Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - Normálně hovořím ve svém mateřském jazyce, ale vzhledem k tomu, že zde stojím místo Marian Harkinové, pokusím se hovořit svou lámanou angličtinou.
Verfasser. - Normalerweise benutze ich meine eigene Muttersprache, aber da ich Marian Harkin ersetze, werde ich es in gebrochenem Englisch versuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla by to nádherná věc, být na svém vlastním pohřbu
Wie wunderbar muss es sein, die eigene Beerdigung mitzuerleben.
V tomto okamžiku bychom neměli měnit statut poslanců. Namísto toho bychom měli podnikat méně služebních letů na krátké vzdálenosti, a v praxi tak uplatňovat ochranu životního prostředí - po které na politické úrovni tak často voláme - ve svém vlastním chování a ve vlastním Parlamentu.
Wir sollten jetzt nicht das Mitgliederstatut ändern, sondern wir sollten uns selbst verpflichten, etwa nach Möglichkeit auf kurzen Dienstreisen weniger Business-Flüge zu nehmen, um den Umweltschutz, den wir politisch immer einfordern, auch in Bezug auf das eigene Verhalten und das eigene Haus umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston seděl ve svém obvyklém koutě a hleděl do prázdné sklenice.
Winston saß in seiner Stammtischecke und starrte in ein leeres Glas.
Bruce Bennett byl dnes ráno nalezen mrtev ve svém bytě.
Bruce Bennett wurde tot in seiner Wohnung gefunden heute morgen.
Portugalsko ve svém odůvodnění poukazuje na zemědělské a přírodní důvody.
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
Carl Rusmussen byl dnes večer nalezen zastřelený ve svém domě.
Carl Rasmussen wurde heute Abend erschossen in seiner Wohnung aufgefunden.
a ve svém usnesení připojeném k rozhodnutí o udělení absolutoria zejména vzal na vědomí:
und in seiner dem Entlastungsbeschluss beigefügten Entschließung unter anderem Folgendes zur Kenntnis genommen hat:
Theofilus zaplatil kauci hned po tom, co jste odjeli do Westchesteru, ale není ve svém bytě.
Theophilus bezahlte die Kaution nachdem ihr nach Westchester gegangen seit, aber er ist nicht in seiner Wohnung.
I oslabené Rusko však stále bude ve svém bezprostředním okolí silnou mocností.
Doch selbst ein geschwächtes Russland ist in seiner unmittelbaren Nachbarschaft eine Großmacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh si mě dnes ve svém milosrdenství vzal jako služebnici.
Gott in seiner Barmherzigkeit hat mich heute als Dienerin empfangen.
Co vlastně Chruščov řekl o Stalinovi ve svém tajném projevu v roce 1956?
Was hat Chruschtschow in seiner geheimen Rede von 1956 tatsächlich über Stalin gesagt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neboť pokud nevíte, co výrobce želé trénuje ve svém volném čase,
Denn wer nicht weiß, was ein Speiseeishersteller in seiner Freizeit macht,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vincent Priessnitz, narozen na Gräfenberku u Frývaldova, dnešním Jeseníku, založil v roce 1830 ve svém rodišti první vodoléčebný ústav světa.
Kurort Jesenik Vincenz Prießnitz, in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren, gründete im Jahre 1830 in seinem Geburtsort die erste Wasserheilanstalt der Welt.
Panu komisaři bych chtěl poděkovat za realistický přístup, který tady předvedl ve svém úvodním slovu.
Ich möchte dem Herrn Kommissar für die in seinem Bericht zum Ausdruck gebrachte realistische Haltung danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Lawson byl nalezen dnes ráno mrtvý ve svém autě.
Dr. Lawson wurde heute Morgen tot in seinem Auto aufgefunden.
Vrchní pokladník se posléze ve svém křesle prudce otočil doprava.
Der Oberkassier endlich machte in seinem Lehnsessel eine große Rechtswendung.
Alexander říká, že má ve svém pokoji netopýra.
Alexander sagt, in seinem Zimmer ist eine Fledermaus!
Indie provedla nápravná opatření, aby napravila nedostatky ve svém plánu sledování reziduí, pokud jde o med.
Indien hat mittlerweile Maßnahmen ergriffen, um die Mängel in seinem Rückstandsüberwachungsplan für Honig zu beheben.
Harry Morton, šéf odborů, uškrcený ve svém autě.
Harry Morton, Labor Chef, erdrosselt in seinem Auto.
Pan Caspary velmi správně mluvil o zaměstnanosti ve svém volebním obvodě.
Herr Caspary hat ganz richtig auf die Beschäftigung in seinem Wahlkreis verwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera v noci byl profesor zavražděn ve svém domě.
Gestern Abend wurde Professor Stoddart in seinem Haus ermordet.
Francie ve svém vnitrostátním systému nepoužívá stupeň utajení ‚RESTREINT‘.
Frankreich verwendet in seinem nationalen System nicht den Geheimhaltungsgrad ‚RESTREINT‘.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To Komise správně vzala na vědomí a zohlednila ve svém návrhu.
Das hat die Kommission richtig erkannt und in ihren Vorschlag aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lady Eddisonová prosí, abyste se zabydlel ve svém pokoji.
Lady Eddison lässt ausrichten, dass Sie sich in ihren Zimmern einrichten mögen.
Soulad zapsaných informací by měl zajistit, že třetí osoby budou mít přístup k aktuálním údajům o pobočkách ve svém členském státě.
Durch die Kohärenz der erfassten Informationen sollte gewährleistet werden, dass Dritte auf aktuelle Daten zu Zweigniederlassungen in ihren Mitgliedstaaten zugreifen können.
Po sebevraždě své sestry se Utopia začala uzavírat ve svém simulátoru virtuální reality.
Nach dem Selbstmord ihrer Schwester zog Utopia sich in ihren virtuellen Realitätssimulator zurück.
Každý z členských států je odpovědný za přidělování těchto rozsahů zadavatelům ve svém státě.
Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, diese Bereiche den Auftraggebern in ihren Staaten zuzuweisen.
Hraniční osobnosti mají rozkladné chování, vyvolávají konflikty a zlobu mezi lidmi ve svém okolí.
Borderline-Persönlichkeiten können sehr gut ihr Umfeld manipulieren. Sie schüren Unfrieden und Konflikte...... zwischenanderen und in ihren Kreisen.
Členové odvolacího senátu jsou ve svém rozhodování nezávislí.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses sind in ihren Entscheidungen unabhängig.
Dělá obrovské pokroky ve svém učení, vezmeme-li v úvahu, že před pár dny měla ještě plenky.
Sie macht beeindruckende Fortschritte in ihren Forschungen, in Betracht dazu, dass sie vor einigen Tagen erst in der Windelphase war.
Členové odvolacího senátu jsou ve svém rozhodování nezávislí.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses sind in ihren Beschlüssen unabhängig.
Teď, co jsem se vám předtím snažil říct, je, že většina tajných společností mají tuto figuru hluboko ve svém původu.
Wie ich euch schon vorher versuchte zu erklären, haben die meisten geheimen Gesellschaften diese Gestalt in ihren Ursprüngen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tatáž společnost rovněž zaevidovala ve svém účetnictví za rok 2012 další granty od místních finančních úřadů a jiných vládních subjektů.
Dasselbe Unternehmen hatte in seinen Büchern für 2012 auch andere Zuschüsse der örtlichen Steuerbehörden und anderer lokaler staatlicher Stellen verbucht.
Děd Mrazík v lese přišel pro mě a pohostil mě ve svém domě.
Väterchen Frost fand mich und brachte in seinen Palast.
Ve svém pozdějším díle Darwin zavedl další selekční kriterium, které může být neméně významné, a přece se mu dostalo mnohem méně pozornosti:
In seinen späteren Arbeiten führte Darwin ein weiteres Auswahlkriterium ein, das möglicherweise ebenso bedeutsam ist, aber sehr viel weniger Aufmerksamkeit erfahren hat:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vystoupila jsem ven do svitu slunce, přes všechny ty mrtvoly, a papež Kliment mě uvítal ve svém náručí.
Und ich trat hinaus ins Sonnenlicht, über ihre Leichen, und Papst Clement hieß mich in seinen Armen Willkommen.
Zbývající část má svůj bod příjmu ve svém středovém bodě.
Der verbleibende Abschnitt hat seinen Empfangspunkt in der Mitte.
Ale pan Wong vypadal ve svém kabátu sexy.
Aber Herr Wong sah sehr sexy in seinen Laborkittel aus.
Akreditační rada pro bezpečnost každé takové upozornění Komise v maximální míře zohlední a ve svém rozhodnutí prokáže, jakým způsobem vzala připomínky Komise v potaz.
Das Sicherheitsakkreditierungsgremium hat alle Anmerkungen der Kommission genau zu berücksichtigen und deutlich zu machen, auf welche Weise diese Eingang in seinen Beschluss gefunden haben.
Pojďme k věci, než váš novej parťák začne pátrat hlouběji ve svém vytříbeném slovníku.
Lasst es uns beschleunigen, bevor euer neuer Kumpel noch tiefer in seinen beeindruckenden Wortschatz gräbt.
34. znovu potvrzuje názor vyjádřený ve svém usnesení ze dne 8. dubna 2003
34. bekräftigt erneut die in seinen Entschließungen vom 8. April 2003
Er ist wieder in seinen eigenen Körper zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko začalo předkládat návrhy lokalit Komisi po svém přistoupení.
Rumänien hat erst nach seinem Beitritt angefangen, der Kommission seine Gebietsvorschläge zu übermitteln.
Robert Baratheon dotáhl k hlavnímu městu po svém vítězství na Trojzubci.
Robert Baratheon marschierte auf die Hauptstadt. nach seinem Sieg bei dem Trident.
Přístí prezident Carlos Menem krátce po svém zvolení obrátil vzhůru nohama celé půlstoletí ekonomické a zahraniční politiky země.
Der nächste Präsident, Carlos Menem, kehrte kurz nach seinem Amtsantritt die Wirtschafts- und Außenpolitik eines halben Jahrhunderts um.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Speciální jednotky opustil dva týdny po svém veliteli.
Verließ die Sondertruppe zwei Wochen nach seinem CO.
Jednou během večeře na Den Díkůvzdání vzal krocana a hodil ho po svém bratrovi Halovi.
Beim Thanksgiving-Essen hat er einmal den Truthahn genommen und nach seinem Bruder Hal geworfen.
Paní Gowanové se narodil chlapec. Jmenuje se Henry po svém otci.
Mrs. Gowan hat einen kleinen Jungen geboren, der Henry heißen soll, nach seinem Vater.
Portugalsko ve svém podání po zahájení vyšetřovacího řízení například rovněž uvedlo, že společnost ENVC byla z právního hlediska povinna lodě postavit i v případě, že by podpora nebyla povolena.
So hat Portugal in seinem nach Einleitung des Prüfverfahrens eingereichten Schriftsatz auch vorgetragen, ENVC sei rechtlich verpflichtet, die Schiffe zu bauen, auch wenn die Beihilfe nicht genehmigt würde.
Jde po svém otci více způsoby, než jedním.
Kommt auf viele Arten nach seinem Vater.
Rozhodnutí Smíšeného výboru pro zemědělství bude po svém přijetí zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Beschluss des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft wird nach seinem Erlass im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Arthur ist nicht nach seinem Vater gekommen.
ve svém držení
in ihrem Besitz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgány a subjekty Společenství vynaloží veškeré přiměřené úsilí, aby informace o životním prostředí ve svém držení udržovaly ve formách nebo formátech, které jsou snadno reprodukovatelné a přístupné prostředky počítačové telekomunikace nebo jinými elektronickými prostředky.
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft bemühen sich in angemessener Weise darum, dass Umweltinformationen, die sich in ihrem Besitz befinden, in unmittelbar reproduzierbaren und über Computertelekommunikation oder sonstige elektronische Mittel zugänglichen Formen oder Formaten vorliegen.
na svém místě
auf deinem Platz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli chcete být na svém místě při udělování ceny, musíte jít.
Geh jetzt, wenn du für Beste Darstellerin auf deinem Platz sein willst.
Proč nejsi na svém místě?
Warum bist du nicht auf deinem Platz?
ve svém vlastnictví
in ihrem Besitz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukazuje se, že S & P se spíše odvolává na údaje poskytnuté vládou samotné agentuře, ale podle porozumění, že Komise má dokumentaci včetně složek ve svém vlastnictví, by se obsah těchto údajů v zásadě opíral o tytéž závazky, které jsou obsaženy v úředně provedených oznámeních.
S & P scheint sich hier eher auf die Hinweise zu beziehen, die die Agentur direkt von der Regierung erhielt, aber die Kommission schließt aus der Akte unter Berücksichtigung der in ihrem Besitz befindlichen Unterlagen, dass diese Hinweise im Wesentlichen dieselben Verpflichtungen enthielten wie die öffentlichen Ankündigungen.
o svém povolání
von ihrem Beruf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A potom začne mluvit o svém bratrovi, který má pohřební službu a o tom, jak si vždycky myslela že je to vznešené povolání. A já jsem si uvědomila, že si myslí, že jsem řekla "program smrti."
Dann beginnt sie von ihrem Bruder zu erzählen, der ein Bestatter ist, und wie sie immer dachte, dass das ein nobler Beruf wäre, und ich erkannte, dass sie dachte, ich hätte "Tod-Programm" gesagt.
ve svém pokoji
in meinem Zimmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ralphie chtěl noc strávit házením figurín z mostu, tak jsem šel domů a spal ve svém pokoji, jako vždycky.
Ralphie wollte Mannequins von der Brücke schubsen. Also bin ich nach Hause und habe in meinem Zimmer geschlafen. Wie immer.
Budu nahoře ve své cele, teda ve svém pokoji.
Oben in meiner Zelle. Ich meine, meinem Zimmer.
Myslím, že mám od ní ve svém pokoji dopis.
Da gibt es einen Brief von ihr in meinem Zimmer.
- Nemám rád cizí lidi ve svém pokoji.
Und ich mag keine Leute in meinem Zimmer.
Byla bych nahoře ve svém pokoji a četla si a její hlava by takhle vyskakovala do okna.
Ich wäre in meinem Zimmer, würde lesen und ihr Kopf würde andauernd vor dem Fenster auftauchen.
Od teď budu bydlet ve svém pokoji.
Ab sofort lebe ich in meinem Zimmer.
Nebo možná budu ve svém pokoji.
Oder ich bin in meinem Zimmer.
Jsem ve svém pokoji, ale dveře nejdou zamknout.
Ich bin in meinem Zimmer. Die Tür lässt sich nicht abschließen.
Byl jsem ve svém pokoji v posteli, četl jsem si.
Ich war in meinem Zimmer und las. - Wo ist Ihr Zimmer?
Ne, byla jsem ve svém pokoji, když jsem slyšela výstřely.
Eigentlich war ich in meinem Zimmer, als ich die Schüsse gehört habe.
ve svém domě
im eigenen Haus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste svým způsobem jako já, vězeň ve svém vlastním domě.
Sie sind irgendwie wie ich, ein Gefangener im eigenen Haus.
ve svém životě
in ihrem Leben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropané potřebují bezpečnost - bezpečnost ve svém pracovním životě, bezpečnost svých dodávek energie a bezpečnost potravin.
Die Europäer brauchen Sicherheit - Sicherheit in ihrem beruflichen Leben, Sicherheit in ihrer Energieversorgung, Nahrungsmittelsicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne, víte, že Lisa plánovala ve svém životě změnu?
John, wissen Sie, ob Lisa eine Veränderung in ihrem Leben plante?
Děti ve svém životě potřebují vzory obou pohlaví, zejména v případě rodin s jedním rodičem, kde obvykle chybí spíše otec než matka.
Kinder benötigen aber doppelte Rollenvorbilder in ihrem Leben, besonders im Fall von Familien, in denen ein Elternteil fehlt, was in den meisten Fällen eben der Vater ist.
Nemůžeš zestárnout aniž bys neměla alespoň jednoho divného chlapa ve svém životě.
Jede Frau hat in ihrem Leben mindestens einen miesen Typen.
Ve svém životě si již setřela tolik slz.
Wie viele Tränen hatte sie in ihrem Leben nicht schon abgewischt.
Ukaž jim, o co ve svém životě přicházeli.
Zeig ihnen, was sie in ihrem Leben verpassen.
Pokud měli Indové pravdu v otázce převtělování duší, bylo jí špatně při pomyšlení, kým asi musela být ve svém předchozím životě.
Wenn die Hindus mit ihrer Reinkarnation recht hatten, wollte sie gar nicht wissen, was sie in ihrem vorherigen Leben gewesen sein mußte.
Dnes v noci, poprvé a jedinkrát ve svém životě, rozkvete.
Heute Nacht wird sie zum einzigem Mal in ihrem Leben erblühen.
Proč to tedy děláme, když tím, co tyto ženy ve svém životě nejvíce potřebují, je právě stabilní a milující vztah?
Weshalb tun wir das, wenn das, was die meisten dieser Frauen am meisten brauchen, eine stabile, liebevolle Beziehung in ihrem Leben ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cate a Ryan mě chtějí méně ve svém životě, ale jediný způsob jak být s Lux, je držet se poblíž.
Cate und Ryan wollen mich weniger in ihrem Leben haben, aber die einzige Möglichkeit, um mit Lux zusammen sein zu können, ist dort.
ve svém životě
im eigenen Leben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usilovné snahy po sobě jdoucích generací budou zapotřebí k tomu, aby se každý snažil vybudovat přijatelnější a dokonalejší svět ve svém vlastním životě a svém vlastním okolí.
Die engagierten Bemühungen nachfolgender Generationen sind nötig, damit sich jeder bemüht, eine akzeptablere und perfektere Welt im eigenen Leben und um sich herum aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svém
2077 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepolevujte v svém úsilí!
Lassen Sie nicht nach in Ihrem Eifer!
Er hat die Decke von diesem Ort gesprengt.
Bleib' auf deinem Zimmer.
Ich werde in meinem Zelt sterben.
Bist du in deinem Zimmer?
Ich bin in meinem Zimmer.
Sagen Sie es noch einmal.
- Ich hocke auf meinem Hintern?
Ich hock auf meinem Hintern?
Du in deinem Käfig, ich in meinem.
Ich rede über meinen Penis.
Ich rede von meinem Leben.
Ich bin mal an meinem Tisch.
Du schwitzt ja ganz schön.
- Hört zu, verschwindet von hier, ja?
Wir können das allein durchziehen.
Die ist in ihrem Element.
- In ihrem Atelier, Herr Graf.
Sie sind nicht an Ihrem Posten.
Jedenfalls nicht, solange wir leben.
-Postmodernismus ve svém nejhorším.
- Das ist übelster Postmodernismus.
- Sie ist wohl in ihrem Zimmer.
Ve svém skomírajícím dechu.
mit ihrem letzten Atemzug.
- Ich bin noch im Zimmer.
Samozřejmě každý po svém.
Natürlich auf unterschiedliche Art.
Das hier ist lebenswichtig.
Sie ruht sich auf ihrem Zimmer aus.
O jednom svém pacientovi.
Vítejte ve svém znovuzrození.
Willkommen zu Ihrer Wiedergeburt.
- Wo ist sie denn? In ihrem Zimmer.
Ich steh hier auf meinem Schein.
- Ich, auf meinem Computer.
Nemluvím o svém Peterovi.
Ich rede ja auch nicht von meinem Peter.
Ve svém vlastním doupěti?
- Da können wir nicht verhandeln.
Sie werden Ihren eigenen Schwiegersohn anzeigen?
- Sie weint in ihrem Zimmer.
Du bist in deinem Zimmer zu Hause.
Sie ist hier in ihrer Wohnung.
Ich bin schon herrlich entspannt.
Auf seiner Sitzung am 3 .
Redest du von deinem Vater?
Die Klinge ist in Position.
Killshot ist in Position.
- O svém manželovi, samozřejmě.
Zůstaň při svém charakteru!
! Reiss dich endlich zusammen.
Versteck mich unter Demütigung.
Schläft sie in ihrem Auto?
Sie ist nicht in ihrem Zimmer.
Sie sitzen nicht auf Ihrem Platz.
Nein, ich bestehe darauf.
Diesmal übernehmen wir das.
- Hat er sonst etwas erzählt?
- Přísahám při svém mužství.
- Bei meiner Männlichkeit!
- O svém vlastním případu?
- Bei meinem eigenen Fall?
Er hat bei seiner Bewerbung gelogen.
- Sie ist auf ihrem Zimmer.
Ich spreche von meiner Beförderung.
- Budu na svém pracovišti.
In ihrem Zimmer eingeschlossen.
In deinem so schönen Bauch!
- Sie benutzt einen falschen Namen?
- Bei meinem Appartement.
In meinem Zimmer werde ich keinen Schlaf finden.
- "Halte zu deinem Mann."
Und zwar mit allen nötigen Mitteln.
Über deinen eigenen Vater.
Kannst du nicht einfacher rebellieren?
Ich bin im Kleiderschrank!
Nichtmal in ihrem Spezialgebiet.
Ve svém paláci vzpomínek?
In Ihrem Palast voller Erinnerungen?
Sie ruht sich aus, in ihrem Zimmer.
In Ihrem üblichen Zimmer.
Machen Sie weiter mit ihrem Kram.
- Ich bin auf meinem Zimmer.