Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svézt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
svézt fahren 34 mitfahren 28 mitnehmen 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svéztfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Svezeš se se mnou?
- Fährst du mit?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec žádný problém, madam. Takže ty mě nesvezeš?
- Fährst du mich denn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych se s vámi svezl, když nemáme toho času moc?
Macht es Ihnen etwas, wenn ich mit Ihnen fahre, da wir so wenig Zeit haben?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych já svezla tebe?
Wie wäre es, wenn ich dich fahre?
   Korpustyp: Untertitel
A svezu se na něm. Slezu, až budu větší než otec.
Ich finde es, fahre damit und steige erst ab, wenn ich größer bin als mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
A možná, pokud na mě budeš vážně milý, tak bych tě mohla svézt do školy.
Und, wenn du richtig nett zu mir bist, dann fahre ich dich vielleicht zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Vaughnová ho nesveze.
Mrs. Vaughn wird ihn gewiss nicht fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesvezete mě, chlapi?
Würdet ihr mich fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to tam zkusit, třeba nás někdo sveze.
Fragen wir dort, vielleicht kann uns jemand fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď, svezeme tě domů.
- Wir fahren dich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svézt se mitfahren 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svézt

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Potřebuju svézt.
- Ich brauche jemanden, der mich fährt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mě svézt domů?
Nimmst du mich nachher mit?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, potřebuju svézt.
Ja. Ein Krankenhaus wäre gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se svézt, bejby?
Sitzt du auf, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Lynt vás může svézt.
Die Frauen hungern sich heute alle Kurven weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, potřebujete svézt?
Hallo! Brauchen Sie einen Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Dík, nepotřebuju svézt.
Ich fahre nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vás svézt?
Kann ich Sie vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem někoho svézt.
Ich muss rauf zur Station.
   Korpustyp: Untertitel
Z, svézt z cesty.
"Los", uns loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, svézt ji.
Du weißt, verführ sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, můžeš mě svézt?
Hey, nimmst du mich mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, chci se svézt.
Diese Scherze dienen nur zum Überbrücken, um sich zu amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš svézt do města?
Willst du nicht auch in die Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Hej. Kdo chce svézt?
Hey, wer hat Lust auf 'ne kleine Tour?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje ještě někdo svézt?
Noch jemand da, der mit will?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete svézt na zastávku?
Wollen Sie zum Bahnhof gebracht werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se svézt?
- Wollen wir eine Runde drehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete se svézt?
Wollen Sie ein Taxi teilen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys nás svézt?
Kannst du uns einschleusen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete snad taky svézt?
- Willst Du auch mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš svézt do města?
Willst du mit in die Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se svézt, holubičko?
Steig ein, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš svézt, nebo ne?
Willst du nun dahin oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě se nechcete svézt?
Du willst wirklich keine Spritztour?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se jen svézt.
Sehen Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tě svézt, nebo tak?
- Nein, nein, nein
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že potřebujete svézt.
Sie könnten einen Fahrer gebrauchen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se s ním svézt?
Möchten Sie da auch mit reingezogen werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo chceš svézt do školy?
- Wer will zur Schule gefahren werden?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš svézt do New Jersey?
Soll ich dich fahre New Jersey?
   Korpustyp: Untertitel
Naskoč si, můžu tě svézt.
Spring auf, ich nehme dich mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vás do hotelu svézt.
Ich kann euch zurückfahren, wenn ihr nicht gehen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ho nechat svézt, šmejd.
Da kann ich nur sagen: Hart, aber gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu se s tebou svézt?
-Toll, da fahr ich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju svézt na západ, rychle.
Ich muss so schnell wie möglich nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se svézt vaším autobusem?
Hättet ihr was dagegen, wenn ich mitfahre?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji svézt. Jdu k Eleanor.
- Ich wollte noch bei Eleanor vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, asi vás můžu svézt.
Danke, Kumpel! - Ich muss 'nen kleinen Umweg machen.
   Korpustyp: Untertitel
Signore Barbarossa se chce svézt.
Signore Barbarossa wünscht eine Karussellfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mě mohla svézt.
Bin grad auf dem Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
- Tara nechtěla svézt zpátky, Si?
- Wollte Tara nicht mit zurück, Si?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dovolte mi svézt vás.
Bitte erlauben Sie mir, dass ich Sie bringe.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se svézt do Londýna?
- Wollen Sie mit nach London?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bychom se zpátky mohli svézt.
Vielleicht können sie uns zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslím, že já potřebuji svézt. Jedeme!
Wir sehen uns wieder, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem si, jestli nechcete svézt.
Ich fragte mich, ob Sie mit Heimfahren wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Holka se dala svézt špatným autem.
Das Kind macht einen schlechten Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses ptala, zda se chci svézt.
Du hast mir vorgeschlagen mitzukommen!
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče tě chtěli svézt ohledně hřbitova.
Meine Eltern wollten mit dir zum Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš svézt, tak dělej, autobus odjíždí.
Beeil dich, wenn du mit willst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musíš se mnou svézt.
Jetzt drehst du 'ne Runde mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte tím, že se mám svézt?
Was meinen Sie mit Seilrutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se svézt na "Kasandřinu snu"?
- Kommst du zur "Cassandra's Dream" mit?
   Korpustyp: Untertitel
"Chceš svézt?" Poleze za mnou celou noc.
Ich hab keine Lust! Er wird den ganzen Abend hinter mir her sein.
   Korpustyp: Untertitel
Juliane, můžu se s tebou svézt?
Julian, nimmst du mich zum Haus mit?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, nechceme svézt na valníku.
- Nein. Wir wollen keine Heuwagenfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych se s tebou svézt?
- Kann ich mit?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme se tam s něčím svézt.
Mal sehen was da so los ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj bože, nech mě taky svézt!
Herrgott, lass mich auch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, můžu se s váma svézt?
Guten Abend, Leute. Nehmt ihr mich mit?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chceš svézt do St. Louis?
Nein, willst du mit nach St. Louis?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nejedeš s Kathy, můžu tě svézt?
Wenn du nicht mit Kathy fährst, fährst du mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se svézt na téhle vlně.
Wir sollten die Richtung beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě jednou se chci svézt na koníčkovi.
Ich möchte noch einen Ponyritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jde do Saint Thomas, jestli chceš svézt.
Er fährt nach Saint Thomas, wenn du hinwillst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se svézt na ruském kole?
- Kommst du mit aufs Riesenrad?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se svézt domů s někým jiným.
Fahr mit jemand anderem nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufal jsem, že bych se mohl svézt.
- deshalb hoffte ich, ich könnte mich dranhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti nechci ublížit. Jenom chci svézt.
Ich tu Ihnen nichts, ich muss nur wohin.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl mě dnes svézt do práce.
Er hat mich nicht zur Arbeit gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, chceš se svézt v Cadillacu?
Hey, bist du mal in einem Cadillac gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli se chceš dostat nahoru, budeš potřebovat svézt.
Da kommen Sie alleine nicht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se svézt, tady za dveřmi je náš autobus.
Dort hinter der Türe wartet unser Zubringerbus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš svézt se mnou, tak musíme hned vyrazit.
Wenn du mit mir fährst, müssen wir jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam hned, jak jsem si Jackovi svézt.
Ich werde da sein, sobald ich mir eine Karre besorg habe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, chceš tu zdechnout anebo chceš svézt do města.
Willst du hier verrecken, oder kommst du mit in die Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Chce zaplatit za to, že mohl svézt Herkula?
Er möchte bezahlt werden, weil er Herkules und seinen Freund gefahren hat?
   Korpustyp: Untertitel
A jestli máš stejný směr tak chci tě nocí svézt.
Wenn du in meine Richtung fährst Ich will ihn die ganze Nacht befahren
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mě ve své nové káře svézt domů?
Fährst du mich mit deinem neuen Schlitten nach Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Svézt se na povyku kolem násilí ve filmech.
Verstehst du, vom ganzen Mordfilm-Rummel profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal se asi před půl hodinou svézt nočním kuchařem.
Er ist vor etwa einer halben Stunde mit unserem Nachtkoch weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bobe, chtěl by ses svézt do Coober Pedy?
Bob, willst du eine Freifahrt nach Coober Pedy?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se svézt autobusem do Port Authority.
Ich habe versucht am Hafenamt einen Bus zu klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Už máme téměř hotovo. Můžu vás svézt zpátky.
Nun, wir sind hier fast fertig, ich kann Sie zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zbylá střílení nás jen měla svézt ze stopy.
Alle anderen Schießereien sollten uns nur von der Fährte abbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí mě tam svézt abych se přesvědčila sama.
Jetzt wollen sie mit mir dort hin, damit ich es selbst sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph mě chce svézt loďkou, abychom se podívali za ostatními.
Joseph will mich zu den anderen rudern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bys chtěla svézt, když je tak pozdě.
Ich dachte, um diese Zeit fährt sie vielleicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by se s ním mohl svézt dolů Vincent.
Vincent könnte ihn vielleicht nach unten begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ríkal, že jede stejným smerem a že me muže svézt.
Er sagt, er hätte den gleichen Weg und könne mich heimfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel ne, ale je připraven se svézt s NYPD.
Ich fürchte nicht, aber er ist dabei gleich auf die NYPD zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl hvězdu, s jejíž úspěchem by se mohl svézt.
Er hat seine große Chance in dir gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
V autě je místo, kdyby chtěl někdo z vás svézt.
Es ist Platz im Wagen, falls jemand eine Mitfarhgelegenheit braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu se Bankovi na kobylku, a roztrhám ho na kousky. Budu řídit, chci se svézt limuzínou.
Ich rück Bank auf die Pelle und das wird unschön!
   Korpustyp: Untertitel
A možná, když na mě budeš vážně milý, tak bych tě mohla svézt do školy.
Und vielleicht, wenn Du richtig nett zu mir bist, nehme ich Dich mal zur Schule mit.
   Korpustyp: Untertitel
A možná, pokud na mě budeš vážně milý, tak bych tě mohla svézt do školy.
Und, wenn du richtig nett zu mir bist, dann fahre ich dich vielleicht zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, jak ho sakra mám osedlat a svézt se do 2012?
Könnte sein, dass er Menschen für seine Zeitkräfte tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tady každý nechává v autě klíčky, kdyby se někdo potřeboval svézt.
Hier lassen alle ihre Schlüssel stecken, falls jemand eine Fahrgelegenheit braucht.
   Korpustyp: Untertitel
No, nebylo by to poprvé co se nás vrah snažil svézt na cestu.
Nun, es wäre nicht das erste Mal, dass ein Mörder versucht, uns auf diese Weise "ab"zuwerden.
   Korpustyp: Untertitel