Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svézt se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
svézt se mitfahren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svézt semitfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pana Cedara, který se chce svézt?
Mr. Cedar, der umsonst mitfahren will?
   Korpustyp: Untertitel
Vzala mě na Octoberfest a chtěla se svézt na jedný z lodí.
Sie ging mit mir zum Oktoberfest. Da war 'ne Parade. Sie wollte auf einem Wagen mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "svézt se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojď se svézt, bejby?
Sitzt du auf, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, chcete svézt?
- Entschuldigung, wollen Sie mitgenommen werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se svézt?
Könnten Sie mich mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Může se svézt?
Darf der Kleine auch mal reiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, chci se svézt.
Diese Scherze dienen nur zum Überbrücken, um sich zu amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se svézt domů.
Du willst eine Mitfahrgelegenheit nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se svézt?
- Wollen wir eine Runde drehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete se svézt?
Wollen Sie ein Taxi teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se svézt.
Du kannst dich an der Fahrt anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se svézt, holubičko?
Steig ein, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě se nechcete svézt?
Du willst wirklich keine Spritztour?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se se mnou svézt?
Kann ich dich mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se jen svézt.
Sehen Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se s ním svézt?
Möchten Sie da auch mit reingezogen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se na něm svézt?
Willst du auf ihm reiten oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu se s tebou svézt?
- Könntest du mich vielleicht mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu se s tebou svézt?
-Toll, da fahr ich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se na něm svézt?
Darf ich ihn reiten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se svézt vaším autobusem?
Hättet ihr was dagegen, wenn ich mitfahre?
   Korpustyp: Untertitel
Signore Barbarossa se chce svézt.
Signore Barbarossa wünscht eine Karussellfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Může se s vámi svézt?
Könnt ihr ihn mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se na něm svézt?
Kann man es reiten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se na něm svézt?
Willst du auf ihm reiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se svézt do Londýna?
- Wollen Sie mit nach London?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses ptala, zda se chci svézt.
Du hast mir vorgeschlagen mitzukommen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musíš se mnou svézt.
Jetzt drehst du 'ne Runde mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se chce se mnou svézt?
Wer will mit mir reiten?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bychom se zpátky mohli svézt.
Vielleicht können sie uns zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Holka se dala svézt špatným autem.
Das Kind macht einen schlechten Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte tím, že se mám svézt?
Was meinen Sie mit Seilrutschen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala bych se s váma svézt.
Ich muss dich für eine Fahrt begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se svézt na "Kasandřinu snu"?
- Kommst du zur "Cassandra's Dream" mit?
   Korpustyp: Untertitel
Juliane, můžu se s tebou svézt?
Julian, nimmst du mich zum Haus mit?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych se s tebou svézt?
- Kann ich mit?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme se tam s něčím svézt.
Mal sehen was da so los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, můžu se s váma svézt?
Guten Abend, Leute. Nehmt ihr mich mit?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se svézt na téhle vlně.
Wir sollten die Richtung beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě jednou se chci svézt na koníčkovi.
Ich möchte noch einen Ponyritt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se svézt na ruském kole?
- Kommst du mit aufs Riesenrad?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ženy se chtěly jen svézt.
Diese Frauen suchten nur nach einer Mitfahrgelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se svézt domů s někým jiným.
Fahr mit jemand anderem nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufal jsem, že bych se mohl svézt.
- deshalb hoffte ich, ich könnte mich dranhängen.
   Korpustyp: Untertitel
"Čau, ptáku, můžu se svézt, kvák?"
"Hey, Vögel, kann ich mitfliegen?"
   Korpustyp: Untertitel
Hej, chceš se svézt v Cadillacu?
Hey, bist du mal in einem Cadillac gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš svézt se mnou, tak musíme hned vyrazit.
Wenn du mit mir fährst, müssen wir jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli se chceš dostat nahoru, budeš potřebovat svézt.
Da kommen Sie alleine nicht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bysme se tam dostali, mohl by nás někdo svézt.
Wenn wir dorthin gehen, könnte uns jemand mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se svézt, tady za dveřmi je náš autobus.
Dort hinter der Türe wartet unser Zubringerbus.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, má tam parádního koně. Můžu se svézt?
Mom, er hat draußen ein fantastisches Pferd, das ich reiten darf.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se tentokrát nemohl svézt já s tebou, že?
Ich nehme nicht an, dass ich dich dieses Mal um eine Mitfahrgelegenheit bitten darf?
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo se chce svézt v mém neviditelném letadle?"
"Wer will in meinem unsichtbaren Flugzeug mitfliegen?"
   Korpustyp: Untertitel
Až odsud půjdeš, mohla bych se svézt s tebou?
Hey, wenn du nachher fährst, kannst du mich mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal se asi před půl hodinou svézt nočním kuchařem.
Er ist vor etwa einer halben Stunde mit unserem Nachtkoch weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bobe, chtěl by ses svézt do Coober Pedy?
Bob, willst du eine Freifahrt nach Coober Pedy?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se svézt autobusem do Port Authority.
Ich habe versucht am Hafenamt einen Bus zu klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vám dám 10 centů, Můžu se zítra svézt?
Wenn ich dir zehn Cents gebe, darf ich dann morgen zur Arbeit reiten?
   Korpustyp: Untertitel
Asi se s tebou budu muset párkrát svézt.
Ich schätze, ich werde für eine Weile 'ne Mitfahrgelegenheit brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí mě tam svézt abych se přesvědčila sama.
Jetzt wollen sie mit mir dort hin, damit ich es selbst sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph mě chce svézt loďkou, abychom se podívali za ostatními.
Joseph will mich zu den anderen rudern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by se s ním mohl svézt dolů Vincent.
Vincent könnte ihn vielleicht nach unten begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel ne, ale je připraven se svézt s NYPD.
Ich fürchte nicht, aber er ist dabei gleich auf die NYPD zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl hvězdu, s jejíž úspěchem by se mohl svézt.
Er hat seine große Chance in dir gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se mě určitě zeptáš, jestli nechci svézt domů.
Jetzt fragst du mich, ob du mich mitnehmen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu se Bankovi na kobylku, a roztrhám ho na kousky. Budu řídit, chci se svézt limuzínou.
Ich rück Bank auf die Pelle und das wird unschön!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vrátit na ostrov a oba se svézt na stroji času.
Wir müssen auf diese Insel und die Karussellfahrt unseres Lebens machen.
   Korpustyp: Untertitel
Po diskusích budou mít účastníci možnost svézt se ve vodíkovém autobusu nebo automobilu.
Im Anschluss an die Diskussionsrunde werden die Teilnehmer Gelegenheit zur Fahrt mit einem wasserstoffbetriebenen Bus oder Auto haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem se odmítl svézt s matkou, nemůžu toho chudáka nutit, aby pro mě znovu jel.
Ich denke nicht, dass ich eine Fahrt mit Mutter ablehnen kann, und dann den armen Mann dazu bringen kann, wieder herauszufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, jak ho sakra mám osedlat a svézt se do 2012?
Könnte sein, dass er Menschen für seine Zeitkräfte tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tady každý nechává v autě klíčky, kdyby se někdo potřeboval svézt.
Hier lassen alle ihre Schlüssel stecken, falls jemand eine Fahrgelegenheit braucht.
   Korpustyp: Untertitel
No, nebylo by to poprvé co se nás vrah snažil svézt na cestu.
Nun, es wäre nicht das erste Mal, dass ein Mörder versucht, uns auf diese Weise "ab"zuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud tekly peníze a ekonomika díky stabilní měně prosperovala, chtěl se svézt každý.
Solange das Geld floss, und die Wirtschaft mit einer stabilen Währung boomte, machten alle mit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odjížděl jsem a ona potřebovala svézt na letiště, tak jsem se jí nabíd.
Ich fuhr weg, sie brauchte eine Mitfahrgelegenheit, also nahm ich sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
A zabije každého, kdo se pokusí svézt jeho muže z poctivé cesty.
Also tötet er jeden, der versucht, seine Männer vom Weg der Rechtschaffenheit abzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se svézt na zlatě, tak jako Amerika před sto lety.
Sie kann sich dabei nicht an den Goldstandard anhängen, wie es Amerika vor 100 Jahren getan hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkal jsem si, že bych se s vámi mohl svézt zpátky.
Ich dachte, dass ich vielleicht mit Ihnen zurückfliegen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, váš nejlepší přítel se to snažil svézt na vaše syny.
Tja, Ihr Freund hat versucht, es Ihren Söhnen anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se, dámy, svézt s námi taxíkem nebo jak říkáme, "sdílet la taxi"?
Würden die Damen gerne eine Taxi mit mir teilen? Oder wie wir sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se svézt, ale udělalo se mi zle a pozvracela jsem se, ještě než se začalo točit.
Als es so weit war, war mir so schlecht, dass ich mich total vollkotzte, ehe es eine volle Umdrehung hinter sich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Vreakci na hrozby teroristů nazval Tre Ramzey členy HZSH "bandou uhozenejch surfařů, co se chtěj svézt na vysoký vlně."
Futuresport-Star Tre Ramzey nannte die Hawaiianische Befreiungsorganisation eine "Bande krimineller Surfer, die die besten Wellen für sich haben will".
   Korpustyp: Untertitel
A proto bych vás měl do prdele svézt, jo? Všichni se odtud k čertu chceme nějak dostat.
Wir alle müssen hier weg, aber deshalb nehme ich Sie noch lange nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli jsem si myslel, že tyhle věci byly jen odbočky, co mě mají svézt z cesty aby mohly být jiné zločiny spáchány, ale prozatím, nic se nestalo.
Ich dachte, man würde mich damit ablenken wollen, um andere Verbrechen zu begehen, aber bis jetzt ist nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, když víme, že sršně jsou ovládány na dálku, pokud přijdeme na to, jak nastavit základnu na Měsíci jako cíl, nepotřebovali bychom se jen svézt?
Wir wissen, dass die Beamer ferngesteuert werden. Falls wir einen Weg finden könnten, damit die Mondbasis als Reiseziel festgelegt wird, wäre dann nicht alles, was wir tun müssten, mitzufliegen?
   Korpustyp: Untertitel
"Eric Murphy vydlážil cestu lidem jako je Casey Cobb, příteli z dětství Jessicy Simpson, aby se přijel svézt na vlně popularity v naději, že se stane trvalou součástí největšího byznysu na světě."
"Eric Murphy hat den Weg für solche geebnet wie Casey Cobb, den Freund aus Kindheitstagen von Jessica Simpson, um herauszutreten und auf der Welle der Prominenten zu surfen, in der Hoffnung, zum festen Inventar zu werden, im Geschäft der Geschäfte."
   Korpustyp: Untertitel
Ani Romney neměl žádný zázračný lék. Chtěl se však svézt s předsudky voličů, v nichž přání vítězí nad fakty, a sliboval, že zeštíhlí státní správu a oseká mezní míry zdanění.
Auch Romney hatte kein Wundermittel, aber er versuchte, die Neigung der Wähler zum Wunschdenken anzuzapfen, indem er versprach, den Staatsapparat zu schrumpfen und die Grenzsteuersätze zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar