Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svítilna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svítilna Leuchte 1.050 Lampe 18 Laterne 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svítilnaLeuchte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svítilna vrhá přímé světlo na zadní část.
Leuchte strahlt direktes Licht nach hinten aus.
   Korpustyp: EU
Svítilna vyzařuje přímé nebo bílé světlo směrem dozadu.
Leuchte strahlt direktes oder weißes Licht nach hinten aus
   Korpustyp: EU
Každá svítilna musí splňovat požadavky stanovené v následujících odstavcích.
Jede Leuchte muss den Vorschriften der nachstehenden Absätze entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pokud nebyly vydány zvláštní pokyny, musí světlomety nebo svítilny tvořící dvojici:
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
   Korpustyp: EU
Pokud nebyly vydány zvláštní pokyny, musí světlomety nebo svítilny tvořící pár:
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
   Korpustyp: EU
Při prvním výběru vzorků se namátkou vyberou čtyři svítilny.
Bei der ersten Probenahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Při prvním odběru vzorků se náhodně vyberou čtyři svítilny.
Bei der ersten Probenahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Při prvním výběru vzorků se namátkou vyberou čtyři svítilny.
Bei der ersten Probennahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Jsou-li svítilny dvě, musí být kromě toho umístěny symetricky ke střední podélné rovině traktoru.
Sind zwei Leuchten angebracht, so müssen sie symmetrisch zur Längsmittelebene der Zugmaschine angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Jsou-li tyto svítilny jedna nad druhou, musí vztažný střed přední obrysové svítilny ležet na podélné střední rovině vozidla.
Sind die Leuchten übereinander angeordnet, so muss sich der Bezugspunkt der Begrenzungsleuchte in der Längsmittelebene des Fahrzeugs befinden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


signální svítilna Signalleuchte 22 Signallampe 2
směrová svítilna Fahrtrichtungsanzeiger 18
přední svítilna vordere Leuchte 41
parkovací svítilna Parkleuchte 56
obrysová svítilna Begrenzungsleuchte 21
ruční svítilna Handlampe 3
zadní svítilna Heckleuchte 7

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "svítilna"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pevná svítilna nebo přenosná svítilna.
als fest eingebautes Schlusslicht oder als tragbare Schlussleuchte.
   Korpustyp: EU
Denní svítilna: ano/ne (*)“.
Tagfahrleuchten: ja/nein (*)“.
   Korpustyp: EU
jedna směrová svítilna více než
beim anderen Fahrtrichtungsanzeiger mehr als
   Korpustyp: EU
druhá směrová svítilna více než
beim anderen Fahrtrichtungsanzeiger mehr als
   Korpustyp: EU
5.8 Směrová svítilna: ano/ne (2)
Fahrtrichtungsanzeiger: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU
5.9 Brzdová svítilna: ano/ne (2)
Bremsleuchte: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU
5.10 Zadní obrysová svítilna: ano/ne (2)
Schlussleuchte: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU
Parkovací svítilna (předpis č. 77 nebo 7)
Parkleuchte (Regelung Nr. 7 oder 77)
   Korpustyp: EU
ruční svítilna s červeným a bílým světlem,
eine Handlampe mit rotem und weißem Licht,
   Korpustyp: EU
jedna směrová svítilna ne více než
bei einem Fahrtrichtungsanzeiger nicht mehr als
   Korpustyp: EU
ruční svítilna s červeným a bílým světlem,
Handlampe mit rotem und weißem Licht
   Korpustyp: EU
jedna směrová svítilna 0 % nebo více než
bei einem Fahrtrichtungsanzeiger 0 % oder mehr als
   Korpustyp: EU
Tahle svítilna obsahuje energii všech prstenů.
Hier befindet sich die Batterie, die alle Ringe mit Energie versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Z téhle helmy se dá udělat olejová svítilna.
Diesen Helm könnte man gut als Öllampe verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Na provaze se tam houpala matná stájová svítilna.
Eine trübe Stallaterne schwankte drin an einem Seil.
   Korpustyp: Literatur
jedna směrová svítilna 0 procent nebo více než
bei einem Fahrtrichtungsanzeiger 0 % oder mehr als
   Korpustyp: EU
Přední obrysové svítilny, přední doplňková obrysová svítilna A nebo AM
Begrenzungsleuchten, vordere Umrissleuchten A oder AM
   Korpustyp: EU
Svítilna k osvětlení zadní registrační tabulky: ano/ne (3) …
Beleuchtungseinrichtung des hinteren Kennzeichens: ja/nein (3) …
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že jsou splněny všechny ostatní požadavky, mohou být svítilna viditelná zepředu a svítilna viditelná zezadu na téže straně traktoru sdruženy do jediného zařízení.
Vorbehaltlich der Erfüllung aller anderen Bedingungen dürfen die auf derselben Zugmaschinenseite von vorn und von hinten sichtbaren Leuchten in einer Einrichtung vereinigt sein.
   Korpustyp: EU
zadní mlhová svítilna může svítit do doby, než jsou vypnuty obrysové svítilny, a poté musí zůstat zadní mlhová svítilna vypnutá, dokud není znovu úmyslně zapnuta;
Die Nebelschlussleuchte(n) kann (können) eingeschaltet bleiben, bis die Begrenzungsleuchten ausgeschaltet werden, und dann muss (müssen) die Nebelschlussleuchte(n) ausgeschaltet bleiben, bis sie bewusst wieder eingeschaltet wird (werden).
   Korpustyp: EU
Zadní mlhová svítilna motorového tažného vozidla může být automaticky vypnuta, když je připojeno přípojné vozidlo a zadní mlhová svítilna přípojného vozidla je aktivovaná.
Die Nebelschlussleuchte(n) eines Zugfahrzeugs kann/können sich automatisch ausschalten, wenn ein Anhänger angekuppelt wird und dadurch dessen Nebelschlussleuchte(n) eingeschaltet wird/werden.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že jsou splněny všechny ostatní požadavky, může být svítilna viditelná zepředu a svítilna viditelná zezadu na téže straně traktoru sdružena do jediného zařízení.
Unter der Voraussetzung, dass alle anderen Vorschriften erfüllt sind, dürfen die an derselben Seite der Zugmaschine von vorn und von hinten sichtbaren Leuchten zu einer Einrichtung zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Bylo tu právě tak dost místa, aby se sem vešla pouliční svítilna a lampář.
Es war da gerade Platz genug für eine Straßenlaterne und einen Laternenanzünder.
   Korpustyp: Literatur
parkovací svítilna bílá vpředu, červená vzadu; oranžová, je-li sloučena se směrovými svítilnami
Parkleuchte vorn weiß, hinten rot; gelb, wenn sie in die Fahrtrichtungsanzeiger eingebaut sind
   Korpustyp: EU
Při měření se použije standardní svítilna a měří se v následujících bodech:
Diese Messungen sind mit einer Prüflampe an folgenden Punkten vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
„Nepovinným světlometem nebo svítilnou“ se rozumí světlomet nebo svítilna, jejíž montáž je ponechána na úvaze výrobce.
„Zulässig“ sind Leuchten, deren Anbringung dem Hersteller freigestellt ist.
   Korpustyp: EU
parkovací svítilna: bílá vpředu, červená vzadu; oranžová, je-li sloučena s bočními směrovými svítilnami,
Parkleuchte: vorn weiß, hinten rot bzw. gelb, wenn mit den Fahrtrichtungsanzeigern zusammengebaut;
   Korpustyp: EU
.4 Elektrická bezpečnostní lampa (ruční svítilna) schváleného typu s minimální dobou svícení tři hodiny.
.4 eine elektrische Sicherheitslampe (Traglampe) eines zugelassenen Typs mit einer Mindestbrenndauer von drei Stunden;
   Korpustyp: EU
Při měření se používá standardní (referenční) svítilna/světlomet a měření se provádí v těchto bodech:
Diese Messungen sind mit einer Prüflampe an folgenden Punkten vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
musí svítilna splňovat požadovanou minimální svítivost, pokud kterýkoliv ze zdrojů světla nefunguje;
muss die vorgeschriebene Mindestlichtstärke auch dann erreicht sein, wenn eine der Lichtquellen ausgefallen ist;
   Korpustyp: EU
Směrová svítilna nebo svítilny mohou být také užity podle ustanovení předpisu č. 97;
Ein (die) Fahrtrichtungsanzeiger darf (dürfen) auch gemäß den Vorschriften der Regelung Nr. 97 verwendet werden;
   Korpustyp: EU
Nepovinná boční směrová svítilna kategorie 6 musí být montována mezi první a poslední čtvrtinu délky přívěsu.
Optionale seitliche Fahrtrichtungsanzeiger der Kategorie 6 sind in dem Bereich zwischen dem ersten und dem letzten Viertel der Anhängerlänge anzubringen.
   Korpustyp: EU
Průkaz řidiče taxislužby, koncese poukázka na razítko, číslo záznam a střešní svítilna.
Ihr alter Führerschein. Die Bescheinigung über die erteilte Taxi-Konzession, Fahrzeugschein, Konzessionsnummer und das Schild.
   Korpustyp: Untertitel
nebo také pro kteroukoli výše uvedenou HSB jednotku schválenou jako samostatná svítilna.
oder für jede der vorgenannten HSB-Einheiten, die nur für eine einzige Lichtfunktion genehmigt wurden.
   Korpustyp: EU
5.11.1 Pokud je namontována denní svítilna, musí se automaticky ROZSVÍTIT, pokud motor běží.
Falls Tagfahrleuchten vorhanden sind, so müssen diese automatisch eingeschaltet werden, wenn der Motor läuft.
   Korpustyp: EU
Při měření se používá standardní svítilna a měří se v těchto bodech:
Diese Messungen sind mit einer Prüfglühlampe an folgenden Punkten vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
v případě doplňkové obrysové svítilny údaj, zda je svítilna určena k vyzařování bílého nebo červeného světla;
bei Umrissleuchten, ob weißes oder rotes Licht ausgestrahlt wird;
   Korpustyp: EU
Směrová svítilna nebo svítilny mohou být také užity podle ustanovení předpisu č. 97;
Ein oder mehrere Fahrtrichtungsanzeiger können auch in Anwendung der Vorschriften nach der Regelung Nr. 97 verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Při měření se používá standardní svítilna a měří se v těchto bodech:
Diese Messungen sind mit einer Prüflampe an folgenden Punkten vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
může být namontována další brzdová svítilna kategorie S3 nebo S4 (tj. brzdová svítilna umístěná vysoko nahoře uprostřed), jsou-li splněny všechny příslušné požadavky předpisu EHK OSN č. 48, které se vztahují na instalaci takových brzdových svítilen u vozidel kategorie M1.“;
eine zusätzliche Bremsleuchte der Kategorie S3 oder S4 (d. h. eine hochgesetzte Bremsleuchte) kann angebaut werden, wenn alle maßgeblichen Anforderungen der UN/ECE-Regelung Nr. 48 über den Anbau dieser Bremsleuchten bei Fahrzeugen der Kategorie M1 erfüllt werden.“
   Korpustyp: EU
zadní mlhová svítilna (svítilny) motorového tažného vozidla může (mohou) být automaticky vypnuta (vypnuty), když je připojeno přípojné vozidlo a zadní mlhová svítilna (svítilny) přípojného vozidla je aktivovaná (jsou aktivované).
Die Nebelschlussleuchte(n) eines Zugfahrzeugs kann/können sich automatisch ausschalten, wenn ein Anhänger angekuppelt wird und dadurch dessen Nebelschlussleuchte(n) eingeschaltet wird/werden.
   Korpustyp: EU
zadní mlhová svítilna/svítilny může/mohou svítit do doby, než jsou vypnuty obrysové svítilny, a poté musí zůstat zadní mlhová svítilna/svítilny vypnutá/vypnuté, dokud není/nejsou znovu úmyslně zapnuta/zapnuty;
Die Nebelschlussleuchte(n) kann (können) eingeschaltet bleiben, bis die Begrenzungsleuchten ausgeschaltet werden, und dann muss (müssen) die Nebelschlussleuchte(n) ausgeschaltet bleiben, bis sie bewusst wieder eingeschaltet wird (werden).
   Korpustyp: EU
Malý princ si nedovedl vysvětlit, k čemu může být někde na planetě bez domů a bez lidí svítilna a lampář.
Der kleine Prinz konnte sich nicht erklären, wozu man irgendwo im Himmel, auf einem Planeten ohne Haus und ohne Bewohner, eine Straßenlaterne und einen Laternenanzünder braucht.
   Korpustyp: Literatur
Tato svítilna doplňuje u určitých traktorů přední a zadní obrysové svítilny tím, že zvlášť upozorňuje na rozměr vozidla.
Sie soll bei bestimmten Zugmaschinen die Begrenzungs- und Schlussleuchten ergänzen und die Aufmerksamkeit auf besondere Fahrzeugumrisse lenken.
   Korpustyp: EU
Vybraná svítilna se podrobí fotometrickým měřením z hlediska minimálních hodnot v bodech uvedených v příloze 3 a požadovaných barevných souřadnic.
An den stichprobenweise ausgewählten Leuchten sind zur Überprüfung der Mindestwerte in den in Anhang 3 angegebenen Punkten und der vorgeschriebenen Farbwertanteile photometrische Messungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
ve všech stálých polohách pohyblivých částí plní svítilna veškeré požadavky na umístění, geometrickou viditelnost a fotometrické vlastnosti pro tyto svítilny;
wenn die Leuchten in allen festen Lagen der beweglichen Bauteile allen Vorschriften über die Anordnung, die geometrische Sichtbarkeit und die fotometrischen Werte für diese Leuchten entsprechen;
   Korpustyp: EU
Zařízení opatřené výše uvedenou značkou schválení je směrová svítilna kategorie 11 schválená v Nizozemsku (E4) pod číslem 00243.
Eine Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist ein in den Niederlanden (E4) unter der Nummer 00243 genehmigter Fahrtrichtungsanzeiger der Kategorie 11.
   Korpustyp: EU
Svítilna vnějšího osvětlení vozidla se nesmí aktivovat pokud vozidlo nestojí a není splněna jedna nebo více následujících podmínek:
Die Ausstiegsleuchte darf nur eingeschaltet werden können, wenn das Fahrzeug steht und eine oder mehrere der folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
parkovací svítilna bílá vpředu, červená vzadu; oranžová, je-li sloučena s bočními směrovými svítilnami nebo s bočními obrysovými svítilnami
Parkleuchte vorn weiß, hinten rot, gelb, wenn sie mit den seitlichen Fahrtrichtungsanzeigern oder den Seitenmarkierungsleuchten ineinander gebaut ist;
   Korpustyp: EU
ve všech stálých polohách pohyblivých částí plní svítilna veškeré požadavky na umístění, geometrickou viditelnost a fotometrické vlastnosti pro tyto svítilny.
wenn die Leuchten in allen festen Lagen der beweglichen Bauteile allen Vorschriften über die Anordnung, die geometrische Sichtbarkeit und die photometrischen Werte für diese Leuchten entsprechen.
   Korpustyp: EU
nesmí v kterémkoliv směru v prostoru, ze kterého je směrová svítilna viditelná, překročit maximum stanovené v bodě 6.1.
darf in keiner Richtung innerhalb des Bereiches, in dem der Fahrtrichtungsanzeiger sichtbar ist, den Höchstwert nach Absatz 6.1 überschreiten.
   Korpustyp: EU
doplňková obrysová svítilna (odstavec 6.12) pro traktory se šířkou přesahující 2,1 m. Je zakázaná na všech ostatních traktorech.
Umrissleuchten (Absatz 6.12) an Zugmaschinen mit einer Breite von mehr als 2,10 m; verboten an allen anderen Zugmaschinen.
   Korpustyp: EU
Vyžadované palubní nástroje a přenosná zařízení, například ruční svítilna s červeným a bílým světlem, zkratovací zařízení pro traťové obvody, dýchací přístroj.
Vorgeschriebene Bordwerkzeuge und tragbare Ausrüstungen, z. B. Handlampe mit rotem und weißem Licht, Ausrüstung zum Kurzschließen von Gleisstromkreisen, Atemschutzgerät.
   Korpustyp: EU
Zařízení opatřené výše uvedenou značkou schválení typu je zadní mlhová svítilna s konstantní svítivostí schválená v Nizozemsku (E 4) podle předpisu č. 38 pod schvalovacím číslem 2439.
Die Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist eine in den Niederlanden (E 4) unter der Nummer 2439 nach der Regelung Nr. 38 genehmigte Nebelschlussleuchte mit gleichbleibender Lichtstärke.
   Korpustyp: EU
Jeden z výše uvedených světlometů schválený jako jednotlivá svítilna může být použit pouze jako přední mlhový světlomet nebo jako zpětný světlomet.
Eine der oben genannten Leuchten, die für eine einzige Beleuchtungsfunktion genehmigt worden ist, kann nur als Nebelscheinwerfer oder als Rückfahrscheinwerfer verwendet werden.
   Korpustyp: EU
5.9.1 viditelnost červeného světla zepředu: červená svítilna nesmí být přímo viditelná pro pozorovatele, který se pohybuje uvnitř pásma 1 příčné roviny ležící ve vzdálenosti 25 m před vozidlem;
Sichtbarkeit von rotem Licht nach vorn: Für einen Beobachter, der sich in der Zone 1 in einer 25 m vor dem Fahrzeug liegenden Querebene bewegt, darf kein rotes Licht direkt sichtbar sein;
   Korpustyp: EU
5.9.2 viditelnost bílého světla zezadu: bílá svítilna nesmí být přímo viditelná pro pozorovatele, který se pohybuje uvnitř pásma 2 příčné roviny ležící ve vzdálenosti 25 m za vozidlem;
Sichtbarkeit von weißem Licht von hinten: Für einen Beobachter, der sich in der Zone 2 in einer 25 m hinter dem Fahrzeug liegenden Querebene bewegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein;
   Korpustyp: EU
Rohový světlomet musí automaticky zhasnout, pokud je směrová svítilna vypnuta a/nebo pokud se úhel natočení řízení vrátí do polohy pro přímou jízdu vpřed.
Der Abbiegescheinwerfer muss automatisch ausgeschaltet werden, wenn der Fahrtrichtungsanzeiger ausgeschaltet wird und/oder der Lenkwinkel in die Geradeausposition zurückgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Zařízení opatřené výše uvedenou značkou schválení je brzdová svítilna s jedním stupněm svítivosti schválená v Nizozemsku (E4), pod číslem schválení 221 v souladu s předpisem č. 7.
Eine Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist eine in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 7 unter der Nummer 221 genehmigte Bremsleuchte mit nur einem Lichtstärkepegel.
   Korpustyp: EU
Zadní obrysová svítilna je sloučena s brzdovou svítilnou, přičemž obě mají proměnnou svítivost, která může být rovněž užita v sestavě dvou svítilen.
Die Schlussleuchte ist mit einer Bremsleuchte, beide mit variabler Lichtstärke, ineinandergebaut, die auch in einer Baugruppe aus zwei Leuchten verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
jediná zadní obrysová svítilna musí být namontována na vozidle tak, aby vztažný střed zadní obrysové svítilny ležel na podélné střední rovině vozidla,
Eine einzelne Schlussleuchte wird so am Fahrzeug angebaut, dass der Bezugspunkt der Schlussleuchte in der Längsmittelebene des Fahrzeugs liegt.
   Korpustyp: EU
jediná zadní obrysová svítilna musí být namontována na vozidle tak, aby vztažný střed zadní obrysové svítilny ležel na podélné střední rovině vozidla,
Eine einzige Schlussleuchte wird so am Fahrzeug angebaut, dass der Bezugspunkt der Schlussleuchte in der Längsmittelebene des Fahrzeugs liegt.
   Korpustyp: EU
5.9.1 viditelnost červeného světla zepředu: červená svítilna nesmí být přímo viditelná pro pozorovatele, který se pohybuje uvnitř pásma 1 příčné roviny ležící ve vzdálenosti 25 m před vozidlem;
Sichtbarkeit von rotem Licht nach vorn: Für einen Beobachter, der sich in der Zone 1 einer Querebene bewegt, die 25 m vor dem vordersten Punkt des Fahrzeugs liegt, darf kein rotes Licht direkt sichtbar sein;
   Korpustyp: EU
5.9.2 viditelnost bílého světla zezadu: bílá svítilna nesmí být přímo viditelná pro pozorovatele, který se pohybuje uvnitř pásma 2 příčné roviny ležící ve vzdálenosti 25 m za vozidlem;
Sichtbarkeit von weißem Licht nach hinten: Für einen Beobachter, der sich in der Zone 2 einer Querebene bewegt, die 25 m hinter dem hintersten Punkt des Fahrzeugs liegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein;
   Korpustyp: EU
Zadní mlhová (mlhové) svítilna (svítilny) může (mohou) svítit do doby, než jsou vypnuty obrysové svítilny, a poté musí zůstat vypnutá (vypnuté), dokud není (nejsou) znovu úmyslně zapnuta (zapnuty).
Die Nebelschlussleuchte(n) kann (können) eingeschaltet bleiben, bis die Begrenzungsleuchten ausgeschaltet werden, und dann muss (müssen) die Nebelschlussleuchte(n) ausgeschaltet bleiben, bis sie bewusst wieder eingeschaltet wird (werden).
   Korpustyp: EU
rozhodnout, že příslušné změny nebudou mít zřejmě výrazně nepříznivý účinek a že parkovací svítilna v každém případě stále ještě splňuje příslušné požadavky, nebo
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und die Parkleuchte in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht,
   Korpustyp: EU
U některých motorových vozidel a přípojných vozidel slouží tato svítilna k doplnění obrysových svítilen a má zvláště upozornit na obrys vozidla.
Sie soll bei bestimmten Kraftfahrzeugen und Anhängern die Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten ergänzen und besondere Aufmerksamkeit auf den Fahrzeugumriss lenken;
   Korpustyp: EU
v případě brzdové svítilny kategorie S3 nebo S4 údaj, zda je svítilna určena k montáži vně nebo uvnitř (za zadním oknem) vozidla;
bei einer Bremsleuchte der Kategorie S3 oder S4, ob sie außen oder innen (hinter dem Rückfenster) an das Fahrzeug angebaut werden soll;
   Korpustyp: EU
Svislý úhel pod vodorovnou rovinu může být zmenšen až na 5°, je-li svítilna namontována níže než 750 mm nad vozovkou.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchten kleiner als 750 mm ist.
   Korpustyp: EU
Rohový světlomet se musí automaticky zhasnout, pokud je směrová svítilna vypnuta a/nebo pokud se úhel rejdu řízení vrátí do polohy pro jízdu vpřed.
Der Abbiegescheinwerfer muss automatisch ausgeschaltet werden, wenn der Fahrtrichtungsanzeiger ausgeschaltet wird und/oder der Lenkwinkel in die Geradeausposition zurückgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Zařízení opatřené výše uvedenou značkou schválení typu je brzdová svítilna s jedním stupněm svítivosti schválená v Nizozemsku (E4), pod číslem schválení 221 v souladu s předpisem č. 7.
Eine Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist eine in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 7 unter der Nummer 221 genehmigte Bremsleuchte mit nur einem Lichtstärkepegel.
   Korpustyp: EU
nebo ve skupině tak, aby každá svítilna skupinových, sdružených nebo sloučených svítilen mohla být jasně rozpoznána (viz tři možné příklady v příloze 2).
oder in einer Anordnung, bei der jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten eindeutig identifiziert werden kann (siehe hierzu Beispiele für drei verschiedene Möglichkeiten in Anhang 2).
   Korpustyp: EU
Šipka udává, že směrová svítilna má ve vodorovné rovině asymetrické rozložení světla a že požadované fotometrické hodnoty jsou splněny při pohledu proti vyzařovanému světlu do úhlu 80° směrem vpravo.
Bei einem Fahrtrichtungsanzeiger gibt der Pfeil an, dass die Lichtverteilung in einer waagerechten Ebene unsymmetrisch ist und dass die verlangten fotometrischen Werte bis zu einem Winkel von 80° nach rechts erfüllt werden, wenn die Einrichtung entgegen der Richtung des ausgestrahlten Lichtes betrachtet wird.
   Korpustyp: EU
Pokud je montována pouze jedna zadní mlhová svítilna, musí být vzhledem k střední podélné rovině traktoru umístěna na opačné straně, než je předepsaný směr dopravy ve státě registrace traktoru.
Ist nur eine Nebelschlussleuchte vorhanden, so muss sie auf der Seite neben der Zugmaschinenlängsmittelebene angeordnet sein, die dem im Zulassungsland vorgeschriebenen Fahrtrichtungssinn entgegengesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Schválení udělené určitému typu zadní mlhové svítilny může být odejmuto, nejsou-li splněny shora uvedené požadavky nebo není-li některá zadní mlhová svítilna, označená podle ustanovení bodů 4.3.1 a 4.3.2, shodná se schváleným typem.
Die für einen Typ einer Nebelschlussleuchte nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die oben stehenden Vorschriften nicht eingehalten sind oder eine mit dem Zeichen nach den Absätzen 4.3.1 und 4.3.2 versehene Nebelschlussleuchte dem genehmigten Typ nicht entspricht.
   Korpustyp: EU
Každá boční obrysová svítilna schválená podle tohoto předpisu musí být vyrobena tak, aby byla shodná se schváleným typem, což znamená, že splňuje požadavky stanovené v bodech 7 a 8 výše.
Die nach dieser Regelung genehmigten Leuchten müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften in den Absätzen 7 und 8 eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Je-li svítilna zadní registrační tabulky sdružena se zadní obrysovou svítilnou nebo sloučena s brzdovou svítilnou, mohou se fotometrické vlastnosti svítilny zadní registrační tabulky měnit při rozsvícení brzdové svítilny.
Ist die Kennzeichenleuchte mit der Schlussleuchte kombiniert, die mit der Bremsleuchte ineinander gebaut ist, so können die fotometrischen Eigenschaften der Kennzeichenleuchte verändert sein, während die Bremsleuchte Licht ausstrahlt.
   Korpustyp: EU
Pokud je však zadní obrysová svítilna sloučená se směrovou svítilnou, elektrické zapojení zadní obrysové svítilny na příslušné straně vozidla nebo její sloučená část mohou být takové, že jsou vypnuty během celého cyklu (jak zapnuto, tak vypnuto) aktivace směrové svítilny.
Ist jedoch eine Schlussleuchte mit einem Fahrtrichtungsanzeiger ineinandergebaut, so kann die elektrische Verbindung der Schlussleuchte auf der entsprechenden Seite des Fahrzeugs oder der ineinandergebaute Teil von ihr so gestaltet sein, dass sie während der gesamten Aktivierungszeit (sowohl EIN- als auch AUS-Zyklus) des Fahrtrichtungsanzeigers ausgeschaltet ist.
   Korpustyp: EU
Na šířku: pokud je namontována pouze jedna zadní mlhová svítilna, musí být vzhledem ke střední podélné rovině vozidla umístěna na opačné straně, než je předepsaný provoz v zemi registrace; referenční střed může být také umístěn na střední podélné rovině vozidla.
In Richtung der Breite: Ist nur eine Nebelschlussleuchte vorhanden, so muss sie neben der Fahrzeuglängsmittelebene auf der Seite angeordnet sein, die der im Zulassungsland vorgeschriebenen Verkehrsrichtung entgegengesetzt ist; der Bezugspunkt darf auch in der Fahrzeuglängsmittelebene liegen.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy z důvodu kuželovité přední části nelze dosáhnout rozestupu 1300 mm, je přípustné zmenšit tuto vzdálenost na 1000 mm. Třetí čelní návěstní svítilna musí být umístěna ve středu nad dvěma níže položenými svítilnami.
Wenn bei Fahrzeugen mit kegelförmiger Bugspitze 1300 mm nicht erreicht werden können, darf dieser Abstand bis auf 1000 mm reduziert werden. Das dritte Kennlicht muss mittig über den beiden unteren Kennlichtern sitzen.
   Korpustyp: EU
Zařízení opatřené výše uvedenou značkou schválení je zadní obrysová svítilna schválená v Nizozemsku (E4), pod číslem schválení 221 v souladu s předpisem č. 7, která může být také použita v sestavě dvou zadních obrysových svítilen.
Eine Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist eine in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 7 unter der Nummer 221 genehmigte Schlussleuchte, die auch in einer Baugruppe aus zwei Schlussleuchten verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Pole výhledu může být zmenšeno zařízeními, jako jsou sluneční clony, stírače, prvky vyhřívání a brzdová svítilna kategorie S3, za předpokladu, že všechna tato zařízení společně nezakrývají více než 15 % předepsaného pole výhledu.
Sichtbehinderungen durch Einrichtungen wie Sonnenblenden, Scheibenwischer, Heizelemente und Bremsleuchten der Kategorie S3 sind zulässig, sofern das vorgeschriebene Sichtfeld um nicht mehr als insgesamt 15 Prozent vermindert wird.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí pokračovat ve vydávání schválení pro směrové svítilny na základě předchozích sérií změn za předpokladu, že je taková směrová svítilna určena jako náhrada k montáži na vozidla v provozu.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin Genehmigungen für Fahrtrichtungsanzeiger nach vorhergehenden Änderungsserien erteilen, sofern die Fahrtrichtungsanzeiger als Ersatzteil an im Verkehr befindlichen Fahrzeugen angebracht werden sollen.
   Korpustyp: EU
Zařízení opatřené výše zobrazenou značkou schválení je zařízení kategorie 4 (přední směrová svítilna), které bylo schváleno v Itálii (E3) pod číslem schválení 216 a může být použito i v sestavě dvou svítilen.
Eine Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist eine in Italien (E3) unter der Nummer 216 genehmigte Einrichtung der Kategorie 4 (vorn seitlich anzubringender Fahrtrichtungsanzeiger), die auch in einer Einheit aus zwei Leuchten verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Pokud je zadní obrysová svítilna sloučená se směrovou svítilnou, elektrické zapojení zadní obrysové svítilny na příslušné straně vozidla nebo její sloučené části může být takové, že je její funkce VYPNUTÁ během celého cyklu (ZAPÍNÁNÍ i VYPÍNÁNÍ) aktivace směrové svítilny.
Ist eine Schlussleuchte mit einem Fahrtrichtungsanzeiger ineinandergebaut, so kann die elektrische Verbindung der Schlussleuchte auf der entsprechenden Seite des Fahrzeugs oder der ineinandergebaute Teil von ihr so gestaltet sein, dass sie während der gesamten Aktivierungszeit (sowohl EIN- als auch AUS-Zyklus) des Fahrtrichtungsanzeigers ausgeschaltet ist.
   Korpustyp: EU
Schválení určitého typu parkovací svítilny podle tohoto předpisu může být odvoláno, nejsou-li splněny výše stanovené požadavky nebo není-li parkovací svítilna opatřená značkou schválení shodná se schváleným typem.
Die für eine Parkleuchte nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorstehenden Bedingungen nicht eingehalten sind oder wenn eine mit dem Genehmigungszeichen versehene Parkleuchte dem genehmigten Typ nicht entspricht.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí pokračovat ve vydávání schválení pro parkovací svítilny na základě předchozích doplňků tohoto předpisu za předpokladu, že je taková parkovací svítilna určena jako náhrada k montáži na vozidla v provozu.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, erteilen weiterhin Genehmigungen für Parkleuchten nach vorhergehenden Ergänzungen zu der Regelung, sofern die Parkleuchten als Ersatzteil an zugelassenen Fahrzeugen angebracht werden sollen.
   Korpustyp: EU
Každá parkovací svítilna shodná s typem schváleným podle tohoto předpisu musí být v prostoru zmíněném v odstavci 4.2 opatřená kromě označení předepsaného v odstavci 4.1. mezinárodní značkou schválení sestávající z:
An jeder Parkleuchte, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist an der Stelle nach Absatz 4.2 zusätzlich zu den Zeichen nach Absatz 4.1 ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí pokračovat ve vydávání schválení pro směrové svítilny na základě předchozích sérií změn za předpokladu, že je taková směrová svítilna určena jako náhrada k montáži na vozidla v provozu.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin Genehmigungen für Fahrtrichtungsanzeiger nach vorhergehenden Änderungsserien, sofern die Fahrtrichtungsanzeiger als Ersatzteil an im Verkehr befindlichen Fahrzeugen angebracht werden sollen, erteilen.
   Korpustyp: EU
Zařízení opatřené výše zobrazenou značkou schválení typu je zařízení kategorie 4 (přední obrysová směrová svítilna), které bylo schváleno v Itálii (E3) pod číslem schválení 216 a může být použito i v soustavě dvou svítilen.
Eine Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist eine in Italien (E 3) unter der Nummer 216 genehmigte Einrichtung der Kategorie 4 (vorn seitlich anzubringender Fahrtrichtungsanzeiger), die auch in einer Einheit aus zwei Leuchten verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Na šířku: pokud je namontována pouze jedna zadní mlhová svítilna, musí být vzhledem ke střední podélné rovině vozidla umístěna na opačné straně, než je předepsaný provoz v zemi registrace; vztažný střed může být také umístěn na střední podélné rovině vozidla.
In Richtung der Breite: Ist nur eine Nebelschlussleuchte vorhanden, so muss sie neben der Fahrzeuglängsmittelebene auf der Seite angeordnet sein, die der im Zulassungsland vorgeschriebenen Verkehrsrichtung entgegengesetzt ist; der Bezugspunkt darf auch in der Fahrzeuglängsmittelebene liegen.
   Korpustyp: EU
Parkovací svítilna (svítilny) a případně přední a zadní obrysové svítilny podle odstavce 6.12.9 níže musí být schopny funkce, i když je zařízení pro spouštění motoru v poloze, která neumožňuje činnost motoru.
Die Parkleuchte(n) und, falls vorhanden, die Begrenzungsleuchten und die Schlussleuchten nach Absatz 6.12.9 müssen auch dann eingeschaltet werden können, wenn die Einrichtung, mit der der Motor angelassen wird, sich in einer Stellung befindet, in der der Motorbetrieb nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
Je-li jen jedna zadní mlhová svítilna, musí být umístěna na střední podélné rovině traktoru nebo - vzhledem k podélné střední rovině - umístěna na opačné straně, než je směr dopravy v zemi registrace vozidla.
Ist nur eine Nebelschlussleuchte vorhanden, so muss sie auf der Seite neben der Längsmittelebene der Zugmaschine angeordnet sein, die der im Zulassungsland vorgeschriebenen Verkehrsrichtung entgegengesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Zařízení opatřené výše uvedenou značkou schválení typu je zadní obrysová svítilna schválená v Nizozemsku (E4), pod číslem schválení 221 v souladu s předpisem č. 7, která může být také použita v soustavě dvou zadních obrysových svítilen.
Eine Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist eine in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 7 unter der Nummer 221 genehmigte Schlussleuchte, die auch in einer Baugruppe aus zwei Schlussleuchten verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Každá zadní mlhová svítilna odpovídající typu schválenému podle tohoto předpisu musí být na místě uvedeném v bodě 3.3 opatřena kromě značky a údajů předepsaných v bodech 3.1 a 3.2:
An jeder Nebelschlussleuchte, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, sind an der Stelle nach Absatz 3.3 zusätzlich zu dem Zeichen und den Angaben nach den Absätzen 3.1 und 3.2 anzubringen:
   Korpustyp: EU
Požadavek/požadavky na geometrickou viditelnost směrem dovnitř se považuje za splněný / považují za splněné, jestliže tato vzájemně závislá svítilna / tyto vzájemně závislé svítilny stále splňuje/splňují fotometrické hodnoty předepsané v oblasti rozdělení světla pro schválení zařízení ve všech pevných polohách pohyblivé části / pohyblivých částí.
Die Anforderung(en) an die geometrische Sichtbarkeit nach innen gilt (gelten) als erfüllt, wenn diese von einander abhängigen Leuchten in allen festen Lagen des beweglichen Bauteils (der beweglichen Bauteile) immer den fotometrischen Werten entsprechen, die für die Genehmigung der Vorrichtung für den Bereich der Lichtverteilung gelten.
   Korpustyp: EU
Pole výhledu může být zmenšeno opěrkami hlavy a takovými zařízeními, jakými jsou zejména sluneční clony, stírače zadního skla, prvky vyhřívání a brzdová svítilna (brzdové svítilny) kategorie S3, nebo částmi karosérie, jako jsou sloupky oken zadních dělených dveří, a to za předpokladu, že požadované pole výhledu je zmenšeno jen částečně.
Sichtbehinderungen durch Kopfstützen, Einrichtungen wie Sonnenblenden, Heckscheibenwischer, Heizelemente und Bremsleuchten der Kategorie S 3 oder durch Teile des Aufbaus wie die Fensterholme geteilter Hecktüren sind zulässig, sofern das vorgeschriebene Sichtfeld nur teilweise vermindert wird.
   Korpustyp: EU
Pokud je však systém vzájemně závislých svítilen zajišťující funkci zadní směrové svítilny namontován zčásti na pevné konstrukční části a zčásti na pohyblivé konstrukční části, musí vzájemně závislá svítilna (svítilny) specifikovaná žadatelem splňovat požadavky geometrické viditelnosti a kolorimetrické a fotometrické požadavky ve všech pevných polohách pohyblivé konstrukční části (pohyblivých konstrukčních částí).
Ist jedoch das System voneinander abhängiger Leuchten, das die Funktion des hinteren Fahrtrichtungsanzeigers wahrnimmt, teilweise auf dem festen und teilweise auf einem beweglichen Bauteil angebracht, müssen die vom Antragsteller angegebenen wechselseitig abhängigen Leuchten die Anforderungen zur geometrischen Sichtbarkeit sowie die kolorimetrischen und fotometrischen Anforderungen in allen festen Lagen der beweglichen Bauteile erfüllen.
   Korpustyp: EU