Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svíce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svíce Kerze 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svíceKerze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barrymore dlel schoulen u okna, a držel svíci při skle.
Barrymore hockte am Fenster und hielt die Kerze gegen die Scheibe.
   Korpustyp: Literatur
Stephan už nikdy neukradne další svíci.
Stephan wird keine Kerze mehr stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytků vražedné svíce jsem se obezřetně zbavil.
Die Überbleibsel der gefährlichen Kerze hatte ich sorgfältig vernichtet.
   Korpustyp: Literatur
Všechny ženy mají stejnou barvu když se zhasne ve stanu svíce.
Sobald die Kerzen nicht mehr scheinen, sind alle Frauen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
A proč jste držel svíci u okna?
Und warum hielten Sie eine Kerze ins Fenster?
   Korpustyp: Literatur
A jediné světlo, které zbývá, jako svíce, je uvnitř.
Und das letzte Licht strahlt wie eine Kerze, aus dem Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Při žádosti o vypnutí elektrických světel si většina lidí na světě namísto nich rozsvítí svíce.
Wenn man sie auffordert, das elektrische Licht auszuschalten, zünden nämlich weltweit die meisten Menschen stattdessen Kerzen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekněte naší Amandině, ať se staví v kostele pro svíce.
Sagt der Stummen, sie soll Kerzen aus der Kirche holen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se K. náhodou otočil, uviděl, jak nedaleko za ním rovněž hoří vysoká tlustá svíce připevněná u sloupu.
Als sich K. zufällig umdrehte, sah er nicht weit hinter sich eine hohe, starke, an einer Säule befestigte Kerze gleichfalls brennen.
   Korpustyp: Literatur
Tiene, tvé jméno znamená "svíce".
Tien, genau genommen bedeutet dein Name "Kerze".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


světlo svíce Kerzenlicht 1
Ušní svíce Hopi-Kerze

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "svíce"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ušní svíce
Ohrkerze
   Korpustyp: Wikipedia
Svíce dohořívají
Die Glut
   Korpustyp: Wikipedia
"Noc vypálila svoje svíce.
"Die Nacht hat ihre Kerzen ausgebrannt,
   Korpustyp: Untertitel
Vezu do kostela svíce.
Ich bringe die Kerzen zur Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je babylonská svíce?
Wo sind die Babylon-Kerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Noční svíce už zhasly.
Die Nacht hat ihre Kerzen ausgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Rituál zvonu, knihy a svíce.
Der Papst lässt sich Spielraum für Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tam ty svíce odvezu.
- Ich kann die Kerzen hinbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád chceš ty vonné svíce?
Du möchtest immer noch diese Duftkerzen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Ukliďte tu a zhasněte svíce.
Sofort für Ordnung sorgen und alle Kerzen löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho jsou tu ty svíce.
Dafür sind die Kerzen da.
   Korpustyp: Untertitel
Svíce nebyly ulité a Šedák neměl podkovy.
Die Kerzen waren nicht bereit. Und Tawny war nicht gesattelt!
   Korpustyp: Untertitel
Vezu do kostela svíce pro Pannu Marii.
Ich muss weiter zur Kirche mit den Marien-Kerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Shelley, drahý, zažehnul bys ty svíce?
Liebster Shelley, würdest du die Kerzen für mich anzünden?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední soud přichází, budeme hořet jako svíce.
Das Jüngste Gericht kommt bald. Wir werden alle brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Přines mi nějaké svíce, dnes budu pracovat o něco déle.
Bring mir Kerzen, ich werde heute nacht arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvykem, že svíce do kostela vozí panna.
Es ist aber für ein Mädchen üblich, dass es die Kerzen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte naší Amandině, ať se staví v kostele pro svíce.
Sagt der Stummen, sie soll Kerzen aus der Kirche holen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme svěcené svíce od kněze, ale tady ony nehořet.
Wir haben geweihte Kerzen vom Priester, aber hier brennen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, asi jsem neměl na zapálení grilu používat římský svíce.
Ich hätte wohl nicht den Grill mit diesen römischen Effektkerzen anzünden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A slunce spaluje mou pokožku jako svíce vosk.
Und das Sonnenlicht verbrennt meine Haut wie Kerzenwachs.
   Korpustyp: Untertitel
Občas jsem ho tu přistihla, jak zapaloval svíce.
Manchmal habe ich ihn hier unten gefunden, wie er die Kerzen angezündet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ženy mají stejnou barvu když se zhasne ve stanu svíce.
Sobald die Kerzen nicht mehr scheinen, sind alle Frauen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
A ty po mně chceš, abych se zeptal, jestli zapalují svíce na zahnání monster.
Ich soll sie also fragen, ob sie sich mit den Kerzen gegen Monster schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Široké, těžké dvoukřídlové dveře pokoje se znenadání dokořán rozletěly a mocný, prudký náraz jakoby kouzlem pozhasínal všechny svíce v místnosti.
Die großen schweren Flügeltüren wurden auf einmal mit heftigem Ungestüm aufgeworfen, so dass wie mit einem Zauberschlag alle Lichter im Raum erloschen.
   Korpustyp: Literatur
Tyto komnaty zdály se býti poněkud modernější, nežli střední část zámku, a jasné čalouny i četné svíce odčinily poněkud chmurný dojem, kterýmž příjezd náš působil na mou mysl.
Diese Zimmer erschienen deutlich moderner als der mittlere Bau des Hauses, und die hellen Tapeten und zahlreichen Kerzen taten das Ihre, um den düsteren Eindruck zu verscheuchen, der sich bei mir seit unserer Ankunft festgesetzt hatte.
   Korpustyp: Literatur
V dálce se na hlavním oltáři blyštil velký trojhran svíčkových plamenů, K. by nebyl mohl povědět najisto, zda ty svíce viděl už předtím.
In der Ferne funkelte auf dem Hauptaltar ein großes Dreieck von Kerzenlichtern, K. hätte nicht mit Bestimmtheit sagen können, ob er sie schon früher gesehen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Měli jsme tam vždycky skoro tmu, hořely tam svíce a stěny jsme ozdobili plakáty s obaly alb od Venom, Celtic Frost, Bathory apod.
Wir hielten alles so dunkel wie möglich, stellten Kerzen auf. Wir schmückten die Wände mit Picture Discs von Venom, Celtic Frost und Bathory.
   Korpustyp: Untertitel
Přikázal jsem tedy Pedrovi, aby zavřel těžké okenice - byla už beztak noc -, zažehl svíce vysokého kandelábru, který stál v hlavách mého lůžka, a rozhrnul dokořán třásněmi zdobené závěsy z černého sametu, které postel obklopovaly.
Ich befahl Pedro, meinem Diener, die schweren Vorhänge vor die Fenster zu ziehen und, da es Nacht wurde, einen großen, vielarmigen Kandelaber anzuzünden, der am Kopfende des Bettes stand. Dann hieß ich ihn die schwer befransten, schwarzsamtenen Bettgardinen beiseite schieben.
   Korpustyp: Literatur
Šetření ukázalo, že v ČLR se vyrábí a na trhu Společenství se prodává velký počet různých typů svíček, jako jsou svíce, čajové svíčky a také mnoho různých sezónních a zvláštních typů.
Die Untersuchung ergab, dass es eine Vielzahl unterschiedlicher Kerzentypen gibt, beispielsweise Spitzkerzen, Teelichter sowie viele andere Saison- und Spezialkerzen, die in der VR China hergestellt und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Po uložení konečných opatření čínští výrobci, na něž se vztahují cla, změnili své chování na trhu a začali se zaměřovat na výrobky s vyššími cenami, jako jsou zdobené a umělecké svíčky, vonné svíčky a svíce v skleněných nádobách, zatímco základem výrobního a prodejního sortimentu výrobního odvětví Unie zůstaly čajové a kónické svíčky.
Nach der Einführung der endgültigen Maßnahmen hätten die Zöllen unterliegenden chinesischen Hersteller ihr Marktverhalten geändert und sich fortan auf teurere Warentypen im oberen Marktsegment wie Dekor- und Zierkerzen, Duftkerzen und Kerzen in Gläsern konzentriert, während die wichtigsten vom Wirtschaftszweig der Union hergestellten und verkauften Waren nach wie vor Teelichte und Stumpenkerzen seien.
   Korpustyp: EU