanzzeiten waren Sie toll.
   Korpustyp: Untertitel
Svého času dokázala skvělé věci.
Sie haben früher einige gute Dinge getan.
   Korpustyp: Untertitel
Szelmenc byl svého času částí Maďarska.
Szelmenc gehörte früher zu Ungarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věnuju vám 30 vteřin svého času.
Ich kann Ihnen 30 Sekunden gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně svého volného času trávím studiem.
Meine Studien beanspruchen den größten Teil der Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
To byla svého času velmi známá melodie.
Es war einmal sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Svého času jsem udělal pár špatných věcí.
Ich habe schlimme Dinge im Leben getan.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jste byl svého času docela slavný.
Hier steht Ihnen in einem Punkt waren ziemlich berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Hráli svého času v celoamerické futbalové lize.
Sie waren auch Teil der All-American Football Conference.
   Korpustyp: Untertitel
Až se sami zeptáte svého počítače, takže moc času nemáte.
Nicht, bevor wir den Computer befragten. Noch vor Ankunft des offiziellen Gastes. Es eilt!
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, udělej na ně dojem, jako já svého času.
Zeig ihnen, dass du mein Sohn bist.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, všichni jsme dělali svého času horší věci.
Nein, aber wir haben auch schon Dümmeres gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, detektive, s Henrym se svého času obchodovalo dobře,
Sehen Sie, Detective, Henry hat mir früher gute Dienste geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď do sedmé nechť každý je svého času pánem:
Ein jeder sei nun Herr von seinen Stunden bis sieben Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Svého času to byl domov newyorských králů a královen.
In seiner Glanzzeit war es das New Yorker Zuhause der Könige und Königinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám, že jsme svého času o tu fúzi velmi stáli.
Ich gebe zu, dass wir früher einmal hinter dieser Fusionierung her waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem Prezident na počátku svého času.
Aber ich bin ein Präsident, kurz nach Amtsantritt.
   Korpustyp: Untertitel
A uhni, ať si můžu sednout do svého stroje času.
Und jetzt, geh mir aus dem Weg, damit ich mich in meine Zeitmaschine setzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Podle ředitelky býval předskokanem pro všechna velká jména, svého času.
Laut des Directors hat er schon für alle Größen der Szene eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Když Vám věnuju trochu svého času, co potom?
Und wenn ich es tue, was dann?
   Korpustyp: Untertitel
Asi takhle: 15% svého volného času trávíš s námi.
Das ist schon der 5. Tag, an dem du uns hängen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale admirále, i vy jste svého času začínal v baru.
Aber Admiral, Sie besuchten sicher auch schon ein paar Bars.
   Korpustyp: Untertitel
Známý irský hrdina, Michael Collins, svého času řekl, že pohraničí je a vždy bude problémem.
Ein berühmter irischer Held, Michael Collins, hat einmal gesagt, dass Grenzland Ärger bedeutet und dies auch immer so sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden z těchto případů – kandidatura Rocca Buttiglioneho – plnil svého času titulní strany evropského tisku.
Einer dieser Fälle, der des italienischen Kandidaten Rocco Buttiglione, machte in ganz Europa Schlagzeilen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Moje frakce Vás svého času podpořila proto, že Vás předchází a provází pověst reformátora.
Dafür bräuchte man "ein politischeres Europa", so Cohn-Bendit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato Námořnická nemocnice byla svého času domovem pro děti s tuberkulózou
Das Hôpital Maritime wurde gegründet, um tuberkulöse Kinder aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste Cardassian a svého času jste byl celkem důležitý Cardassian.
Sie sind Cardassianer und waren mal sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří říkají, že se ten tvor čas od času vrací a hledá svého přítele.
Manch einer sagt, das Wesen kam hin und wieder zurück, um seinen Freund zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že raději tráví většinu svého času sama, čož plně chápu.
Sie scheint es vorzuziehen, alleine zu sein. Das kann ich völlig nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to byla buď ztráta času, nebo budu auditována každý rok po zbytek svého života.
Also das war entweder pure Zeitverschwendung, oder ich werde jedes Jahr für den Rest meines Lebens verhört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale svého času jsme si byli dost blízcí, i po škole.
Aber wir waren uns mal sehr nah, auch nach der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Od pondělí začne kampaň a svého otce neuvidíš čas od času několik dní.
Ab Montag beginnt die Kampagne, und du wirst deinen Vater tagelang nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdejší východoněmecký vůdce Erich Honecker přitom svého času tvrdil, že tu bude stát dalších 100 let.
Erich Honecker, damaliger Staatschef der DDR, hatte verkündet, die Mauer würde noch weitere hundert Jahre stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože za tolik času, najdeš svého syna v bezpečném a dobrém stavu.
Tun Sie das lang genug, sehen Sie Ihren Sohn wohlbehalten wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nasiruddin Haqqani působí jako zástupce sítě Haqqani a velkou část svého času tráví získáváním finančních prostředků.
Nasiruddin Haqqani ist ein Emissär des Haqqani Network, der sich hauptsächlich mit der Beschaffung von Finanzmitteln befasst.
   Korpustyp: EU
instituce s nimi při řízení svého úvěrového rizika zachází v průběhu času konzistentně a podobným způsobem;
sie werden vom Institut im Risikomanagement dauerhaft kohärent und in vergleichbarer Weise behandelt;
   Korpustyp: EU
Možná proto, že Wyatt Earp se vrátil do svého stroje času a zmizel.
Vielleicht, weil Wyatt Earp zurück in seine Zeitmaschine ging und verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Nečetli jste příběh o homosexuálních beranech, který byl svého času na první straně Oregoniana?
Habt ihr den Artikel im Oregonian über die schwulen Hammel gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Znám jejich způsoby, bojoval jsem v jejich válkách, sloužil svého času, během dnů, mého mládí.
Ich kenne ihre Pläne, Hab für sie Schlachten geschlagen, Ich hab gedient in den Tagen meiner Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Svého času jsi nechala mě a Leonarda, abychom přivezli tvou televizi od tvého ex-přítele.
Du hast auch einmal Leonard und mich dazu gebracht deinen Fernseher von deinem Ex-Freund zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen že Jack po té střelbě Emily potají věnoval spoustu svého času.
Es macht den Eindruck, dass Jack, nach der Schießerei, - hinter den Kulissen viel für Emily getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr chce rodičovskou dovolenou, aby měl víc času na obdivování plenek svého syna.
Dein Bruder will Erziehungsurlaub, um die Windeln zu bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Svého času jsem vám řekl, že jsem se snažil na vás udělat dojem.
Ich hab dir schon mal gesagt, ich wollte dich beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Marc COHN-BENDIT (Verts/ALE, DE) jménem svého klubu připomněl, že jeho návrh na celoevropské referendum EP svého času odmítl: "Za nos bychom se měli chytit všichni."
Das Parlament entschied sich dagegen, den derzeit nicht im EU-Haushalt enthaltenen Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) in die Finanzielle Vorausschau aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní mu paní Kallenbachová přenechala minutu svého času ze solidarity s kolegou ze skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance.
Jetzt hat die Kollegin Gisela Kallenbach ihm aus Solidarität als Abgeordnete der Grünen ihre Minute abgetreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho předchůdce, Romano PRODI, byl svého času schopen dát poslancům EP v tomto ohledu daleko větší záruky.
Zu den Themen der Flüchtlinge, Immigranten und Asylanten müssten noch verstärkt Debatten geführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď když jsi uvězněn s jediným zdrojem potravy, kolik uběhne času, než se nakrmíš ze svého nejlepšího přítele?
Da du jetzt mit nur einer Nahrungsquelle gefangen bist, wie lange hältst du es aus, bevor du dich von deinem besten Freund nährst?
   Korpustyp: Untertitel
Mary, co říct o člověku, který mi změnil život navždy a který tráví tolik svého volného času, aby mi pomohl.
Marie, Sie sind klug. Was sage ich jemand, der mein Leben verändert hat, seinen Urlaub geopfert hat, um mir zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
úvěrová instituce s nimi při řízení svého úvěrového rizika zachází v průběhu času konzistentně a podobným způsobem,
sie werden im kreditinstitutsinternen Risikomanagement im Zeitverlauf kohärent und durchgängig behandelt;
   Korpustyp: EU DCEP
- Ten kluk byl schovaný v rybářské skříni v kabině, ve které jste podle všeho strávila spoustu svého kvalitně stráveného času.
Der Kerl wurde in einen Schrank für Fische gesteckt, in einer Kabine, in der Sie eine Menge Ihrer Mußestunden zu verbringen scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí vždy, kdy je to možné, vhodnými prostředky, aby subjekty televizního vysílání vyhradily pro evropská díla většinový podíl svého vysílacího času s výjimkou času určeného pro zprávy, sportovní události, soutěže, reklamu teletextové služby a teleshopping.
Die Mitgliedstaaten tragen im Rahmen des praktisch Durchführbaren und mit angemessenen Mitteln dafür Sorge, dass die Fernsehveranstalter den Hauptanteil ihrer Sendezeit, die nicht auf Nachrichten, Sportberichten, Spielshows, Werbeleistungen, Videotextleistungen und Teleshopping entfallen, der Sendung von europäischen Werken vorbehalten.
   Korpustyp: EU
K tomu, abychom tyto problémy vyřešili, potřebujeme balíček takového významu, s jakým svého času přišel Jacques Delors, který vytvořil balíček evropské hospodářské a měnové unie nebo vnitřního trhu.
Was wir jetzt brauchen, ist ein Paket von einem Ausmaß, das wir früher von Jacques Delors kannten, der zu einem bestimmten Zeitpunkt ein Paket für eine europäische Wirtschafts- und Währungsunion oder für den Binnenmarkt vorgelegt hat, um die Probleme zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský komisař pro hospodářskou a měnovou politiku Olli Rehn uvedl, že od nástupu do funkce 10. února věnoval devadesát procent svého času řecké krizi.
Zudem unterstrich Rehn die Notwendigkeit eines permanenten Krisenlösungsmechanismus, „der so unattraktiv sein soll, dass kein Land ihn je in Anspruch nehmen wollen wird“.
   Korpustyp: EU DCEP
Není třeba více dodávat a tak, paní předsedající, dámy a pánové, ráda bych věnovala několik zbývajících vteřin svého času k uctění památky minutou ticha.
Mehr muss nicht gesagt werden; und deshalb, Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, möchte ich die restlichen Sekunden meiner Redezeit dazu nutzen, um im Gedenken an die Opfer eine Schweigeminute einzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já bych z tohoto místa chtěl přenechat část svého řečnického času svému kolegovi z frakce EPP-ED, panu profesoru Trakatellisovi, a tímto své úvodní vystoupení končím.
Da ich meinem Kollegen von der PPE-DE-Fraktion, Professor Trakatellis, einen Teil meiner Redezeit abgeben möchte, beende ich hiermit meine einleitenden Ausführungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale netušil jsem, že by to bylo natolik nevhodné, abyste nemohli věnovat tři minuty svého času. Tři. Pro jednoho muže, který čeká již 28 let.
Doch ich dachte nicht, dass es so unangebracht sei, ganze drei Minuten einem Mann zuzuhören, der seit 28 Jahren hierauf wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu, že pokud mě chce oficiálně nominovat jako svého viceprezidenta, tak není lepšího místa a času, než na námořní základně před vracejícími se jednotkami.
Ich sagte ihm, dass, wenn er mich offiziell als seinen Wahlkampfpartner nominieren will, es keinen besseren Zeitpunkt geben wird, als auf dem Navy Stützpunkt, - vor den Augen der zurückkehrenden Truppen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce totiž při odkupu zelené elektřiny vyplácejí přímo distributoři, a to podle sazeb, stanovených svého času v RGD ze dne 30. května 1994.
Die Ökostromerzeuger werden beim Ankauf von Ökostrom durch die Versorgungsunternehmen unmittelbar von diesen bezahlt, und zwar nach den Tarifen der großherzoglichen Verordnung vom 30. Mai 1994.
   Korpustyp: EU
Směrnice obsahuje pravidlo, podle něhož musí subjekty televizního vysílání vyhradit alespoň 10 % svého vysílacího času nebo 10 % svého programového rozpočtu pro evropská díla vytvořená výrobci nezávislými na subjektech televizního vysílání.
Die Richtlinie beinhaltet eine Vorschrift, dass Fernsehveranstalter mindestens 10 Prozent ihrer Sendezeit bzw. mindestens 10 Prozent ihrer Haushaltsmittel für die Programmgestaltung europäischen Produktionen von Produktionsfirmen vorbehalten müssen, die von den Fernsehveranstaltern unabhängig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem zastáncem toho, abychom trestali každého, kdo čas od času poruší pravidla, ale domnívám se, že pokud jde o bezpečnost potravin, tak by měly být uplatněny trestní zákony na ty, kdo nedbale zneužívají svého postavení.
Ich bin nicht für Geldbußen für jeden, der hier und da gegen eine Vorschrift verstößt, aber ich denke, dass wenn es um die Lebensmittelsicherheit geht, strafrechtliche Sanktionen gegen diejenigen verhängt werden sollten, die ihre Position fahrlässig ausnutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvažme skutečnost, že Súdán se pokouší ovlivnit nadcházející referendum v Abyei tím, že trvá na tom, aby byli do součtu zahrnuti i ti pastevci, kteří tráví část svého času v této oblasti a část jinde.
Schauen wir uns nur die Tatsache an, dass der Sudan versucht, das kommende Referendum in Abyei zu beeinflussen, indem er darauf besteht, dass die Hirten, die sich dort nur zeitweise aufhalten, ebenfalls mitgerechnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, pane komisaři, nejprve bych se chtěl přidat k pochvalám svého výborného kolegy poslance pana Forda a většinu přiděleného času věnuji přivítání pana Hartmuta Nassauera, který je předsedou naší delegace pro vztahy se zeměmi jihovýchodní Asie.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich mich den anerkennenden Worten meines hoch geschätzten Kollegen Glyn Ford anschließen, und ich möchte meine Redezeit nutzen, um Hartmut Nassauer als Vorsitzenden unserer Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südostasiens zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho z nich rovněž poukázalo na milník ve vývoji dítěte ve věku dva roky a devět měsíců, odkdy je pro dítě bezpečné trávit více času v nepřítomnosti svého primárního pečovatele.
Es wurde auch häufig erwähnt, dass im Alter von zwei Jahren und neun Monaten bei der kindlichen Entwicklung ein Wendepunkt eintritt, ab dem ein Kind auch längere Zeiträume ohne den Hauptversorger verbringen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto krizích vycházejí najevo problémy evropské a celosvětové kontroly a dohledu: hospodářská krize je z převážné části záležitostí krize systému, který se svého času prosadil, a krize politiky.
Diese Krisen enthüllen die Probleme der europäischen und globalen Kontrolle und Überwachung: Bei der Wirtschaftskrise handelt es sich weitgehend um eine Krise in einem einmal vorherrschenden System und in der Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážení kolegové, jen bych ráda podotkla, že si všichni vedete velmi dobře a držíte se svého vymezeného času, ale hovoříte velice rychle a až příliš tak prověřujete schopnosti našich tlumočníků.
Kolleginnen und Kollegen, ich möchte Sie nur darauf hinweisen, dass Sie alle die vorgeschriebene Sprechzeit einhalten, aber Sie überbeanspruchen unsere Dolmetscher durch sehr schnelles Sprechtempo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem této výzvy je získat více poznatků o kvalitě ovzduší ve školních budovách, neboť děti, které jsou zvláště citlivé na znečišťující látky, tráví většinu svého času v prostorách škol.
Ziel dieser Ausschreibung ist es, näher Aufschluss über die Qualität der Innenraumluft in Schulen zu gewinnen, da Kinder, die ja besonders schadstoffempfindlich sind, einen großen Teil ihres Tages in der Schule verbringen.
   Korpustyp: EU
Od roku 1994 patří LBB ke koncernu BGB, k takzvané „skupině institucí“, která byla založena téhož roku spojením většího počtu úvěrových institucí, jež byly svého času ovládány Spolkovou zemí Berlín.
Seit 1994 gehört die LBB zum BGB-Konzern, einer so genannten „Institutsgruppe“, die im selben Jahr durch Zusammenführung mehrerer, ehemals vom Land Berlin kontrollierter Kreditinstitute gegründet wurde.
   Korpustyp: EU
To může vést k lepší budoucnosti pro všechny, kdy občané získají širší přístup ke vzdělávání v dospělosti, budou mít víc času na osobní zájmy a zůstanou plodní a ekonomicky aktivní po mnohem větší délku svého zdravého života.
Das kann allen eine bessere Zukunft bringen, da die Bürger einen besseren Zugang zur Erwachsenenbildung erhalten, mehr Freizeit haben, um persönlichen Interessen nachzugehen, und wesentlich länger gesund, produktiv und im Arbeitsleben bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto se Moskva právě stala svědkem mimořádného úkazu, když byl Alexandru Solženicynovi – disidentovi a svého času exilovému autorovi knih Souostroví Gulag a Jeden den Ivana Děnisoviče – fakticky vystrojen státní pohřeb, na němž v roli hlavního truchlícího vystoupil premiér Vladimir Putin.
Dennoch hat Moskau erst kürzlich einen außergewöhnlichen Anblick miterlebt: Alexander Solschenizyn, der Dissident und ehemals ins Exil verbannte Autor von Der Archipel Gulag und Ein Tag im Leben des Iwan Denissowitsch , erhielt eine Beisetzung, die einem Staatsbegräbnis gleichkam, bei der Premierminister Wladimir Putin als Haupttrauergast auftrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příklady osvědčených postupů ochrany dětí by se konkrétně týkaly omezení expozice na místech, kde děti tráví velkou část svého času, například ve školách, v centrech denní péče, v mateřských školách a v dětských nemocnicích.
Die Beispiele für bewährte Praktiken zum Schutz von Kindern würden gezielt dazu beitragen, die Exposition dort zu senken, wo sich Kinder lange aufhalten, beispielsweise in Schulen, Tagesstätten, Kindergärten und Kinderkrankenhäusern.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu a Komisi, aby zrevidovaly navrhovaný harmonogram pro přijetí doporučení Rady o mobilitě mladých dobrovolníků v Evropě, aby měl Parlament dostatek času na vydání svého stanoviska k tomuto doporučení;
fordert den Rat und die Kommission auf, den für die Anpassung der Empfehlung des Rates über die europaweite Mobilität junger Freiwilliger vorgeschlagenen Zeitplan zu überprüfen, um dem Parlament eine angemessene Zeitspanne für seine Stellungnahme zur der Empfehlung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mějme na paměti, že se jedná o druh lidí, kteří si svého času mysleli, že prodávat psí žrádlo přes internet je skvělá obchodní strategie a že v roce 2010 bude Qualcomm schopen prodat každému obyvateli severní polokoule dva mobilní telefony ročně.
Denken Sie daran, es handelt sich um die Art von Leuten, die einmal meinten, Hundefutter über das Internet zu verkaufen, sei eine brillante Geschäftsidee, und die Firma Qualcomm könne im Jahr 2010 einem jeden auf der nördlichen Halbkugel pro Jahr zwei Mobiltelefone verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postavení společnosti Air Catalunya nebo jiných potenciálních konkurentů na uvedené trase neutrpí žádnou újmu v budoucnosti vzhledem k tomu, že platba podpory byla pozastavena hned po zahájení řízení a že se autonomní vláda stejně jako Diputación de Gérone zavázaly, že zruší formálně smlouvu uzavřenou svého času se společností Intermed.
Air Catalunya oder anderen potenziellen Konkurrenten bei der betreffenden Verbindung wird in Zukunft keinerlei Nachteil entstehen, da die Beihilfe mit Eröffnung des Verfahrens eingestellt wurde und die autonome Regierung sowie der Generalrat von Gerona sich verpflichtet haben, den Vertrag mit Intermed formell zu kündigen.
   Korpustyp: EU