Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svítit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
svítit scheinen 90 leuchten 79 brennen 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svítitscheinen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dále je zapotřebí vynalézt mechanismy skladování, aby dodávky energie nebyly přerušeny, kdykoliv nesvítí slunce nebo nefouká vítr.
Speichermechanismen müssen erfunden werden, damit der Strom nicht unterbrochen wird, wenn die Sonne nicht scheint oder kein Wind weht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravda že svět existuje, je pravda že slunce svítí?
Stimmt es, dass die Erde existiert und die Sonne scheint?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jasně svítilo slunce a ptáci zpívali o závod.
Aber die Sonne schien heiter vom Himmel, und die Vögel sangen lustig in den Zweigen.
   Korpustyp: Literatur
Mojžíš řekl, že slunce bude tři dny svítit a měl pravdu.
Moses sagte, die Sonne würde nach drei Tagen scheinen, und es ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce jistě zašlo za domy, do dvora už nesvítilo.
Die Sonne mußte hinter den Häusern untergegangen sein; sie schien nicht mehr in den Hof.
   Korpustyp: Literatur
♪ Kde nikdy neprší ♪ ♪ A slunce nikdy nesvítí
Wo der Regen niemals fällt und die Sonne niemals scheint?
   Korpustyp: Untertitel
Mraky odtáhly a nechaly slunce svítit.
Die Wolken haben sich verzogen und ließen die Sonne scheinen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Slunce svítí a veřejnost se brzy bude bavit.
Die Sonne scheint und bald feiert das Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc potichu svítil do temného pokoje.
Der Mond schien still in das dunkle Zimmer.
   Korpustyp: Literatur
Tady sluníčko nesvítí, takže si sundej ty brýle.
Hier scheint keine Sonne. Nimm die Sonnenbrille ab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jasně svítit hell leuchten 3

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "svítit"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co když nebude svítit?
Und wenn keine Sonne scheint?
   Korpustyp: Untertitel
To světýlko má svítit?
Sollte diese Lampe an sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to svítit vůbec.
Sie leuchtet einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukliďte tuto místnost musí svítit!
Räumt das Zimmer auf, und zwar bis es glänzt!
   Korpustyp: Untertitel
- Nech ho pořád svítit, jo?
-Lass es immer an, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že bude svítit měsíc.
- Der Mond wird heute klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
V noci se nesmí svítit.
Es wird Stromausfall geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou svítit, když je zhasneme.
Wir merken, wenn das Netz zusammenbricht, gehen die Lichter aus.
   Korpustyp: Untertitel
# A začne zase svítit slunce
"Und die Sonne wird wieder hell und klarscheinen
   Korpustyp: Untertitel
V naší době je opět svítit neuvidíme."
Wir werden es nicht mehr erleben, dass sie wieder angezündet werden."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl bys svítit od soumraku do úsvitu.
Das Frontlicht muss immer an sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ti bude baterka pořád svítit.
Was, so dass der Taschenlampe nie der Saft ausgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Musím jí nechat svítit. Mám pravdu?
Ich muss ihr beistehen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Slunce bude svítit už jen šest hodin.
Es ist nur noch sechs Stunden hell.
   Korpustyp: Untertitel
Já čekám až bude svítit slunce.
Ich warte auf den Sonnenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Pět dní nám bude svítit sluníčko.
Wir werden fünf Sonnentage haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá se svítit. Musíme to Tonymu říct.
- Tony wird es erfahren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme to pořádně, slunce bude svítit.
Meine Mom sagt, Ferienjobs machen sich gut auf Unibewerbungen.
   Korpustyp: Untertitel
- A budete na mě svítit velkýma světlama?
Ja, du wirst alle großen Lichter bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ tu svítit lampióny?
Du wagst es, heimlich Laternen anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Do půlky kola nic nebude svítit.
Die nächste halbe Runde ist nichts aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Do očí mi bude svítit slunce.
Die Sonne blendet mich.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bysme si nasadit nějaký latexový rukavice a svítit baterkama?
Sollten wir nicht sowas tragen, wie Latexhandschuhe und Taschenlampe?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu nechat svítit svíčku, nebo už chceš spát?
Soll ich die Kerze anlassen, oder willst du schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile bude měsíc svítit, budeme pracovat 1 8 hodin denně.
Dann werden wir 1 8 Std. am Tag arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že dochází palivo. Tak musíme svítit pouze večer.
Vielleicht ist der Sprit im Aggregat alle.
   Korpustyp: Untertitel
Když zelené světlo zčervená a zůstane svítit, Yulaw je mrtvý....
Wenn das Grünlicht rot wird und bleibt so und Yulaw ist tot....
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký světlo svítí moc, začne svítit tuhle noc.
wird Manchen Freud' gebracht. für Manche ist immer Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
A i když bude svítit slunce, budou tam včely.
Und sogar wenn es sonnig ist, wird es Bienen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Světlomet musí svítit po stanovenou dobu za těchto podmínek:
Der Scheinwerfer muss während der vorgeschriebenen Zeit wie folgt in Betrieb sein:
   Korpustyp: EU
Potřebuje ale, aby vydržela zářivě svítit několik příštích let.
Doch braucht sie einen, der noch mehrere Jahre lang hell weiterleuchtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, začalo mi to tady svítit, takže jdeme na telefonáty.
Gut. Das Schaltpult blinkt auf, also lassen wir die Telefone ran.
   Korpustyp: Untertitel
Plná palba na cíle. Nepřestávejte střílet, dokud se nebude svítit.
Komplett über die Feinde streuen, nicht aufhören zu feuern, während die Lichter aus sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Když bude svítit zeleně, použijete ně něj kabely.
- Wenn es grün ist, schließen Sie ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
A když přijde tma, měsíc nám bude svítit přes okenice.
Und wenn es dunkel wird, scheint der Mond durch die Fensterläden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tam vidět žádný poldy. A všude bude svítit zelená.
Ich will keine Bullen sehen, und alle Signale sollen auf grün stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Světlomet musí svítit po stanovenou dobu za těchto podmínek:
Der Scheinwerfer ist während der vorgeschriebenen Zeit wie folgt zu betreiben sein:
   Korpustyp: EU
V 15:13 začne slunce svítit na druhou strážní věž.
Um 15:13 wird die Sonne den anderen Wachturm blenden.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně rád poznávám člověka, kvůli kterému můžeme svítit.
Endlich treffe ich den Mann, der alles am Laufen hält.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeptej se jí, jestli můžeme svítit celou noc.
Frag sie, wo das Morphium ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. To jim slunce bude svítit do očí.
-Gut, dann blendet sie die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce bude stále svítit na zemi, tak už spi.
Die Sonne wird weiter auf die Erde niederscheinen Schlaf, mein Kind
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš dál žít, když slunce svítit přestalo.
Hört es jemals auf oder wird es noch schlimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude-li zrovna vát vítr na irském západním pobřeží, bude svítit slunce ve Španělsku nebo bude vát vítr a svítit slunce na západním pobřeží severní Afriky.
Wenn der Wind vor der irischen Westküste nicht bläst, scheint die Sonne in Spanien, oder vor der Westküste Nordafrikas bläst der Wind und es scheint dort außerdem die Sonne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypínač byl v rozsvícené poloze, což znamenalo, že lustr měl svítit, ale nesvítil.
Der Schalter war schon oben, was bedeutete, das Deckenlicht hätte an sein sollen, aber das war es nicht.
   Korpustyp: Literatur
Měsíc bude svítit sem, pak sem a světlo dopadne na poupě.
Das Mondlicht fällt hier ein, wandert hier entlang, erreicht die Knospe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Příště, až zase uvidím slunce, tak bude svítit nad Kaspickým mořem, kde i hvězdy plavou.
Nächstes Mal, wenn ich die Sonne sehe, scheint sie über dem Kaspischen Meer, wo die Sterne schwimmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Právě rozvěšujeme billboardy kvůli bezpečnosti, přes noc nebude věž svítit a dáme tam svodidla.
Wir werden Warnschilder aufstellen, wir werden die Nachtbeleuchtung des Turmes einstellen, und wir werden Leitplanken errichten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V noci jste mohli vidět ohně z palíren v lesích svítit jako nějakej vánoční stromek.
Und nachts konnte man in den Hügeln überall die Feuer der Destillen sehen, wie Kerzen an einem verdammten Weihnachtsbaum.
   Korpustyp: Untertitel
postupně a každé světlo bude svítit třetinu doby stanovené výše v bodě 1.1;
Ein Fahrtrichtungsanzeiger muss mit etwa gleich langen Ein- und Ausschaltzeiten blinken. .
   Korpustyp: EU
V případě výměnných žárovek musí žárovka v době sepnutí svítit se vztažným světelným tokem.
Bei austauschbaren Glühlampen müssen die Glühlampen dabei mit dem Bezugslichtstrom betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Jen jsem si myslela, že by v tvůj velký den mělo svítit sluníčko.
Ich dachte, du solltest an deinem großen Tag Sonne haben.
   Korpustyp: Untertitel
V případě výměnných žárovek musí žárovka v době sepnutí svítit se vztažným světelným tokem.
Werden auswechselbare Glühlampen verwendet, dann müssen sie während der Einschaltdauer den vorgeschriebenen Bezugslichtstrom erzeugen.
   Korpustyp: EU
Umělé osvětlení by mělo svítit 12 hodin a 12 hodin by měla být tma.
Die Hell- und Dunkelphasen der künstlichen Beleuchtung sollten jeweils 12 Stunden dauern.
   Korpustyp: EU
Během přemísťování nebo stání vozidla v době nakládky musí na vozidle svítit výstražné žluté přerušované světlo.
Während der Fahrt oder während des Haltens zum Einsammeln muss eine orangefarbene Leuchte am Fahrzeug blinken.
   Korpustyp: EU
Jedině potom bude slunce opět svítit na tuto zemi, naši Anglii!
Nur dann wird die Sonne ein weiteres Mal über diesem Land, unserem England, aufgehen!
   Korpustyp: Untertitel
Protože až do Fangtasie začne svítit slunce, stejně už v nich nebudou nic mít.
Denn wenn die Sonne über Fangtasia aufgeht, dann ist sowieso kein Geld mehr drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeden z mých důstojníků prohledával databázi, hledal jednoho z nás, začíná svítit výstražné světélko.
Aber wenn einer meiner Beamten die Datenbank nach einem von uns durchsucht, läuten die Alarmglocken.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom protože, se bojí tmy, tak mi může svítit do očí?
Nur weil er Angst im Dunkeln hat, darf er mich blenden?
   Korpustyp: Untertitel
Kterým musíš zvláštním způsobem svítit. Sklízí se podle výpočtů. Tehdy, kdy je obsah psychotropních látek na maximu.
Man muss jede einzelne Knospe erst dann ernten, wenn die psychoaktiven Komponenten an ihren absoluten Höhepunkt angekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud na váš zadek bude zítra ráno svítit slunce, nechám vás zastřelit za neoprávněný vstup na cizí pozemek.
Wenn die Sonne morgen früh über Ihrem erbärmlichen Arsch aufgeht, lasse ich Sie wegen unerlaubten Betretens meines Grundstücks erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
U dvouvláknových žárovek se nechá svítit pouze vlákno s vyšším příkonem (hlavní vlákno nebo vlákno dálkového světla).
Bei Lampen mit zwei Leuchtkörpern ist nur der Hochwatt-(Haupt- oder Fernlicht-)Leuchtkörper zu betreiben.
   Korpustyp: EU
Brzdové svítilny nemusí svítit, pokud je zařízení pro spouštění a/nebo vypínání motoru v poloze, která motoru neumožňuje provoz.
Die Bremsleuchten brauchen nicht aufzuleuchten, wenn die Einrichtung, mit der der Motor angelassen und/oder abgestellt wird, sich in einer Stellung befindet, in der der Motorbetrieb nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
Výměnný zdroj světla musí svítit takovou svítivostí, která vytváří stejnou barvu jako světelný zdroj A podle CIE.
Eine auswechselbare Lichtquelle muss mit der Lichtstärke betrieben werden, die dieselbe Farbe wie die Normlichtart A der CIE erzeugt.
   Korpustyp: EU
Mají-li zadní boční obrysové svítilny svítit přerušovaným světlem spolu se zadní směrovou svítilnou, musí mít oranžovou barvu.
Die hinteren Seitenmarkierungsleuchten müssen gelb sein, wenn sie zusammen mit dem hinteren Fahrtrichtungsanzeiger Blinklicht ausstrahlen.
   Korpustyp: EU
Je konstruován tak, že vlákno potkávacího světla může svítit současně s dálkovým světlem a/nebo jinou sloučenou světelnou funkcí.
Er ist so ausgelegt, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers gleichzeitig mit dem des Fernlichtscheinwerfers und/oder dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut ist, eingeschaltet werden kann.
   Korpustyp: EU
Brzdové svítilny nemusí svítit, pokud je zařízení pro spouštění nebo vypínání motoru v poloze, která motoru neumožňuje provoz.
Die Bremsleuchten brauchen nicht aufzuleuchten, wenn die Einrichtung, mit der der Motor angelassen und/oder abgestellt wird, sich in einer Stellung befindet, in der der Motorbetrieb nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
Mají-li zadní boční obrysové svítilny svítit přerušovaným světlem spolu se zadní směrovou svítilnou, musejí mít oranžovou barvu.
Die hinteren Seitenmarkierungsleuchten müssen gelb sein, wenn sie zusammen mit dem hinteren Fahrtrichtungsanzeiger Blinklicht ausstrahlen.
   Korpustyp: EU
Kdyby tvoje odpověď byla taková, v jakou se málem odvažuju doufat, opáčil Harry, pak mou osamělou pouť ozáří paprsek štěstí a bude mi svítit na cestu přede mnou.
Wenn deine Antwort lautete, wie ich fast zu hoffen wage, so wird sie einen beglückenden Hoffnungsstrahl auf meinen einsamen Weg werfen und die düstere Bahn vor mir erhellen.
   Korpustyp: Literatur
Matt zjistil, že dům byl dva roky zabavený a záhadně se v něm začalo svítit pár dnů po Rickově svatbě, takže tam teď hlídkuje Caroline.
Matt hat ein Haus gefunden, das seit zwei Jahren zur Zwangsvollstreckung steht und der Strom wurde auf mysteriöse Weise ein paar Tage nach Rics Hochzeit wieder angeschaltet, deshalb ist Caroline da, um ihn auszustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li optický, musí svítit přerušovaným světlem, které musí alespoň při poruše kterékoli této směrové svítilny zůstat zhasnuté nebo zůstat rozsvícené bez přerušování, nebo výrazně změnit frekvenci přerušování.
Arbeitet sie optisch, so muss sie ein Blinksignal abgeben, das bei Funktionsstörung eines Fahrtrichtungsanzeigers entweder erlischt oder auf Dauerlicht wechselt oder seine Blinkfrequenz merklich verändert.
   Korpustyp: EU
Tento indikátor nesmí svítit přerušovaně a nevyžaduje se, dá-li se osvětlení přístrojové desky zapnout jen současně s předními obrysovými svítilnami.
Diese Kontrollleuchte darf nicht blinken; sie ist nicht erforderlich, wenn die Beleuchtungseinrichtung der Instrumententafel nur gleichzeitig mit den Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden kann.
   Korpustyp: EU
zadní mlhová svítilna může svítit do doby, než jsou vypnuty obrysové svítilny, a poté musí zůstat zadní mlhová svítilna vypnutá, dokud není znovu úmyslně zapnuta;
Die Nebelschlussleuchte(n) kann (können) eingeschaltet bleiben, bis die Begrenzungsleuchten ausgeschaltet werden, und dann muss (müssen) die Nebelschlussleuchte(n) ausgeschaltet bleiben, bis sie bewusst wieder eingeschaltet wird (werden).
   Korpustyp: EU
A když uplynulou zimu odmítlo svítit slunce, jeden nouzový záložní plán oživil rakouskou elektrárnu na mazut, která měla nahradit výpadek v dodávkách.
Als die Sonne diesen Winter nicht schien, musste die Versorgungslücke laut Notfallplan durch das Hochfahren eines ölbefeuerten österreichischen Kraftwerks geschlossen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Držím před Vámi šanci svítit v noci k provedení posledního úderu o kterém se bude mluvit a vzpomínat ještě 1000 let.
Ich ermögliche Ihnen, den Namen der Rangers erstrahlen zu lassen. Sie sollen einen letzten, großen schlag führen, an den man sich noch in 1 .000 Jahren erinnern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Aby tedy bylo možné svítit pomocí DC-CFL-i, je potřeba napájení stejnosměrným proudem, a ke svícení AC-CFL-i je třeba napájení střídavým proudem.
Zur Lichterzeugung wird für DC-CFL-i also Gleichstrom und für AC-CFL-i Wechselstrom benötigt.
   Korpustyp: EU
Zadní mlhová (mlhové) svítilna (svítilny) může (mohou) svítit do doby, než jsou vypnuty obrysové svítilny, a poté musí zůstat vypnutá (vypnuté), dokud není (nejsou) znovu úmyslně zapnuta (zapnuty).
Die Nebelschlussleuchte(n) kann (können) eingeschaltet bleiben, bis die Begrenzungsleuchten ausgeschaltet werden, und dann muss (müssen) die Nebelschlussleuchte(n) ausgeschaltet bleiben, bis sie bewusst wieder eingeschaltet wird (werden).
   Korpustyp: EU
Je-li optická, musí svítit přerušovaným světlem, které musí při poruše kterékoli této směrové svítilny zůstat zhasnuté, zůstat rozsvícené bez přerušování, nebo výrazně změnit frekvenci přerušování.
Arbeitet sie optisch, so muss sie ein Blinksignal abgeben, das bei Funktionsstörung eines Fahrtrichtungsanzeigers entweder erlischt oder auf Dauerlicht wechselt oder seine Blinkfrequenz merklich verändert.
   Korpustyp: EU
Pokud systém OBD aktivuje podle selektivní strategie výběru údajů pro displej popsané v odstavci 4.6.3.1 nepřetržitou indikaci MI, indikátor MI bude nepřetržitě svítit.
Die Fehlfunktionsanzeige leuchtet dauernd, wenn das OBD-System nach der in Absatz 4.6.3.1 beschriebenen diskriminierenden Anzeigestrategie eine Dauerstörungsmeldung veranlasst.
   Korpustyp: EU
vítr neroztáčí turbíny na kopci neustále, slunce nedokáže svítit na solární elektrárny v noci, a dokonce i hydroelektřiny může být nedostatek, pokud nepřijdou deště.
Manchmal fehlt der Wind, der die Windräder oben auf dem Hügel antreibt. Solaranlagen werden des Nachts nicht von der Sonne beschienen, und selbst Strom aus Wasserkraft kann knapp werden, wenn der Regen ausbleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li optická, musí svítit přerušovaným světlem, které musí při poruše kterékoli přední nebo zadní směrové svítilny zůstat zhasnuté, zůstat rozsvícené bez přerušování, nebo výrazně změnit frekvenci přerušování.
Arbeitet sie optisch, so muss sie durch ein Blinklicht erfolgen, das zumindest bei einer Funktionsstörung bei einem der vorderen oder hinteren Fahrtrichtungsanzeiger entweder erlischt oder ohne zu blinken ständig leuchtet oder eine merkliche Änderung der Blinkfrequenz aufweist.
   Korpustyp: EU
Tato kontrolka nesmí svítit přerušovaně a nevyžaduje se, dá-li se osvětlení přístrojové desky zapnout jen současně s předními obrysovými svítilnami.
Diese Kontrollleuchte darf nicht blinken; sie ist nicht erforderlich, wenn die Beleuchtungseinrichtung der Instrumententafel nur gleichzeitig mit den Begrenzungsleuchten eingeschaltet werden kann.
   Korpustyp: EU
v případě světlometu, který splňuje požadavky tohoto nařízení a je konstruován tak, že žárovka potkávacího světla nemůže svítit současně se žárovkou pro kteroukoliv jinou funkci, s níž je sloučena, se za symbol potkávacího světlometu na schvalovací značce umístí lomítko (/).
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinander gebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
   Korpustyp: EU
u jednotek, které splňují požadavky tohoto předpisu a které jsou konstruovány tak, že vlákno potkávacího světla nesmí svítit současně s vláknem pro kteroukoliv jinou světelnou funkci, s níž je sloučeno:
Bei Einheiten, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann,
   Korpustyp: EU
Signál nouzového brzdění na jakémkoli takovém přípojném vozidle může svítit nezávisle na tažném vozidle a nemusí pracovat se stejnou frekvencí jako tažné vozidlo ani ve shodné fázi s frekvencí tažného vozidla.
An solchen Anhängern kann das Notbremssignal unabhängig vom Zugfahrzeug gesteuert werden und muss auch nicht mit derselben Frequenz wie das des Zugfahrzeugs oder synchron mit dem des Zugfahrzeugs blinken.
   Korpustyp: EU
u světlometů, které splňují požadavky tohoto nařízení a jsou konstruovány tak, že žárovka potkávacího světla nemůže svítit současně se žárovkou pro kteroukoliv jinou funkci, s níž je sloučena, se za symbol potkávacího světlometu na schvalovací značce umístí lomítko (/);
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
   Korpustyp: EU
Do jednoho roku ode dne podání žádosti musí energetická účinnost alespoň u 80 % žárovek umístěných v místech, kde se předpokládá, že budou svítit více než pět hodin denně, odpovídat hodnotám třídy A stanovené ve směrnici 98/11/ES.
Ein Jahr nach dem Zeitpunkt der Antragstellung müssen mindestens 80 % der Glühlampen, die voraussichtlich mehr als 5 Stunden täglich beansprucht werden, unter die in der Richtlinie 98/11/EG festgelegte Energieeffizienzklasse A fallen.
   Korpustyp: EU
Chceme-li tedy svítit dál, musíme se buďto smířit s mnohem vyššími cenami, anebo udělat totéž, co začínají dělat mnohé evropské vlády – totiž dotovat tepelné elektrárny na fosilní paliva.
Damit die Lichter an bleiben, müssen entweder viel höhere Preise akzeptiert oder die fossilen Kraftwerke subventioniert werden – was viele europäischen Regierungen bereits tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světlomet opatřený výše uvedenou značkou schválení splňuje požadavky tohoto předpisu a je konstruován tak, že vlákno potkávacího světla nesmí svítit současně s dálkovým světlem a/nebo jinou sloučenou světelnou funkcí.
Ein Scheinwerfer mit diesem Genehmigungszeichen ist ein Scheinwerfer, der den Vorschriften dieser Regelung entspricht und so ausgelegt ist, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem des Fernscheinwerfers und/oder dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut ist, eingeschaltet werden kann.
   Korpustyp: EU
u jednotek, které splňují požadavky tohoto předpisu a které jsou konstruovány tak, že vlákno potkávacího světla nesmí svítit současně s vláknem pro kteroukoliv jinou světelnou funkci, s níž je sloučeno:
An Einheiten, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann,
   Korpustyp: EU
zadní mlhová svítilna/svítilny může/mohou svítit do doby, než jsou vypnuty obrysové svítilny, a poté musí zůstat zadní mlhová svítilna/svítilny vypnutá/vypnuté, dokud není/nejsou znovu úmyslně zapnuta/zapnuty;
Die Nebelschlussleuchte(n) kann (können) eingeschaltet bleiben, bis die Begrenzungsleuchten ausgeschaltet werden, und dann muss (müssen) die Nebelschlussleuchte(n) ausgeschaltet bleiben, bis sie bewusst wieder eingeschaltet wird (werden).
   Korpustyp: EU
Je-li optická, musí svítit přerušovaným světlem, které v případě poruchy kterékoliv ze směrových svítilen s výjimkou bočních směrových svítilen buď zhasne, nebo zůstane rozsvícena bez přerušování nebo výrazně změní frekvenci přerušování.
Arbeitet sie optisch, muss sie durch ein Blinklicht erfolgen, das bei fehlerhaftem Arbeiten der Fahrtrichtungsanzeiger mit Ausnahme des seitlichen Zusatz-Fahrtrichtungsanzeigers verlöscht, ohne zu blinken stetig leuchtet oder eine merkliche Änderung der Blinkfrequenz zeigt.
   Korpustyp: EU
U jednotek, které splňují požadavky tohoto předpisu a které jsou konstruovány tak, že žárovka potkávacího světla nesmí svítit současně s žárovkou pro kteroukoliv jinou funkci, s níž je sloučena: lomítkem (/), které je na značce schválení typu umístěno za symbolem potkávacího světla.
An Einheiten, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und die so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinander gebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
   Korpustyp: EU
Jinými slovy nelze spoléhat na to, že bude poskytovat energii 24 hodin denně a 7 dní v týdnu: vítr neroztáčí turbíny na kopci neustále, slunce nedokáže svítit na solární elektrárny v noci, a dokonce i hydroelektřiny může být nedostatek, pokud nepřijdou deště.
Anders gesagt, man kann sich nicht darauf verlassen, mit erneuerbarer Energie täglich rund um die Uhr mit Strom versorgt zu werden: Manchmal fehlt der Wind, der die Windräder oben auf dem Hügel antreibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U světlometů, které splňují požadavky tohoto předpisu a které jsou konstruovány tak, že žárovka potkávacího světla nesmí svítit současně s žárovkou pro kteroukoliv jinou funkci, s níž je sloučena: lomítkem (/), které je na značce schválení typu umístěno za symbolem pro potkávací světlomet.
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
   Korpustyp: EU
v případě instalační jednotky, která splňuje požadavky tohoto předpisu a je navržena tak, že žárovka potkávacího světla nemůže svítit současně se žárovkou pro kteroukoli jinou funkci, s níž je sloučena, se za symbol potkávacího světlometu na značce schválení typu umístí lomítko (/);
Bei einer Einbaueinheit, die den Vorschriften dieser Regelung entspricht und so gebaut ist, dass die Lichtquelle des Abblendscheinwerfers nicht gleichzeitig mit der einer anderen Leuchte, mit der er ineinander gebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für das Abblendlicht im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
   Korpustyp: EU
U světlometů, které splňují požadavky tohoto předpisu a které jsou konstruovány tak, že žárovka potkávacího světla nesmí svítit současně s žárovkou pro kteroukoliv jinou funkci, s níž je sloučena: lomítkem (/), které je na značce schválení typu umístěno za symbolem pro potkávací světlomet.
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften dieser Regelung entsprechen und so gebaut sind, dass die Lichtquelle des Abblendlichtscheinwerfers nicht gleichzeitig mit dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden kann, ist hinter das Zeichen für den Abblendscheinwerfer im Genehmigungszeichen ein Schrägstrich (/) zu setzen.
   Korpustyp: EU