Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo zdokumentováno svévolné zatýkání a zadržování, týrání a mimosoudní vraždění.
Willkürliche Festnahmen und Verhaftungen, Folter und außergerichtliche Tötungen sind dokumentiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale prosím, celá ta věc se směry je naprosto svévolná.
Bitte, diese ganze Richtungssache ist doch total willkürlich.
Takové použití by se však nemělo stát prostředkem svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi členskými státy.
Eine solche Anwendung darf aber nicht ein Mittel willkürlicher Diskriminierung oder eine versteckte Handelsbeschränkung zwischen Mitgliedstaaten darstellen.
Tím má být ukončena svévolná definice a odstraněny oblasti, na něž se nevztahuje právo.
Damit soll einer willkürlichen Definition, die rechtsfreie Räume entstehen lässt, Einhalt geboten werden.
Není to z mé strany žádné svévolné rozhodnutí.
Es ist nicht meine willkürliche Entscheidung.
Ekonomika, která se v očích většiny lidí jeví jako svévolná a nezákonná, může nějakou dobu běžet díky falešné důvěře ve snadné zisky.
Eine Wirtschaft, die der Mehrheit der Menschen willkürlich und rechtswidrig erscheint, kann eine Zeit lang im falschen Vertrauen auf schnelle Profite funktionieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uznávám, že pro netrénované oko se může pár mých rozhodnutí zdát svévolných.
Nun, ich muss gestehen, für das ungeübte Auge, mögen ein paar meiner Packregeln, willkürlich wirken.
Jakožto předseda teheránského soudu je odpovědný za porušování lidských práv, svévolné zatýkání, porušování práv vězňů a nárůst počtu poprav.
In dieser Eigenschaft war er verantwortlich für Menschenrechtsverletzungen, willkürliche Verhaftungen, die Verweigerung von Gefangenenrechten und die Zunahme von Hinrichtungen.
To, co je přijatelné, a co je úctyhodné, je v naší společnosti svévolný fenomén a vypadá to, že čím větší újma, tím úctyhodnější závislost.
Also, was akzeptabel und was respektabel ist, wird in unserer Gesellschaft sehr willkürlich entschieden, und scheinbar gilt: je größer der Schaden, umso respektabler die Sucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podnik chrání shromážděné údaje před náhodným nebo svévolným poškozením nebo zničením;
sie schützen die erfassten Daten vor zufälligen und mutwilligen Beschädigungen oder Zerstörungen;
Údaje uvedené v odstavci 2 musí být pravidelně testovány a chráněny proti náhodnému nebo svévolnému poškození nebo zničení.
Die in Absatz 2 genannten Daten werden in regelmäßigen Abständen einer Prüfung unterzogen und vor zufälligen und mutwilligen Beschädigungen oder Zerstörungen geschützt.
Utrpení a svévolné maření lidských životů, zoufalství a absence lidské důstojnosti v tomto regionu už trvají příliš dlouho.
Zu lange hat es in dieser Region Leiden und mutwillige Zerstörung von Menschenleben, Verzweifelung und einen Mangel an Menschenwürde gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
D. vzhledem ke znepokojení pramenícímu ze svévolného soudního stíhání kurdských opozičních politiků,
D. besorgt über die mutwillige gerichtliche Verfolgung oppositioneller kurdischer Politiker,
Pokračovat v opomíjení nejohroženějších dětí na světě znamená vynést nad sebou rozsudek za svévolnou nelidskost, neboť se jako strana obeznámená se situací podílíme na hromadném ničení lidských životů, jež ani zdaleka není nevyhnutelné.
Die gefährdeten Kinder dieser Welt weiter im Stich zu lassen wäre ein Urteil mutwilliger Unmenschlichkeit gegen uns selbst, denn wir sind wissentlich beteiligt an einer vollständig verhinderbaren Zerstörung menschlichen Lebens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní předsedající, několik zemědělců a zpracovatelský podnik v mém volebním obvodu čelí ne vlastním zaviněním milionovým ztrátám, protože jimi v dobré víře zakoupené krmivo bylo dodáno z mlýna na recyklaci potravin, kde došlo - i přes správné postupy - ke svévolnému zanedbání.
- Frau Präsidentin, mehrere Landwirte und ein Verarbeitungsunternehmen in meinem Wahlkreis haben einen Verlust von mehreren Millionen Pfund erlitten, den sie nicht selbst verschuldet haben, weil kontaminierte Futtermittel in gutem Glauben von einem Futtermittelanbieter gekauft wurden, der mutwillig unverantwortlich gehandelt und gegen die guten Praktiken verstoßen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "svévolný"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er treibt eher Schindluder.
Je to svévolný, brutální a paranoidní režim.
Wir haben es mit einem brutalen und paranoiden Willkürregime zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku rozhodnutí, které zde bylo učiněno a proti kterému jsem hlasoval, má předseda samozřejmě neuvěřitelnou svévolnou moc a Parlament se bude proto schopen změnit na svévolný Parlament.
Aufgrund dessen, was hier beschlossen wurde und wogegen ich natürlich war, gibt es jetzt eine unglaubliche Willkürmacht von Seiten des Präsidenten, und dieses Parlament kann sich so zu einem Willkürparlament verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto je americká měnová strategie nejledabylejší - jde o další natolik svévolný veleomyl hospodářské politiky, že není jasné, kde vlastně zahájit výčet chyb.
Doch die amerikanische Währungspolitik ist die gefährlichste von allen - und ein weiterer schwerer Irrtum in einer Wirtschaftspolitik, die schon derartig abwegig ist, dass man nicht weiß, wo man mit der Aufzählung der Fehler beginnen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto je americká měnová strategie nejledabylejší - jde o další natolik svévolný veleomyl hospodářské politiky, že není jasné, kde vlastně zahájit výčet chyb. Zřejmě nejlepším místem, kde začít, je překotné zhoršování stavu amerického federálního rozpočtu za poslední dva roky.
Doch die amerikanische Währungspolitik ist die gefährlichste von allen - und ein weiterer schwerer Irrtum in einer Wirtschaftspolitik, die schon derartig abwegig ist, dass man nicht weiß, wo man mit der Aufzählung der Fehler beginnen soll. Vielleicht fängt man am besten mit der rapiden Verschlechterung des amerikanischen Bundeshaushalts in den letzten zwei Jahren an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar