Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svém&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
svém eigene 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve svém in seiner 1.284 in seinem 841 in ihren 144 in seinen 64
po svém nach seinem 47
ve svém držení in ihrem Besitz 1
na svém území auf dem eigenen Gebiet
má na svém hat auf dem eigenen
ve svém okolí in der eigenen Umgebung
ve svém bytě in der eigenen Wohnung
na svém místě auf deinem Platz 2 auf dem eigenen Platz
na svém kontě auf dem eigenen Konto
ve svém díle im eigenen Werk
ve svém vlastnictví in ihrem Besitz 1
o svém povolání von ihrem Beruf 1
ve svém pokoji in meinem Zimmer 48
ve svém domě im eigenen Haus 1
ve svém životě in ihrem Leben 44 im eigenen Leben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svém

2077 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepolevujte v svém úsilí!
Lassen Sie nicht nach in Ihrem Eifer!
   Korpustyp: Literatur
Byl na svém vrcholu.
Er hat die Decke von diesem Ort gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň ve svém pokoji.
Bleib' auf deinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřu ve svém stanu.
Ich werde in meinem Zelt sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ve svém pokoji?
Bist du in deinem Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ve svém pokoji.
Ich bin in meinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve svém bytě?
- In einem Apartment?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni to po svém.
Sagen Sie es noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sedím na svém zadku?
- Ich hocke auf meinem Hintern?
   Korpustyp: Untertitel
Sedím na svém zadku?
Ich hock auf meinem Hintern?
   Korpustyp: Untertitel
Uzavření. Každý ve svém.
Du in deinem Käfig, ich in meinem.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o svém penisu.
Ich rede über meinen Penis.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej to po svém.
Überleg dir selber was.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o svém životě.
Ich rede von meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Sám, ve svém letadle.
Ganz allein im Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ve svém boxu.
Ich bin mal an meinem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň na svém místě!
Bleib auf deinem Posten!
   Korpustyp: Untertitel
Pracuješ na svém tële.
Du schwitzt ja ganz schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte si po svém.
- Hört zu, verschwindet von hier, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme to po svém.
Wir können das allein durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve svém živlu.
Die ist in ihrem Element.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve svém pokoji?
Ist sie in ihrem Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém studiu, pane.
- In ihrem Atelier, Herr Graf.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste na svém místě.
Sie sind nicht an Ihrem Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ve svém životě.
Jedenfalls nicht, solange wir leben.
   Korpustyp: Untertitel
-Postmodernismus ve svém nejhorším.
- Das ist übelster Postmodernismus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ve svém pokoji.
- Sie ist wohl in ihrem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém skomírajícím dechu.
mit ihrem letzten Atemzug.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ve svém pokoji.
- Ich bin noch im Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě každý po svém.
Natürlich auf unterschiedliche Art.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o svém životě.
Das hier ist lebenswichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Odpočívá ve svém pokoji.
Sie ruht sich auf ihrem Zimmer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlím ve svém autě.
Ich lebe in meinem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve svém pokoji?
- In deinem Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
O jednom svém pacientovi.
Einem Patienten von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte ve svém znovuzrození.
Willkommen zu Ihrer Wiedergeburt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ve svém pokoji.
- Wo ist sie denn? In ihrem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Trvám na svém zápisu.
Ich steh hier auf meinem Schein.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělám to po svém.
Ich bring uns hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Na svém počítači.
- Ich, auf meinem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvím o svém Peterovi.
Ich rede ja auch nicht von meinem Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Trvám na svém "ne".
Ich hab Nein gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém vlastním doupěti?
An ihrem eigenen Ort?
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstane na svém místě.
- Da können wir nicht verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve svém pokoji.
- Vorhin, im Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete po svém zeťovi?
Sie werden Ihren eigenen Schwiegersohn anzeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Brečí ve svém pokoji.
- Sie weint in ihrem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ve svém pokoji.
Du bist in deinem Zimmer zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve svém bytě.
Sie ist hier in ihrer Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve svém živlu.
Ich bin schon herrlich entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Žít po svém
Ein ungezähmtes Leben
   Korpustyp: Wikipedia
Na svém zasedání 3 .
Auf seiner Sitzung am 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Je ve svém pokoji.
Er liegt im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš o svém otci?
Redest du von deinem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Břitva na svém místě.
Die Klinge ist in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Smrťák na svém místě.
Killshot ist in Position.
   Korpustyp: Untertitel
- O svém manželovi, samozřejmě.
- Von meinem Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň při svém charakteru!
! Reiss dich endlich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve svém ponížení.
Versteck mich unter Demütigung.
   Korpustyp: Untertitel
Spí ve svém autě?
Schläft sie in ihrem Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Není ve svém pokoji.
Sie ist nicht in ihrem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejste na svém místě?
Sie sitzen nicht auf Ihrem Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve svém pokoji.
Sie ist in ihrem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Na svém si trvám.
- Ich habe es benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, trvám na svém.
Nein, ich bestehe darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zvládnu po svém.
Diesmal übernehmen wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba o svém bratrovi?
- Hat er sonst etwas erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ve svém pokoji.
- In ihrem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Přísahám při svém mužství.
- Bei meiner Männlichkeit!
   Korpustyp: Untertitel
- O svém vlastním případu?
- Bei meinem eigenen Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Dělej to po svém.
Geh' deinen eigenen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jít po svém.
Ich kann auch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lhal ve svém životopise.
Er hat bei seiner Bewerbung gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ve svém pokoji.
Nein, in meinem.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si po svém!
Auf deinen Posten, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
- Ve svém domě.
- In meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Čeká na svém hradě.
- Er wartet auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ve svém pokoji.
- Sie ist auf ihrem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si po svém.
Jetzt bin ich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Hovořím o svém povýšení.
Ich spreche von meiner Beförderung.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu na svém pracovišti.
- Ich gehe auf Station.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřená ve svém pokoji.
In ihrem Zimmer eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém krásném břiše.
In deinem so schönen Bauch!
   Korpustyp: Untertitel
Lže o svém jméně?
- Sie benutzt einen falschen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ve svém bytě.
- Bei meinem Appartement.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém pokoji neusnu.
In meinem Zimmer werde ich keinen Schlaf finden.
   Korpustyp: Untertitel
- "Stůj při svém muži."
- "Halte zu deinem Mann."
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na svém místě.
Und bleiben Sie dort!
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém vlastním zájmu.
Und zwar mit allen nötigen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
O svém vlastním otci.
Über deinen eigenen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Bojuj ve svém nitru.
Kannst du nicht einfacher rebellieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve svém šatníku.
Ich bin im Kleiderschrank!
   Korpustyp: Untertitel
Ani ve svém oboru.
Nichtmal in ihrem Spezialgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém paláci vzpomínek?
In Ihrem Palast voller Erinnerungen?
   Korpustyp: Untertitel
Spí ve svém pokoji.
Sie ruht sich aus, in ihrem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno na svém místě.
Die sind noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém obvyklém pokoji.
In Ihrem üblichen Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte si po svém.
Machen Sie weiter mit ihrem Kram.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ve svém pokoji.
- Ich bin auf meinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém vlastním čase.
In seiner eigenen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel