Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní společenství se nesmí nechat svést k názoru, že procesy s válečnými zločinci spíše marginalizují než mobilizují extremisty a nacionalisty.
Die internationale Gemeinschaft darf sich nicht zu der Ansicht verleiten lassen, dass Kriegsverbrecherprozesse Extremisten und Nationalisten eher marginalisieren als mobilisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají schopnost ovládat tvou mysl, svést tvého ducha.
Sie haben die Fähigkeit deine Gedanken zu kontrollieren, deinen Geist zu verleiten.
Moje pokora líbila se mu, i svedla ho k dalším sdělením.
Meine Unterwürfigkeit gefiel ihm und verleitete ihn zu weiteren Offenbarungen.
Jak dlouho mu trvalo, než vás svedl?
Wie lange hat er dafür gebraucht, um Sie zu verleiten?
Děkuji zpravodaji za jeho náročnou práci, myslím však, že je škoda, že se nechal svést k vrácení tohoto ustanovení o užívání předepsaných druhů dopravy zadními vrátky do textu.
Ich danke dem Berichterstatter für seinen Einsatz, aber ich finde es schade, dass er sich hat verleiten lassen, diese Bestimmung über die Verwendung vorgeschriebener Transportträger durch die Hintertür wieder einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svedl vás penězi nebo silou?
Verleitete er Sie mit dem Geld oder der Macht?
Výhrada omezeného ručení nejenže proměnila Wall Street v kasino, ale k hazardní hře byla svedena i široká veřejnost, neboť pro majitele rodinných domů platilo omezené ručení, které se tomu firemnímu podobalo.
Die beschränkte Haftung verwandelte nicht nur Wall Street in ein Casino, sondern auch die so genannte „Main Street“. Auch normale Amerikaner wurden zum Zocken verleitet, weil auch sie in den Genuss einer beschränkten Haftung kamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To mám jako věřit, že ho Nikita svedla do pašování neurotoxinu do CIA - a on jí pomohl zabít tři agenty?
Jetzt soll ich glauben, dass Nikita ihn verleitet hat, ein Neurotoxin in die CIA zu schmuggeln und er ihr geholfen hat, drei Agenten zu töten?
Nejnaléhavějším úkolem je teď pro nás postarat se o to, aby naše děti nebyly nikdy ovlivněny extremistickými myšlenkami, které patnáct našich krajanů svedly na scestí a přiměly je k únosu čtyř letadel, s nimiž toho krásného zářijového dne zamířili rovnou do pekel.
Es ist jetzt die vordringlichste Aufgabe dafür zu sorgen, dass unsere Kinder nie von extremistischen Ideen beeinflusst werden können, wie jene, die 15 unserer Landsmänner dazu verleiteten, an diesem schönen Septembertag vier Flugzeuge zu entführen und sich, und uns, direkt in das Tor zur Hölle zu fliegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A oddíly Zulů dokáží běžet osmdesát kilometrů, a pak ještě svést bitvu.
Ein Zulu-Regiment rennt 50 Meilen und schlägt dann noch eine Schlacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dívejte se, jak se potěší s hadem, který kdysi svedl člověka!
Sehen Sie, wie sie sich an der Schlange labt, die einst den Menschen korrumpierte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- to by mělo svést náboj.
- Das wird die Ladung ableiten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svést
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nein, ich will nicht mitfahren.
Nějaký děvče chtělo svést.
Ich hab nur ein Mädchen beim Rastplatz mitgenommen.
- Hier läuft 'n brutales Match!
Machst du mich an, Casey?
Du hast nichts begriffen.
- Nein, sie will mir nur helfen.
- Tak čím se nechal svést?
Was hat das Schicksal dann dazu gebracht?
Nesnažil jsem se vás svést.
Das war kein Versuch der Verführung.
Jak svést lovce ze stopy?
Wie bringst du die Jäger von der Fährte ab?
Můžeme to svést na kuchaře.
Wir hängen alles einfach dem Koch an.
Na úsilí svést lidi dohromady.
Es ist ein Kampf, die Menschen zusammenzubringen.
Dem können wir's nicht mehr anhängen!
- Soll ich dich heimfahren oder nicht?
Mohu Vás svést, s doprovodem?
Braucht jemand eine Polizei-Eskorte?
Chtěla svést do Cavo Greco.
Sie wollte nach 'Cavo Greco' gebracht werden.
Ne, proč tě nemůžu svést?
Nein, ich fahre Sie nach Hause.
- Chtějí to svést na nás.
Nechceš se svést s Lionelem?
Wollten Sie nicht bei Lionel mitfahren?
Svést dohromady naše dvě rodiny.
Unsere zwei Familien wieder zusammenzubringen.
- Tentokrát to nebudeš moct svést na dyzlexii.
Dann kannst es dieses Mal nicht auf die Dyslexie schieben.
Mohli bysme to svést na emocionální problémy.
Wir könnten sagen, dass sie emotionale Probleme hat.
To, a taky jak svést mořskou pannu.
Und, wie man eine Meerjungfrau verführt.
- Třeba bych vás mohl někam svést.
Die Frage ist, ob du einen guten hast.
Ale nechal jsem se svést z cesty.
Bratr mi říkal, že potřebujete svést.
Mein Bruder hat mir erzählt, das ihr eine Fähre braucht.
Jen potřebuju svést domů za tatínkem.
Ich muss nur nach Hause, um meinen Daddy nochmal zu sehen.
Tentokrát to nemohu svést na chybu pilota.
Diesmal kann ich nicht sagen, dass es Pilotenfehler war.
Co kdybych se ho pokusila svést?
Und wenn ich ihm schöne Augen mache?
Zkus to svést na bossa novu.
"Schuld war nur der Bossa Nova."
- Kdyžtak to můžeš svést na mě, dobře?
Sieh mal wenn es nicht gut ist, kannst du mir die Schuld geben.
Bylo jednodušší svést to na mě.
Also schoben sie es auf mich.
Jak svést prase, abych si užila?
Wie krieg ich das Schwein dazu, das Holz zu hacken?
-Jistě, ona by tě chtěla svést.
Sie würde dich nicht töten, sie würde versuchen, mit dir zu schlafen.
Musíme je svést na jinou stopu.
Ich weiß, dass die Polizei dich beobachtet.
Pokusím se je svést z tvojí stopy
Ich versuche, sie von deiner Spur abzulenken.
Řikal jsi že se chceš jenom svést.
Du wolltest mitkommen, sonst nichts.
Nechal jsem se svést i k plánům.
Ich war dumm genug, Pläne zu machen.
Snaž se svést hovor na Robbiho zmizení.
Versuchen Sie, die Unterhaltung auf Robbi zu lenken.
-Pořád myslíš, že tě chci svést.
lmmer noch Angst, ich verführe dich?
Nesnaž se to svést na něj.
Versuch's nicht, auf ihn zu schieben.
Mělo nás to všechno svést dohromady.
Es soll uns näher zusammenbringen.
Nepokoušela ses mě svést svou nahotou?
Sie haben nicht versucht, mich zu locken mit der Nacktheit?
Chce mě svést ze správné cesty.
Er will mich aus der Bahn werfen.
- Odpust'te, že se vám nepodařilo mě svést.
Entschuldigt bitte, dass ich euer widerliches Gespräch unterbreche.
Snažíš se svést porotu z cesty.
Sie verwirren die Geschworenen.
Já jsem se nechal svést ke špatnostem.
Nun, ich weiß nicht, was ich sagen soll.
Kromě toho se nesmíme dát svést dvěma dalšími skutečnostmi.
Zwei weiteren Versuchungen muss man ebenso widerstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snadno se nechávají svést k násilí, krádežím a sabotážím.
Sie gleiten ab in Gewalt, Diebstahl und Sabotage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bravo, teto Pierrette, svést veškerou pozornost na Augustinu.
Bravo, Tante Pierrette, für diese Ablenkung auf Augustine.
Měl by ses soustředit na to, na koho svést vinu.
Konzentrier dich besser darauf, die Schuld von dir abzuwenden.
Můžeš se svést na mém rameni, jestli jsi unavený.
Komm, setz dich auf meine Schulter.
Tohle je tvůj způsob, jak to celé svést na mě.
Das ist dein Weg, das alles mir anzuhängen.
V první řadě jsme je nikdy neměli svést dohromady.
Wir hätten die beiden nie zusammenbringen dürfen.
Svést osud, aby se na toho pána usmál.
Durch mich hilft das Schicksal diesem Mann da.
Nemohli bychom to svést na pařížskou veřejnou dopravu?
Schieben wir das dem öffentlichen Transport zu.
- J. - Nenech se svést koblihami! - Nejde tu o koblihy.
Die lockten mich mit dem süßen Zeug und gaben mir ein gutes Gefühl.
Chcete se semnou svést, měl bych ještě místo!
Wollt's bei mir mitfahren, ich hätt noch Platz!
To je ale lišák, svést nás znovu dohromady.
Er ist ein schlauer Teufel, nicht wahr? Uns mit romantischer Musik wieder zusammenzubringen.
Přijede ráno. Mohl by je svést do Burrelsonu.
Er kommt morgen Früh zu uns, Sie könnten mit ihm nach Burleson zurück.
Mohl byj jsi říct bratrovi, že potřebujeme svést na břeh?
Kannst du deinem Bruder vielleicht sagen, dass wir eine Fahrt zum Ufer zurück brauchen?
Kdo tě navedl svést to na El Vengadora?
Wer hat Ihnen gesagt, Sie sollen El Vengador eine Falle stellen?
Chce to jistou zralost nenechat se svést romantickými představami.
Es verlangt Reife, sich nicht von einer Fantasie hinreißen zu lassen.
Počkat, paní Benderová. To se mě snažíte svést?
Mrs. Bender, wird das hier so eine Art Verführung?
Poslal jste Raoula do války, abyste ji mohl svést?
Habt Ihr Raoul weggeschickt, damit Ihr ihr nachstellen könnt?
Kaji, ty to chceš svést na nadřízeného důstojníka?
Kaji, willst du die Schuld auf deine Dienstälteren schieben.
Po každé se znovu našli blázni, kteří se dali svést.
Immer wieder warteten neue Opfer darauf, von ihm verführt zu werden.
Teď se tvoje máma snaží svést mého tátu.
Jetzt hat es deine Mom auf meinen Dad abgesehen.
A nemůžu tě svést v mém osobním tryskáči.
Oh, und du kannst nicht mit meinem Privatjet fliegen.
Ona se mi snaží pomoci. Ona se tě snaží svést.
Nein, nein, sie hat versucht, mir zu helfen.
Musel jsem se svést, náklaďákem, abych se vrátil domů.
Musste auf einem Frachter anheuern, um nach Hause zu kommen.
Když prohraješ, dá se to svést na deset různých věcí.
Wenn Sie verlieren, kann das 10 verschiedene Gründe haben.
Tou mrtvolou prekupníka nás chce svést ze stopy.
Er verwischte seine Spur mit dem toten Heroinschmuggler.
Tak ty si myslíš, že se všechny ženy dají svést?
Mein lieber Carl Magnus, hältst du alle Frauen für verführbar?
Ale nyní může naše bližší blízkost svést k přátelství.
Aber jetzt wohnen wir näher beieinander und können Freunde werden.
Nějaká jiná nemoc se nás snaží svést ze stopy?
Irgendeine andere Krankheit versucht ihre Spuren zu verwischen?
Mohli bychom to svést na úpal ale u tebe ne.
Ein schlecht geplanter Fluchtversuch. Aber nicht von Euch.
Zeptal jsem se ho jestli se můžu svést.
Ich fragte ihn, ob ich mitfahren könne.
Ale jen dívky se nechají svést sladkými řečmi.
- Alle Frauen wollen gerne schmeicheln.
Měl bys mu jít v stopách a svést stážistku.
Du solltest seinem Beispiel folgen und eine Praktikantin nehmen.
- Jsem tu autem, můžu tě svést, jestli chceš?
- Ich kann dich hinfahren. Super!
Ale já se je pokusím svést ze stopy.
Aber ich werde sie abschütteln.
No, jaká holka by se tímhle nenechala svést?
Welches Mädchen wäre nicht von alledem hier verführt?
Myslí si, že jsem - jí chtěla svést manžela.
im Grunde weil sie denkt, ich verführe ihren Mann.
Abych si zachránil život, musel jsem všechno svést na něj.
Wir handelten mit Heiligenstatuen, leider waren sie geklaut.
Necháme náš hněv svést nás na nebezpečnou stezku?
Lassen wir zu, dass uns unsere Wut einen gefährlichen Weg einschlagen lässt?
Kdybys někdy potřebovala svést, tak mi dej vědět.
Falls Sie mal wieder ein Taxi brauchen, erreichen Sie mich über die Zentrale.
Náš neznámý se to snaží svést na Talbota.
Unser Täter versucht es Talbot anzuhängen.
Tak já všem řeknu, že jsi mě chtěl svést!
Warten Sie, bis ich allen erzähle, dass sie mich verführt haben.
"Že ses nedal vzhledem svést, našels štěstí, tvoje jest.
" Ihr, der nicht auf Schein gesehn, wählt so recht und trefft so schön.
Doufám, že je španělské předsednictví dokáže svést dohromady více než v minulosti.
Ich hoffe, dass der spanische Ratsvorsitz in der Lage sein wird, diese mehr als in der Vergangenheit zusammen zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Útok nelze na nic svést, nelze ho odbýt slovy „takhle jsme to nechtěli“.
Es darf keine Ausreden nach dem Motto „das haben wir nicht beabsichtigt“ geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně jako Egypťané podporující puč se nechali svést i někteří zahraniční komentátoři.
Einige ausländische Kommentatoren haben sich als ebenso verblendet erwiesen wie jene Ägypter, die den Putsch unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předal jsem již dokumentaci soudu prvního stupně, a hodlám svést u soudu tvrdý boj.
Ich habe meine Unterlagen beim Gericht erster Instanz hinterlegt und beabsichtige daher, hart vor Gericht zu kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Pane předsedo, energetický summit může Evropskou unii svést zpět na dráhu hospodářského růstu.
(RO) Herr Präsident, durch den Energiegipfel könnte die Europäische Union wieder zurück auf den Kurs für Wirtschaftswachstum gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rozpravě o Albánii bylo cílem svést dohromady dvě hlavní strany.
Dort das Ziel, dass beide großen Parteien zusammengeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spekulativní útok ji může svést z cesty a přivést euro na okraj propasti.
Ein spekulativer Angriff kann sie aus dem Ruder werfen und den Euro an den Rand des Abgrunds drängen.
Když vám to nevyjde, tak to na mě aspoň nemůžete svést.
Denn wenn etwas schief geht, habt ihr dieses Mal keinen Sündenbock.
Oh, takže vyrabování obchodu a krádež zboží nás jen mělo svést ze stopy.
Oh, also dann waren das Durchwühlen des Ladens und das stehlen der Waren nur eine Ablenkung.