Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
svírat bilden 17 ballen 1 klemmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svíratbilden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

rovinou, která se dotýká horní hrany tabulky a svírá s vodorovnou rovinou směrem nahoru úhel 15°,
einer Ebene durch den oberen Rand des Kennzeichens, die mit der waagerechten Ebene einen Winkel von 15° nach oben bildet;
   Korpustyp: EU
Při použití síly během dynamické zkoušky musí být brán v úvahu úhel, který svírá spona s touto tuhou částí.
Bei der Aufbringung der Kraft muss der Winkel, der während der dynamischen Prüfung zwischen dem Verschluss und dem starren Teil gebildet wird, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
pokud dosahují k okraji tabule, nesvírají s ním úhel větší než 45°.
sie keinen Winkel von 45° mit dem Rand der Scheibe bilden, wenn sie an diesen reichen.
   Korpustyp: EU
nepravidelným osmiúhelníkem tvořeným stranami, které svírají se stranami čtverce 7 úhel 30°.
ein unregelmäßiges Achteck aus Geraden, die mit den Seiten des Quadrats 7 einen Winkel von 30° bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
pokud sahají k okraji tabule, nesvírají s ním úhel větší než 45°,
sie keinen Winkel von mehr als 45° mit dem Rand der Scheibe bilden, wenn sie an diesen reichen, und
   Korpustyp: EU
dvěma svislými rovinami, které se dotýkají bočních hran tabulky a svírají s podélnou střední rovinou vozidla směrem navenek úhel 30°;
zwei senkrechten Ebenen durch die beiden seitlichen Ränder des Kennzeichens, die mit der Längsmittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von 30° nach außen bilden;
   Korpustyp: EU
Během této zkoušky musí úhly, které mezi sebou svírají oba konce popruhu, odpovídat obrázku 2 v příloze 11 tohoto předpisu.
Bei dieser Prüfung müssen die Winkel, die das Gurtband mit der Prüfeinrichtung bildet, gleich bleiben, wie in Abbildung 2 in Anhang 11 dieser Regelung dargestellt.
   Korpustyp: EU
Během této zkoušky musejí úhly, které mezi sebou svírají oba konce popruhu, odpovídat obrázku 2 v příloze 11 tohoto předpisu.
Bei dieser Prüfung müssen die Winkel, die das Gurtband mit der Prüfeinrichtung bildet, gleich bleiben, wie in Abbildung 2 in Anhang 11 dieser Regelung dargestellt.
   Korpustyp: EU
Délka této podpěry se volí tak, aby v poloze při zapření ráfku svírala se základovou deskou úhel (30 ± 3)°.
Die Länge der Stütze ist so zu wählen, dass sie mit dem Boden einen Winkel von 30 ± 3° bildet, wenn sie an der Felge angesetzt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
A vle- kem se to dalo nazvat, protože při rychlosti sto kilometrů za hodinu svíralo lano s letounem ostrý úhel, takže koš byl daleko za trupem.
-- Nun Frycollin folgte noch immer im Schlepptau -- ja, das ist das richtige Wort, denn jenes Tau bildete einen weit offenen Winkel gegen den mit der Geschwindigkeit von hundert Kilometern hinfliegenden Apparat, wodurch der Korb nicht unerheblich zurückblieb.
   Korpustyp: Literatur

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "svírat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaň svírat mý koule.
Hör auf, mich zu nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jak dlouho vydržíš svírat.
Mal sehen, wie lange Sie es festhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
ŽELEZNÁ OBRUČ TANKŮ A MUŽŮ ZAČÍNÁ SVÍRAT NEPŘÍTELE!
STÄHLERNER RING AUS PANZERN UND MÄNNERN SCHLIESST SICH UM FEIND!
   Korpustyp: Untertitel
Děda začal svírat ten pytlík od oběda trochu pevněji.
Er musste seine Lunchbox gut festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Když ji vidím Curta líbat, srdce se mi začne svírat.
"Und als ich sehe, wie Sie Curt küsst, füllt sich mein Herz mit Schmerz."
   Korpustyp: Untertitel
Norman poklekl na jedno koleno, položil ruce kolem policistova krku a začal svírat.
Norman ließ sich auf ein Knie nieder, legte dem jungen Mann die Hände um den Hals und drückte.
   Korpustyp: Literatur
Když někdo řekne, že je šťastný, začne se mi svírat zadek.
Wenn wer sagt, er ist glücklich, juckt mir gleich der Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to asi bude stát v kostele a svírat v ruce promočenou kytici?
Wie wird es sein, in der zugigen Kirche zu stehen und klatschnasse Blumen festzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
čisticí tryska musí svírat s kolmicí na povrch s vratným odrazem úhel maximálně 45 stupňů;
die Lanze des Hochdruckreinigers darf höchstens in einem Winkel von 45° zur Senkrechten zur retroreflektierenden Fläche gehalten werden;
   Korpustyp: EU
Rameno páky musí svírat se směrem vstupu návěsného čepu do točnice úhel 90o.
Der Hebelarm ist dabei in einem Winkel von 90o zur Einfahrrichtung des Zugsattelzapfens in die Kupplung angeordnet.
   Korpustyp: EU
Jakmile zvíře opustí box, stačí pevné trhnutí za pás, aby se začalo svírat v bolestech.
Beim Verlassen der Box reicht ein fester Ruck am Gurt aus, um das Tier vor Schmerzen buckeln zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem tě našla v kuchyni na podlaze svírat zbraň a našeho syna ve vedlejším pokoji.
Ich habe dich nur schlafend auf dem Küchenboden gefunden, mit einer Waffe in der Hand, während unser Sohn nebenan geschlafen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A když ucítí, jak se čelisti začínají svírat, budou jednat o míru.
Wenn sie spüren, wie sich die Kiefer zu schließen beginnen, werden sie um Frieden bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Obě stupnice musí navzájem svírat pravý úhel, jak je znázorněno na obrázku 6 v dodatku k této příloze.
Die beiden Skalen sind nach Abbildung 6 der Anlage zu diesem Anhang rechtwinklig zueinander anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na místo k sezení figuríny musí horní část paže a referenční přímka trup-paže svírat na obou stranách úhel 40 ± 5 stupňů.
Unabhängig von der Sitzposition der Prüfpuppe muss der Winkel zwischen dem Oberarm und der Rumpf-Arm-Bezugslinie auf jeder Seite 40o ± 5o betragen.
   Korpustyp: EU
Pro prevenci vývojových poruch dolních končetin, například plochých nohou, by měl být pro čerstvě vylíhnuté a mladé ptáky zajištěn substrát, který mohou pařáty svírat.
Neugeborene und junge Vögel sollten ein Substrat erhalten, das sie auch greifen können, um Entwicklungsstörungen wie beispielsweise Beinschwäche zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Mikrofon musí být umístěn ve vzdálenosti 0,5 m ± 0,01 m od vztažného bodu výfukového potrubí uvedeného na obrázcích 2 a 3a až 3d v dodatku a s průtokovou osou konce potrubí musí svírat úhel 45° (± 5°).
Das Mikrofon ist in einem Abstand von 0,5 m ± 0,01 m von dem in der Anlage Abbildung 2 sowie Abbildungen 3a bis 3d dargestellten Bezugspunkt des Auspuffrohres und in einem Winkel von 45° ± 5° zur Strömungsachse beim Ende des Auspuffs aufzustellen.
   Korpustyp: EU
pravá strana, která začíná v průsečíku A a V-V a tohoto okraje se dotýká v jednom bodě, musí s přímkou H-H svírat úhel 10°až 60° (viz obr. A.8-1).
die Linie, die, ausgehend vom Schnittpunkt der Linie A mit der Linie V-V, als Berührungslinie dieser Flanke zu konstruieren ist, muss gegenüber der Linie H-H eine Neigung um mindestens 10° aufweisen, die aber nicht größer als 60° sein darf (siehe die Abbildung A.8-1).
   Korpustyp: EU