Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svítání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svítání Tagesanbruch 26 Dämmerung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svítáníTagesanbruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale vím dobře, že se vrátil na svou planetu, neboť za svítání jsem jeho tělo už nenašel.
Aber ich weiß gut, er ist auf seinen Planeten zurückgekehrt, denn bei Tagesanbruch habe ich seinen Körper nicht wiedergefunden.
   Korpustyp: Literatur
Elizabeth a já jsme ztratili přehled o čase až do svítání.
Elizabeth und ich verloren jegliches Zeitgefühl, bis kurz vor Tagesanbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Děti, s nimiž jsem mluvila, mi vyprávěly o své setrvalé touze vzdělávat se v provizorních táborových školách, přestože se musí mačkat ve třídách a učit se na směny, které začínají před svítáním a končí po setmění.
Die Kinder, mit denen ich gesprochen habe, berichteten von ihrer Lernbegierde, mit der sie die provisorischen Schulen im Flüchtlingslager besuchen, in überfüllten Klassenräumen, in denen sie in Schichten unterrichtet werden, die vor Tagesanbruch beginnen und bis nach Einbruch der Dunkelheit dauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednoho rána, ještě před svítáním, Vzal jsem si do auta lano.
Eines Morgens, vor Tagesanbruch, legte ich ein Seil in mein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se stane cokoliv, vraťte se do svítání.
Was immer auch passiert, seid bei Tagesanbruch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno hned za svítání sem připlavou výletní lodi.
Ok, bei Tagesanbruch gehen hier Kreuzfahrtschiffe vor Anker.
   Korpustyp: Untertitel
- Z vězení se pouští za svítání.
- Man lässt einen bei Tagesanbruch frei.
   Korpustyp: Untertitel
Ožrali se jak slívy a za svítání se odpráskli.
Also haben sie sich besoffen und bei Tagesanbruch erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Do svítání bychom měli být na hradě.
Wir sollten vor Tagesanbruch am Schloß sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat do Londýna před svítáním.
Wir müssen vor Tagesanbruch in London sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za svítání bei Tagesanbruch 10

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "svítání"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Kongu je svítání.
lm Kongo ist Vormittag.
   Korpustyp: Untertitel
"To světlo není svítání.
"Trau mir, das Licht ist nicht des Tages Licht,
   Korpustyp: Untertitel
Za svítání se našli.
lm Morgenrot fanden sie sich
   Korpustyp: Untertitel
Mým bohem je svítání.
Ich wusste, dass du umfallen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Tiše proklouznout za svítání?
Du unterschätzt dein Kriegsgeschick.
   Korpustyp: Untertitel
Pohleď na svítání svobody!
Seht den Aufgang der Freiheit!
   Korpustyp: Untertitel
Svítání? Vždyť je večer.
Wir kamen gerade erst her.
   Korpustyp: Untertitel
Do svítání zbývá pár hodin.
Es bleiben nur wenige Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme tady až do svítání.
- Was wollen Sie sonst noch?
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jestli vydržíme do svítání.
Mal sehen, ob wir durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Raději to uděláme při svítání.
Wie wär's mit dem da?
   Korpustyp: Untertitel
Máme čas jen do svítání.
Uns bleibt nur Zeit, bis es dämmert
   Korpustyp: Untertitel
Je to symbol pro svítání.
Der Osten steht für die Morgenröte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho do svítání nezabijeme,
- Das Verderben hat begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho dostat do svítání.
Ich will ihn hier, bevor die Sonne aufgeht!
   Korpustyp: Untertitel
Ale do svítání budete pryč.
Du bist weg, wenn's hell wird.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to svítání a Julie je sluncem."
"Es ist der Ost, und Julia die Sonne."
   Korpustyp: Untertitel
Gisborne, co říkáš, vypadá to jako svítání?
Gisborne. Was denkt Ihr? Sieht das, wie das erste Licht des Tages aus?
   Korpustyp: Untertitel
To vám vydrží až do svítání.
Fahren Sie mit ihrem Auto weg.
   Korpustyp: Untertitel
Allen možná má informace o Projektu Svítání.
Allen hat vielleicht Informationen über "Project Dawn".
   Korpustyp: Untertitel
Poplujeme bez motorů až do svítání.
Wir lassen uns weiler treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Po svítání, nasekej dřevo a nanos vodu.
Nach der Erleuchtung mußt du auch Holz hacken und Wasser tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že mám čas do svítání.
Ich dachte, mir bliebe noch Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Budu počítat 8 dní do svítání, Billy.
Ich zähle 8 Tage bis Sonnenuntergang, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
"vlekoucí se za svítání černošskými ulicemi
Auf der Suche nach einer wütenden Spritze
   Korpustyp: Untertitel
Duch zesnulého tak čelí svítání slunce.
So kann der Geist des Toten die Sonne ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chvilku si tu odpočinem a pak pošlapem do svítání.
Wir ruhen uns hier aus dann marschieren wir, bis es Tag wird.
   Korpustyp: Untertitel
Za svítání měli už velitelé rebelů obsazeny vládní budovy.
Am Abend hatten die Rebellen alle Staatsgebäude umzingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se, protože musíte obejít francouzské hlídky do svítání.
Ongewasgone, bleibst du?
   Korpustyp: Untertitel
Stravte tam Velikonoční noc a vraťte se za svítání.
Verbringt dort die Osternacht und kehrt im Morgenlicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Do svítání musíme zvládnout tolik nábojů, co to půjde.
Wir müssen vor Sonnenuntergang so viele Runden wie möglich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, tvého drahého Tonyho jsme zašili za svítání pro ozbrojení.
Dein Tony ist wegen Waffenbesitzes übrigens festgenommen worden.
   Korpustyp: Untertitel
To zpíval skřivan, ten posel svítání, to nebyl slavík.
Die Lerche war's, die Tagverkünderin, nicht Philomele.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale pak vstane za svítání a bude si chtít hrát.
Ja, aber jetzt wird er schon bei Sonnen-aufgang wach sein und spielen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že to zapnu každý den za svítání, abys mě mohl najít.
Ich sagte, ich mache es jeden Abend an, damit Sie mich orten können.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, jestliže se nevrátí do svítání, tak se za nimi sám vypraví.
Er sagte, falls sie nicht bis Sonnen-aufgang da sind, geht er selber.
   Korpustyp: Untertitel
"'My přišli rybařit sledě za svítání Co žije v moři při úpatí skal
"Wir wollen fangen den schönen Fisch der auf dem Meeresgrund wohnt."
   Korpustyp: Untertitel
Stravte tam Velikonoční noc a vraťte se za svítání. Jak obyčej vyžaduje.
Verbringt dort die Osternacht und kehrt zurück, wie es der Brauch verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem tak ležela v posteli a do svítání myslela na nás dva.
Die ganze Zeit musste ich an uns denken.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze ve zlomku vteřiny při svítání nebo při soumraku se mohou téměř dotknout.
Nur der kurze Augenblick bei Sonnenauf-und Untergang, wenn sie sich fast berühren können,
   Korpustyp: Untertitel
O podfukářích, lovcích gamblerských dušiček, falešných hráčích, příběhy, o kterých by se dalo vyprávět do svítání.
Von Trickbetrügern, Schwindlern, Falschspielern, übertriebene Geschichten aller Art.
   Korpustyp: Untertitel
Byl už jste někdy na čtvrtém měsíci Andevian II za svítání?
Waren Sie schon mal auf dem vierten Mond von Andevian II?
   Korpustyp: Untertitel
- Pospěšte si, Tollere. Možná se vám do svítání podaří zkrotit dalšího koně.
Wenn Sie sich beeilen, können Sie noch Pferde vor dem Abend zureiten.
   Korpustyp: Untertitel
Albatros tedy doletěl až ke čtyřicáté šesté rovnoběžce severní šířky. Tím bylo vysvětleno i předčasné svítání a jeho neobvyklá délka.
Der Albatros hatte sich bis zum sechsundvierzigsten Grade der Breite erhoben -- was den vorzeitigen Anbruch des Tages und die abnorme Verlängerung des Morgenrothes hinlänglich erklärte.
   Korpustyp: Literatur
Za svítání se stařec probudil podíval se ze dveří na umírající měsíc, rozložil své kalhoty a oblékl si je.
Als es dämmerte, wachte er auf, sah durch das Fenster den fahlen Mond, rollte seine Hosen auseinander und zog sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Včera za svítání mířil do Bastily konvoj s municí a na ten zaútočili výtržníci, kteří následně vybrali veškerou výzbroj.
Gestern in aller Frühe wurde ein Munitionstransport zur Bastille von Aufrührern angegriffen, die danach das Waffenlager der Invaliden geplündert haben.
   Korpustyp: Untertitel
A tak aspoň v první chvíli mu nepřišlo jako hrůza, ale spíš jako útěšné svítání, když z Klammova pokoje náhle zavolal hluboký, rozkazovačně lhostejný hlas po Frídě.
Und so war es wenigstens zunächst für ihn kein Schrecken, sondern ein tröstliches Aufdämmern, als aus Klamms Zimmer mit tiefer, befehlend-gleichgültiger Stimme nach Frieda gerufen wurde.
   Korpustyp: Literatur
V jejím zorném úhlu se objevila ruka pokrytá skvrnami a něco spadlo do Rosiina klína. Zlatě se to v bledém světle svítání zablesklo.
Eine fleckige Hand tauchte in Rosies Gesichtskreis auf und warf ihr etwas in den Schoß. Im blassen Licht sah sie kurz Gold aufblitzen.
   Korpustyp: Literatur
„Nocí“ se rozumí doba mezi koncem občanského soumraku a začátkem občanského svítání nebo jiný podobný časový úsek mezi západem a východem slunce, který může stanovit příslušný úřad určený členským státem.
„Landflugzeug“ (landplane): ein Starrflügelflugzeug, das für Start und Landung auf dem Land ausgelegt ist; dies umfasst auch Amphibienflugzeuge, die als Landflugzeug betrieben werden.
   Korpustyp: EU