Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svíčka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svíčka Kerze 580 Licht 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svíčkaKerze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš si zapálit svíčku, pravil žid a položil jednu na stůl.
Du kannst ein Licht anzünden und legte eine Kerze auf den Tisch.
   Korpustyp: Literatur
Aviva měla zapálené svíčky a ten svetr byla si moc blízko.
Aviva hat Kerzen angezündet und ich kam wohl zu nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě bylo navíc zjištěno, že svíčky mají stejné nebo podobné použití a že jsou v mnoha případech zaměnitelné.
Weiter wurde im vorliegenden Fall festgestellt, dass Kerzen dieselbe oder eine ähnliche Verwendung haben und in vielen Fällen austauschbar sind.
   Korpustyp: EU
Táta se ptá, kde jsou svíčky a baterka.
Papa fragt, wo die Kerzen und Taschenlampen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zapalte svíčku a aplikujte uzavírací systém (víko nebo plastová fólie).
Die Kerze anzünden und den Verschluss anbringen (Deckel oder Plastikfolie).
   Korpustyp: EU
"Tak daleko, jak dopadá světlo svíčky!
"Wie weit die kleine Kerze Schimmer wirft!
   Korpustyp: Untertitel
Nancy šla se svíčkou za staříkem a svítila mu ze schodů.
Nancy folgte dem Alten mit der Kerze die Treppe hinunter.
   Korpustyp: Literatur
Když pak hoří osm svíček, je to skutečně nádhera.
Wenn dann acht Kerzen brennen, das ist wirklich wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
světlo malé svíčky ani zdaleka nepronikalo až k protější zdi.
das Licht der kleinen Kerze drang bis zur gegenüberliegenden Wand bei weitem nicht.
   Korpustyp: Literatur
Marto, přines dort, ať můžeme sfouknout svíčky.
Marta, bring den Kuchen zum Kerzen ausblasen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parafínová svíčka Paraffinkerze 1
svíčka do zapalování Zündkerze 1

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "svíčka"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Standardní svíčka
Standardkerze
   Korpustyp: Wikipedia
Čajová svíčka
Teelicht
   Korpustyp: Wikipedia
Samotná svíčka je obyčejná.
Es sind ganz normale Kerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Blafnul jako římská svíčka.
Sie hat gebrannt wie Zunder.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, říká se tomu svíčka.
Ja, so funktionieren Kerzen.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být zapalovací svíčka.
Wird die Zündung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Svíčka už je v dortu.
Kerzen sind im Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to bude ta vonná svíčka.
Das ist eine Duftkerze von Anthropologie.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zapojit do elektřiny a svíčka hoří.
Ich nehme diese Steckdose hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu do toho kulkou a rozhořím se jak svíčka.
Wenn eine Kugel meinen Tank trifft, gehe ich hoch wie 'ne Mondrakete.
   Korpustyp: Untertitel
"Veselá společnost u svíčky", svíčka je jeho silná stránka.
Fröhliche Gesellschaft bei Kerzenlicht. Seine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
"Enmusubi" Svíčka lásky Ať provází štěstí Takuyu, moji lásku.
Möge Takuya glücklich sein, mein Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
Svíčka z včelího vosku, hieroglyfy a zbylý prach.
Bienenwachs-Kerzen, Hieroglyphen und übriggebliebene Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla úplná tma, dveře byly pootevřené a svíčka venku vrhala mdlý odraz na protější stěnu.
Es war nicht ganz finster, denn die Tür stand halb offen; so saßen sie sich zuerst schweigend gegenüber.
   Korpustyp: Literatur
Mě to přijde jako nějaká svíčka z obchodu, která stojí 99 centů.
Sieht genau so aus, wie die aus dem 99-Cent-Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Šetření ukázalo, že jeden ze základních výrobků výrobního odvětví Společenství je takzvaná čajová svíčka.
Die Untersuchung zeigte, dass eines der Kernprodukte des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft das so genannte Teelicht ist.
   Korpustyp: EU
Artemidina měsíční svíčka byla tím posledním, co mi matka dala, - než mě země spolkla.
Die Mondkerze des Artemis war das Letzte, was meine Mutter mir gab, bevor die Erde mich verschluckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
„pomocným startovacím zařízením“ zařízení, které pomáhá nastartovat motor bez obohacení vzduchu a paliva, např. žhavicí svíčka, změna časování vstřikování atd.;
„Starthilfe“ eine Vorrichtung, mit der das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft-Kraftstoff-Gemisches unterstützt wird, z. B. durch Glühkerzen, veränderte Einspritzverstellung usw.,
   Korpustyp: EU
„pomocným startovacím zařízením“ žhavicí svíčka, úpravy časování vstřiku a další zařízení pomáhající motoru při startování bez obohacování směsi vzduch/palivo;
„Starthilfe“ Glühkerzen, veränderter Einspritzzeitpunkt und andere Einrichtungen, mit denen das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft/Kraftstoff-Gemisches des Motors unterstützt wird;
   Korpustyp: EU
„pomocným startovacím zařízením“ zařízení pomáhající motoru při startování bez obohacování směsi vzduch/palivo, například žhavicí svíčka, úpravy časování vstřiku apod.;
„Starthilfe“ eine Vorrichtung, mit der das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft-Kraftstoff-Gemisches des Motors unterstützt wird, wie z. B. durch Glühkerzen, veränderte Einspritzverstellung usw.;
   Korpustyp: EU
„pomocným startovacím zařízením“ zařízení, které pomáhá nastartovat motor bez obohacení vzduchu a paliva, např. žhavicí svíčka, změna časování vstřikování atd.;
„Starthilfe“ eine Vorrichtung, mit der das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft-Kraftstoff-Gemisches unterstützt wird, wie z. B. durch Glühkerzen, veränderte Einspritzverstellung usw.;
   Korpustyp: EU
„Pomocným startovacím zařízením“ se rozumí zařízení pomáhající motoru při startování, aniž by byla obohacována směs vzduchu s palivem, například žhavicí svíčka, změna časování vstřiku apod.
„Starthilfe“ eine Vorrichtung, mit der das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft-Kraftstoff-Gemisches des Motors unterstützt wird, wie durch Glühkerzen, Veränderung des Einspritzzeitpunktes usw.;
   Korpustyp: EU
na kovový držák o rozměrech 200 mm × 200 mm se umístí parafínová svíčka o průměru 20 mm až 40 mm a s původní výškou 100 mm.
Auf einer 200 mm × 200 mm großen Halterung aus Metall eine Paraffinkerze von 20 bis 40 mm Durchmesser und 100 mm Höhe befestigen.
   Korpustyp: EU
„pomocným startovacím zařízením“ se rozumí zařízení pomáhající motoru při startování, aniž by byla obohacována směs vzduchu s palivem, například žhavicí svíčka, změna časování vstřiku apod.;
„Starthilfe“ eine Vorrichtung, mit der das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft-Kraftstoff-Gemisches des Motors unterstützt wird, z. B. durch Glühkerzen, veränderte Einspritzverstellung usw.;
   Korpustyp: EU
K. se skoro před ním styděl, dřív stál před ním jako svíčka, teď ho musili dva podpírat, jeho klobouk balancoval informátor na roztažených prstech, účes byl zničen, vlasy mu visely do čela pokrytého potem.
K. schämte sich fast vor ihm, früher war er so aufrecht vor ihm gestanden, jetzt mußten ihn zwei stützen, seinen Hut balancierte der Auskunftgeber auf den gespreizten Fingern, die Frisur war zerstört, die Haare hingen ihm in die schweißbedeckte Stirn.
   Korpustyp: Literatur
Řeknu ti něco - jestli ho najdu, jen jak tě drží za ruku, až tě konečně dopadnu, tak ho policajti najdou, jak mu trčí z prdele jak svíčka na narozeninovém dorte.
Ich will dir eins sagen solltest du auch nur Händchen mit einem Kerl halten, wenn ich dich schließlich gefunden habe, dann wird ihm sein Lustbolzen wie eine Geburtstagskerze aus dem Arsch ragen, wenn die Cops ihn finden.
   Korpustyp: Literatur