Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez svých vlastních prostředků nemohou získat peníze ze státního rozpočtu ani nemohou žádat o peníze EU.
Ohne eigene Mittel können sie kein Geld aus dem Staatshaushalt erhalten und sie sind auch nicht in der Lage, EU-Gelder zu beantragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ano! Obviňme policii ze svých vlastních chyb.
Ja, der Polizei die Schuld für eigene Fehler zu geben.
Sarajevo nemělo žádné ze svých vlastních energetických zdrojů.
Sarajevo hatte keinerlei eigene Energieressourcen.
Ok, koukni, mám dost svých vlastních problémů takže vás nechám, než ze mě uděláte pěšáka ve vaší válce.
Okay, schaut, ich habe genug eigene Probleme, also werde ich mich nicht zu einem Bauern in einem Krieg machen lassen.
Proto možná nemáte dostatek svých vlastních protilátek nebo možná potřebujete protilátky navíc.
Das kann dazu führen, dass Sie möglicherweise nicht ausreichend eigene Antikörper haben oder zusätzliche Antikörper benötigen.
"Běloši v této zemi mají dost svých vlastních podvodníků, ale teď nemají žádného, který by se ti trochu rovnal.
"Die weißen Menschen in diesem Land haben genug eigene Betrüger in ihren Reihen, aber ich glaube, dass es zurzeit keinen darunter gibt, der nur annähernd so ist wie Sie.
Teroristické uskupení, které cynicky používá svých vlastních lidí jako štítů proti útokům, nemá zájem o vyjednání skutečného míru.
Eine terroristische Gruppierung, die das eigene Volk zynisch als Schutzschild gegen Angriffe benutzt, ist nicht an der Aushandlung eines echten Friedens interessiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zprostředkovatelé by měli oddělovat svá aktiva od aktiv svých klientů.
Intermediäre sollten eigene Vermögenswerte von Kundengeldern trennen.
aktivita shipbrokerage na účet svých vlastních lodí,
„Ship Brokerage“ für eigene Schiffe;
Ve specifickém případě vypouštění způsobeného poškozením lodi se Komise rozhodla nepřevést ustanovení úmluvy MARPOL do svých vlastních předpisů.
Für den spezifischen Fall von Einleitungen infolge von Beschädigung des Schiffes entschied die Kommission sich dafür, MARPOL nicht umzusetzen und eigene Regeln aufzustellen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svých zaměstnanců
seiner Angestellten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Držitel povolení o výsledcích svých hodnocení informuje příslušný dozorný orgán a další příslušné organizace, zástupce pracovníků držitele povolení, zástupce zaměstnanců, subdodavatele a širokou veřejnost.
Der Genehmigungsinhaber erstattet der zuständigen Regulierungsbehörde und anderen einschlägigen zuständigen Organisationen, den Arbeitnehmervertretern des Genehmigungsinhabers, den Vertretern ihrer Angestellten, den Unterauftragnehmern sowie der Bevölkerung über die Ergebnisse seiner Bewertungen Bericht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například Japonsko a Jižní Korea rozšířily veřejné služby ve svých rychle rostoucích městských oblastech, aniž musely omezit mobilitu.
Japan und Südkorea beispielsweise konnten die öffentlichen Dienstleistungen in ihren schnell wachsenden Stadtgebieten ausweiten, ohne die Mobilität einzuschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peggy Carterová, zakladatelka a náhodou Britka, tohle držela ve svých rukou.
Peggy Carter, Gründerin, zufällig britisch, hatte das in ihren Händen.
Turecko je vystaveno silné konkurenci ve svých tradičních klíčových průmyslových odvětvích, jako např. v textilním průmyslu.
Die Türkei sieht sich einem starken Wettbewerb in ihren traditionellen Schlüsselindustrien, wie der Textilindustrie, gegenüber.
Stovky lidí tam musí být uvězněny ve svých kajutách.
Da müssen Hunderte Leute in ihren Quartieren gefangen sein.
BGB je ve svých nejdůležitějších obchodních oblastech činná na regionální, národní a mezinárodní úrovni.
Die BGB ist in ihren wichtigsten Geschäftsbereichen auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene tätig.
Tzv. dojnice jsou drženy na řetězech ve svých kotcích po celé dny, bez možnosti pohybu.
Milchkühe bleiben angekettet in ihren Ställen, den ganzen Tag, ohne Auslauf.
vyzývá Komisi, aby ve svých zprávách o pokroku používala údaje rozčleněné podle pohlaví;
fordert die Kommission auf, in ihren Fortschrittsberichten nach Geschlechtern getrennte Daten zu verwenden;
Kam to ten svět spěje, když ani drogoví dealeři nejsou ve svých opevněných domech v bezpečí?
Was wird aus der Welt, wenn Drogendealer nicht mehr in ihren eigenen verstärkten Häuser sicher sind?
Zaprvé bych rád řekl, že Komise ve svých návrzích vždy kladla důraz na ochranu údajů.
Zunächst ist zu sagen, dass die Kommission in ihren Vorlagen stets den Datenschutz gebührend berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těch pár, co tu je, se většinou jen vznáší ve svých kombajnech.
Sie schweben nur in ihren Erntern rum, die paar, die hier sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie oznámila své připomínky prostřednictvím dopisu ze dne 21. dubna 2006 ve formě sdělení svých orgánů.
Frankreich übermittelte seine Stellungnahme mit Schreiben vom 21 April 2006, in Form eines Vermerks seiner Behörden.
Ricky Schwartz se zaujatě hrabal ve svých kalhotách.
Ricky Schwartz fummelt dauernd in seiner Hose rum.
Eliminace Spironolakton se vylučuje zejména ve formě svých metabolitů .
Elimination Spironolacton wird hauptsächlich in Form seiner Metaboliten ausgeschieden .
Prezident pokračuje ve svých cestách po jižních státech, otevírajíc téma nelegální imigrace.
Umfragen zeigen, dass sich der Vorsprung des Präsidenten weiter ausbaut trotz seiner Kehrtwendung in Sachen illegaler Einwanderung.
Al-Sadr je považován za ochránce iráckých šíitů a dle odhadů má ve svých milicích 60 tisíc bojovníků.
Al-Sadr gilt als Beschützer der Schiiten im Irak und verfügt über schätzungsweise 60.000 Kämpfer in seiner Miliz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale vážně, profesor Bennett bere tuhle knihu prakticky celou ve svých přednáškách.
lm Ernst, Prof. Bennett behandelt das ganze Buch in seiner Vorlesung.
Schvalující osoba podává správní radě každoročně zprávu o plnění svých povinností ve formě souhrnné výroční zprávy o činnosti, která obsahuje:
Der Anweisungsbefugte berichtet dem Lenkungsausschuss jährlich über die Ausführung seiner Aufgaben in Form eines konsolidierten jährlichen Tätigkeitsberichts, der Folgendes enthält:
Život ve všech svých formách a nádheře stojí na jedné zásadě.
Das Leben in all seiner Vielfalt und Pracht funktioniert nur auf Grund eines Prinzips:
ITP zastával ve svých připomínkách stejný názor.
Denselben Standpunkt vertrat ITP in seiner Stellungnahme.
Princ může být ve svých přáních neobyčejně nepřímý, ale na to má mě.
Der Prinz kann fürchterlich unpräzise in der Formulierung seiner Wünsche sein. Aber dafür hat er mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor vychází ve svých pozměňovacích návrzích z velké části ze stanoviska Parlamentu z prvního čtení ze dne 28. září 2005.
Der Ausschuss baut mit seinen Änderungsanträgen in weiten Teilen auf den Positionen des Parlaments aus der ersten Lesung vom 28. September 2005 auf.
Je více než jasné, že Rusko zneužívá svého hospodářského vlivu v mnoha zemích EU a zkouší, jak daleko může zajít ve svých neoimperialistických ambicích.
Ganz offensichtlich nutzt Russland in vielen EU-Staaten seinen wirtschaftlichen Einfluss aus, um zu sehen, wie weit es mit seinen neoimperialistischen Bestrebungen gehen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni stáli beze slova, čekajíce na strašnou chvíli, kdy je obrovská pec pohltí ve svých plamenech.
Alle erwarteten regungslos, ohne einen Schrei, ohne mit den Muskeln zu zucken, die entsetzliche Minute, in der dieser Hochofen sie mit seinen Flammen umhüllen würde.
Rada ve svých závěrech o předcházení trestné činnosti týkající se kulturních statků a o boji proti ní přijatých ve dnech 13. a 14. prosince 2011 uznala, že je nutné přijmout opatření, jež posílí účinnost předcházení trestné činnosti týkající se kulturních statků a boje proti ní.
In seinen Schlussfolgerungen über die Prävention und Bekämpfung des unrechtmäßigen Handels mit Kulturgütern vom 13./14. Dezember 2011 hat der Rat die Notwendigkeit von Maßnahmen zur wirksameren Prävention und Bekämpfung von Straftaten betreffend Kulturgüter anerkannt.
Nikdy nesmíme zapomínat, že nová nařízení se stala nutností, protože Soudní dvůr Evropských společenství ve svých rozhodnutích z roku 2005 a 2007 dal nakonec zcela jasně najevo, že právní úprava včetně trestního práva je v rámci prvního pilíře povolena.
Wir müssen uns immer wieder in Erinnerung rufen, dass die neuen Vorschriften erforderlich wurden, weil der Europäische Gerichtshof mit seinen entsprechenden Urteilen aus den Jahren 2005 und 2007 endlich eindeutig klargestellt hat, dass Rechtsvorschriften, auch strafrechtlicher Art, auf der Grundlage der ersten Säule zulässig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší mě, že zpráva věnuje těmto záležitostem pozornost ve správnou dobu, neboť Srbsko musí pokračovat ve svých činnostech v této oblasti: zákony o statutu Vojvodiny a o národních radách musí být uvedeny do praxe způsobem, který umožní ve skutečnosti uplatňovat jejich účinek.
Ich freue mich, dass der Bericht diesen Angelegenheiten rechtzeitig Aufmerksamkeit geschenkt hat, da Serbien mit seinen Maßnahmen in diesem Bereich fortfahren muss: Die Gesetze über den Status von Vojvodina sowie die nationalen Räte müssen so in die Praxis umgesetzt werden, dass sie auch in der Realität ihre Wirkung entfalten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je nepřijatelné, aby se stížnosti ze strany podniků setkávaly s nečinností a nezájmem a aby tentýž obchodník, který stál za City Guide, získal povolení pokračovat ve svých podvodných praktikách, aniž by musel plně čelit účinkům evropského práva.
Es ist meiner Meinung nach ein Unding, dass die Beschwerden der betrogenen Firmen anscheinend auf taube Ohren stoßen, und dass der Einzelunternehmer, der hinter dem City Guide steckt, die Genehmigung erhalten hat, mit seinen betrügerischen Praktiken weiter hausieren zu gehen, ohne die volle Härte des europäischen Rechts zu spüren zu bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatím se zdá, že Geithner ve svých „testech“ uspěl, poněvadž akciový trh se skutečně více než stabilizoval, když ceny bankovních akcií typu Citigroup a Bank of America vzrostly oproti svým minimům čtyřikrát.
Bisher scheint Geithner mit seinen „Tests“ Erfolg zu haben, und die Börse hat sich tatsächlich mehr als stabilisiert: Die Kurse von Bankaktien wie Citigroup und Bank of America haben sich im Vergleich zu ihrem Tiefstand vervierfacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
svých přátel
meiner Freunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč bych sakra zabíjel jednoho ze svých nejlepších přátel?
Warum zum Teufel sollte ich einen meiner besten Freunde töten?
Wille, já jsem si nevykouzlila jednoho ze svých nejlepších přátel ze zkumavky.
Ich habe nicht einen meiner besten Freunde aus der Retorte gezaubert.
Ovšem, respektuji přání a úsudek svých přátel.
Ich respektiere den Willen und das Urteil meiner Freunde.
Na čelo svých přátel. Na každou podanou ruku.
Auf die Stirn all meiner Freunde Auf jede Hand, die man mir reicht
Kdy budu moct bodnou jednoho ze svých přátel?
Wann kann ich einen meiner Freunde abstechen?
Skoro nic není tak silné jako úplný coven, tak jsem přivedla 11 svých nejbližších přátel.
Es gibt beinahe nichts, was so stark ist, wie ein kompletter Zirkel, also habe ich elf meiner engsten Freunde mitgebracht.
Na všechna těla odevzdaná. Na čelo svých přátel.
Auf jeden Leib, der sich mir schenkt Auf die Stirn all meiner Freunde
Většinu svých přátel jsem si stvořil.
Ich habe die meisten meiner Freunde kreiert.
A já ztratím jednoho ze svých nejlepších přátel.
Und ich einen meiner besten Freunde.
Když jsme se setkali posledně, jarle Borgu, připadl mi ten odporný úkol pohřbít mnoho svých příbuzných a přátel.
Als wir uns das letzte Mal begegneten, Jarl Borg, hatte ich die unangenehme Aufgabe, viele meiner Angehörigen und Freunde zu begraben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Se svými pěti sourozenci vyrůstal u svých rodičů chalupníka Jan Františka Priessnitze a jeho ženy Terezie.
Mit fünf Geschwistern wuchs er bei seinen Eltern, dem Landwirt Franz Prießnitz und dessen Ehefrau Theresia, auf.
Na základě výše uvedeného bylo zjištěno, že jeden vyvážející výrobce zařazený do vzorku neprováděl dumping u svých výrobků na trhu Unie.
Wie der Vergleich ergab, praktizierte einer der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller bei seinen Verkäufen in die Union kein Dumping.
Pignataro údajně žije u svých rodičů, ale není k nalezení.
Pignataro wohnt bei seinen Eltern, und die haben gesagt, sie wissen nicht, wo er steckt.
Výrobní odvětví Společenství trvale zaznamenávalo slabé rozpětí provozního zisku u svých prodejů nezávislým odběratelům ve Společenství.
Die Betriebsgewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft fiel bei seinen Verkäufen an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft durchweg negativ aus.
Věděla jste, že Rembrandt žil ještě dlouho po čtyřicítce u svých rodičů?
Wussten Sie, dass Rembrandt bis weit über 40 bei seinen Eltern gelebt hat?
Je možné, že coronavirus SARS nezpůsobuje u svých přirozených zvířecích hostitelů žádné závažné onemocnění.
Es ist möglich, dass das SARS-Coronavirus bei seinen ursprünglichen, wilden Wirtstieren keine schwerwiegende Erkrankung hervorruft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z té vraždy není patrná stejná míra sebevědomí, jakou ukázal Mark u svých předchozích obětí.
Der Mord zeigt nicht dasselbe Selbstvertrauen, das Mark bei seinen vorigen Opfern zeigte.
Zpravodaj zastává názor, že obsah posledního dokumentu Komise v zásadě odráží nejdůležitější body, u kterých Parlament ve svých pracovních dokumentech č. 3 a 4 žádal reformy.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass der Inhalt des jüngsten Dokuments der Kommission grundsätzlich die wichtigsten Punkte widerspiegelt, bei denen das Parlament in seinen Arbeitsdokumenten Nr. 3 und 4 Reformen angemahnt hat.
U svých mužů byl populární.
Alle mochten ihn, er war beliebt bei seinen Männern.
Důchodce, který tráví tři měsíce u svých dětí, nebo student, který používá program Erasmus, budou mít tudíž přístup nejen k neodkladné zdravotní péči, ale také k takové péči, která by byla ve stejné situaci k dispozici osobám s bydlištěm v daném členském státě.
Ein Rentner, der drei Monate bei seinen Kindern verbringt, und ein Erasmus-Studierender hätten somit gleichermaßen Zugang nicht nur zu der notwendigen medizinischen Versorgung, sondern auch zu Behandlungen, die in derselben Situation Patienten beanspruchen könnten, die ihren Wohnort in dem betreffenden Mitgliedstaat haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu je třeba především uvést, že Rakousko při svých výpočtech vychází ze standardních parametrů zjištěných v průměru v dotyčném průmyslovém odvětví.
Diesbezüglich ist zunächst festzustellen, dass sich Österreich bei seinen Überprüfungsberechnungen auf Standardparameter gestützt hat, die im besagten Industriezweig im Durchschnitt ermittelt werden.
Franklin si vyžádal mou pomoc při svých pokusech s elektřinou.
Franklin bat um meine Hilfe bei seinen Experimenten mit der Elektrizität.
Rada potvrdila tuto politiku ve svých závěrech při mnoha dalších příležitostech.
Der Rat hat diese Politik bei zahlreichen anderen Gelegenheiten in seinen Schlussfolgerungen gebilligt.
Rada podpořila při mnoha dalších příležitostech tuto politiku ve svých závěrech.
Der Rat hat diese Politik bei zahlreichen anderen Gelegenheiten in seinen Schlussfolgerungen gebilligt.
Rada při mnoha jiných příležitostech potvrdila tuto politiku ve svých závěrech.
Der Rat hat diese Politik bei zahlreichen anderen Gelegenheiten in seinen Schlussfolgerungen unterstützt.
Při výkonu svých činností bude konsorcium dle potřeby spolupracovat s vysokým představitelem, s členskými státy, s dalšími zúčastněnými státy a mezinárodními organizacemi.
Bei seinen Tätigkeiten arbeitet es soweit erforderlich mit dem Hohen Vertreter, den Mitgliedstaaten der EU, anderen interessierten Staaten und internationalen Organisationen zusammen.
Správce by měl při výběru svých investic zohlednit předem definovanou cílovou dobu trvání.
Bei seinen Anlageentscheidungen sollte der AIF die zuvor festgelegte Zielduration berücksichtigen.
Schvalující osoba může v rámci svých útvarů zřídit funkci odborných poradců, kteří jí budou nápomocni při kontrole rizik souvisejících s jejími činnostmi.
Der Anweisungsbefugte kann in seinen Dienststellen eine Gutachter- und Beratungsfunktion einrichten, die ihn bei der Risikokontrolle im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit unterstützt.
Řídící výbor může z řad svých členů zvolit místopředsedu, který podporuje generálního ředitele při plnění manažerských povinností.
Der Verwaltungsausschuss kann unter seinen Mitgliedern einen stellvertretenden Vorsitzenden wählen, der den Generaldirektor bei der Durchführung der Verwaltungsaufgaben unterstützt.
Při sledování těchto cílů se program ve všech svých osách a opatřeních snaží:
Bei der Verfolgung dieser Ziele wird mit dem Programm bei allen seinen Unterprogrammen und Maßnahmen angestrebt,
od svých rodičů
von ihren Eltern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyprofiloval novou generaci lidí, kteří se pozoruhodně liší od svých rodičů.
Google hat eine neue Generation von Menschen geprägt, die sich in auffallender Weise von ihren Eltern unterscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidi tu dokázali sdílet majetek, protože nebyli otroky vzorců, které zdědili od svých rodičů.
Leute, die Besitz teilen konnten, weil sie keine Sklaven der Muster waren, die sie von ihren Eltern erbten.
Podle mého názoru je rovněž důležité podporovat mladé zemědělce, kteří statky přebírají od svých rodičů.
Meiner Meinung nach ist es darüber hinaus auch wichtig, junge Landwirte zu fördern, die die Höfe von ihren Eltern übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich von ihren Eltern.
Konkrétně to znamená podporu projektů na posílení rodiny a rodičovské pomoci u rodin v obtížné situaci, aby se čelilo nebezpečí, že děti budou předčasně odděleny od svých rodičů.
Konkret bedeutet dies, dass Unterstützungsprojekte zur Stärkung der Familien und eine bessere Unterstützung in Schwierigkeiten befindlicher Familien organisiert werden müssen, um das Risiko einer frühzeitigen Trennung der Kinder von ihren Eltern zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než začneme se zkouškou, mám přítelkyni hinduistku, která si bude brát člověka, jen aby získala balík peněz od svých rodičů.
Bevor wir dieses Probeding starten, ich habe da diese Hindu-Freundin, die sich nur mit einem Kerl vermählen lässt, um einen riesigen Batzen Geld von ihren Eltern zu kriegen.
Členské státy použijí standardní postup na osoby ve zvlášť choulostivém postavení, včetně dětí odloučených od svých rodičů a osob, které mohly prožít trauma nebo sexuální násilí.
Die Mitgliedstaaten wenden das reguläre Verfahren auf besonders schutzbedürftige Personen an, wozu auch von ihren Eltern getrennte Kinder und Personen gehören, die möglicherweise ein Trauma oder sexuelle Gewalt erlebt haben.
ve svých dějinách
in ihrer Geschichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že ECB poprvé ve svých dějinách sleduje cíl v podobě směnného kurzu.
Erstmals in ihrer Geschichte scheint die EZB ein Wechselkursziel zu verfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poprvé ve svých novodobých dějinách Turecko nejen odolalo vážné globální hospodářské krizi, ale navíc se v roce 2010 oddělilo od zbytku Evropy a zaznamenalo silné zotavení.
Zum ersten Mal in ihrer modernen Geschichte hat die Türkei nicht nur einer ernsten weltweiten Wirtschaftskrise standgehalten, sondern sich durch eine kräftige Erholung im Jahr 2010 vom restlichen Europa abgekuppelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sebevětší množství „transformace“ či „partnerství“ nebo čehokoli jiného bude bez významu, jestliže NATO poprvé ve svých dějinách selže, a to i když toto selhání samo nezapříčiní.
Weder irgendwelche „Transformationen“ oder „Partnerschaften“ oder sonst was werden von allzu großer Bedeutung sein, wenn die NATO zum ersten Mal in ihrer Geschichte scheitert – selbst wenn dies nicht aus eigenem Verschulden geschieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
u svých rodičů
bei seinen Eltern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Se svými pěti sourozenci vyrůstal u svých rodičů chalupníka Jan Františka Priessnitze a jeho ženy Terezie.
Mit fünf Geschwistern wuchs er bei seinen Eltern, dem Landwirt Franz Prießnitz und dessen Ehefrau Theresia, auf.
Pignataro údajně žije u svých rodičů, ale není k nalezení.
Pignataro wohnt bei seinen Eltern, und die haben gesagt, sie wissen nicht, wo er steckt.
Věděla jste, že Rembrandt žil ještě dlouho po čtyřicítce u svých rodičů?
Wussten Sie, dass Rembrandt bis weit über 40 bei seinen Eltern gelebt hat?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svých
2108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spí ve svých postelích velde svých manželek.
Sie liegen im Bett neben ihren Frauen.
Říkali při svých modlitbách:
Sie sagten in ihren Gebeten:
Wir müssen zu Fuß weiter.
Ich habe meinen eigenen Müll.
Otvor kanál svých vzpomínek.
Öffnet Kanal zur Erinnerung.
Zůstaneme ve svých domech.
Wir bleiben in unseren Häusern.
Krempelt eure Taschen um.
- Odešli bychom po svých.
- Wir hätten zu Fuß zurücklaufen sollen.
Nein, wegen ihrer Neigungen.
- Mám dost svých starostí.
- Ich habe schon genug zu tun.
Sie träumt von ihren Jungen.
Stojí při svých zaměstnancích.
Wahrscheinlich von ihren Eltern.
Nemám moc svých originálů.
- Ich habe nicht viele Originalstücke.
- Tun sie nicht - er läuft.
Jedenfalls schätzte er sich so ein.
Tröpfelt zurück in eure Roll-Betten.
Wir sollten doch besser laufen.
- Všichni na svých místech?
- Alle Mann an ihren Stationen?
Alle befanden sich in ihren Autos.
Wenigstens hat er ein Markenzeichen.
- Ušetři mě svých historek.
- Das geht dich nichts an.
Ich habe selber genug davon.
Zabijete miliardy svých nepřátel?
Milliarden Ihrer Rivalen töten?
Zůstaňte na svých místech.
Bitte bleiben Sie, wo Sie sind.
Za svých vlastních podmínek.
Nach ihren eigenen Regeln.
Zemřeli na svých místech.
Hodlám využít svých půvabů.
Ich werde meinen Charme nutzen.
Sie tauchen plötzlich aus dem Nichts auf.
Hoffentlich auf unseren Füßen.
- Nein, ich laufe nach Hause.
Dafür habe ich keine Zeit.
Ušetřete mě svých lapálií.
Haltet mich hier aus dem Drama raus.
Ich werde auf meinen Rechtsanspruch verzichten.
Ich habe selbst zu viele.
Und von deren Ehepartnern.
Ušetřete nás svých komentářů!
- Verschonen Sie uns mit Ihren Kommentaren!
Zůstaňte na svých pozicích.
Sie sind ein Sklave ihrer Lüste.
Máme dost svých problémů.
Einer wie du hat uns gerade noch gefehlt.
Ich stehe erst am Anfang!
Nahlédněte do svých duší.
Seht tief in eure Seelen.
Takže pokračujem po svých.
Geht alle in eure Hütten.
Pracovali na svých ptácích.
Arbeiten an euren Schwänzen.
Ušetři mě svých přednášek.
Zůstaňte na svých místech.
Bleiben Sie auf Position.
Seit meinem dreizehnten Lebensjahr.
Du meinst, er ist allein wegspaziert?
-Nemůžete chodit po svých.
Mit dem Fuß darfst du nicht auftreten.
Respektuju soukromí svých zaměstnanců.
Vážíme si svých zaměstnanců.
Sie sind hochgeschätzte Mitarbeiter.
- Mluvíš o svých koulích?
Spricht du gerade von deinen Nüssen?
Bitte bleiben Sie bei Ihren Autos.
Vyhráváš podle svých pravidel.
Du gewinnst nach deinen eigenen Regeln.
Jsme tvůrci svých životů.
Wir bestimmen über uns selbst.
Zůstaňte na svých místech.
Seit ich 16 geworden bin?
…on all deinen Träumen abhalten.
Ve svých posledních okamžicích.
- Zůstaňte na svých místech.
- Bleiben Sie bitte sitzen.
-Nikdysi o svých nemluvil.
- Und du erzählst nie von deinem.
Zůstaňte na svých místech.
Wir bringen uns unterirdisch in Sicherheit.
Zůstaňte na svých místech!
Jeder bleibt auf seinem Posten!
Ich werde mich jetzt zurückziehen.
Zůstaňte na svých místech!
Geht alle auf eure Posten!
Zůstaňte na svých místech.
Bleiben Sie genau so stehen!
Geht in eure Klassenzimmer!
Máme dost svých starostí.
Wir haben genug Probleme.
Máme dost svých starostí.
Wir müssen uns um uns selbst kümmern.
Vyprávìj o svých zákaznících.
Erzähl von deinen Kunden.
Zůstaňte na svých místech.
Verlassen Sie nicht Ihren Posten.
Zůstaňte ve svých domovech.
Bleiben Sie in Ihren Häusern.
Earthbendeři, do svých tanků.
Erdbändiger, in eure Panzer.