Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svých&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
svých eigene 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svých zaměstnanců seiner Angestellten 1
ve svých in ihren 1.300 in seiner 236 mit seinen 8
svých přátel meiner Freunde 11
u svých bei seinen 17
při svých bei seinen 51
na svých internetových stránkách auf den eigenen Internetseiten
podle svých slov nach eigenen worten
svých internetových stránkách eigenen Internetseiten
jednoho ze svých einen von den eigenen
od svých rodičů von ihren Eltern 7
ve svých dějinách in ihrer Geschichte 3
u svých rodičů bei seinen Eltern 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svých

2108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spí ve svých postelích velde svých manželek.
Sie liegen im Bett neben ihren Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali při svých modlitbách:
Sie sagten in ihren Gebeten:
   Korpustyp: Fachtext
Musíme jít po svých.
Wir müssen zu Fuß weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svých problémů dost.
Ich habe meinen eigenen Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Otvor kanál svých vzpomínek.
Öffnet Kanal zur Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme ve svých domech.
Wir bleiben in unseren Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
Sáhněte do svých kapes.
Krempelt eure Taschen um.
   Korpustyp: Untertitel
- Odešli bychom po svých.
- Wir hätten zu Fuß zurücklaufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ze svých sklonů.
Nein, wegen ihrer Neigungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám dost svých starostí.
- Ich habe schon genug zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, po svých nohách.
Sie, mit Ihren Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sní o svých dětech.
Sie träumt von ihren Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí při svých zaměstnancích.
Sie ist ziemlich loyal.
   Korpustyp: Untertitel
Asi od svých rodičů.
Wahrscheinlich von ihren Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám moc svých originálů.
- Ich habe nicht viele Originalstücke.
   Korpustyp: Untertitel
- On jde po svých'.
- Tun sie nicht - er läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni do svých domovů.
Geht alle nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjdu odsud po svých.
Ich laufe weg, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
…lespoň ve svých očích.
Jedenfalls schätzte er sich so ein.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte do svých postelí.
Tröpfelt zurück in eure Roll-Betten.
   Korpustyp: Untertitel
A odešel po svých.
Aber entkam zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Radši půjdeme po svých.
Wir sollten doch besser laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte si po svých.
Geht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni na svých místech?
- Alle Mann an ihren Stationen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ve svých autech.
Alle befanden sich in ihren Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Drží se svých zvyků.
Wenigstens hat er ein Markenzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ušetři mě svých historek.
- Erspar mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme utéct po svých.
Wir müssen wohl laufen.
   Korpustyp: Untertitel
My žijeme ve svých.
Wir wohnen in unseren.
   Korpustyp: Untertitel
- Hleď si svých věcí.
- Das geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám těch svých dost.
Ich habe selber genug davon.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijete miliardy svých nepřátel?
Milliarden Ihrer Rivalen töten?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na svých místech.
Bitte bleiben Sie, wo Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Za svých vlastních podmínek.
Nach ihren eigenen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeli na svých místech.
Sie starben im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám využít svých půvabů.
Ich werde meinen Charme nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lezou ze svých úkrytů.
Sie tauchen plötzlich aus dem Nichts auf.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečný muž svých dam!
- Ein echter Frauenheld.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že po svých.
Hoffentlich auf unseren Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, půjdu po svých.
- Nein, ich laufe nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
A svých dvou chlapců.
Und Ihrer beiden Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dost svých průšvihů.
Dafür habe ich keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Od svých šestnácti.
- Seit ich sechzehn war.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřete mě svých lapálií.
Haltet mich hier aus dem Drama raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdám se svých nároků.
Ich werde auf meinen Rechtsanspruch verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hodně těch svých.
Ich habe selbst zu viele.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte si po svých.
Verteilt euch, Männer.
   Korpustyp: Untertitel
A ze svých manželek.
Und von deren Ehepartnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřete nás svých komentářů!
- Verschonen Sie uns mit Ihren Kommentaren!
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na svých pozicích.
Bleibt auf euren Posten!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi otrokem svých tužeb.
Sie sind ein Sklave ihrer Lüste.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dost svých problémů.
Einer wie du hat uns gerade noch gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Svých cílů jsi dosáhl.
Ich stehe erst am Anfang!
   Korpustyp: Untertitel
Nahlédněte do svých duší.
Seht tief in eure Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni do svých pokojů!
Zurück in eure Räume!
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokračujem po svých.
Dann laufen wir eben.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte do svých chatek.
Geht alle in eure Hütten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nahoru po svých.
Dann laufen wir hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Už od svých 13.
Seit ich 13 war.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovali na svých ptácích.
Arbeiten an euren Schwänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svých snech ano.
- Nicht mal im Traum.
   Korpustyp: Untertitel
-Běž si po svých.
Benimm dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetři mě svých přednášek.
Spar dir deinen Vortrag.
   Korpustyp: Untertitel
Stůjte na svých místech!
Bleibt auf euren Posten!
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na svých místech.
Bleiben Sie auf Position.
   Korpustyp: Untertitel
Od svých třinácti let.
Seit meinem dreizehnten Lebensjahr.
   Korpustyp: Untertitel
-Takže odešel po svých?
Du meinst, er ist allein wegspaziert?
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžete chodit po svých.
Mit dem Fuß darfst du nicht auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Respektuju soukromí svých zaměstnanců.
Was hast du zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vážíme si svých zaměstnanců.
Sie sind hochgeschätzte Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíš o svých koulích?
Spricht du gerade von deinen Nüssen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám dost svých šípů!
Wir haben genug Pfeile.
   Korpustyp: Untertitel
Čekejte u svých aut.
Bitte bleiben Sie bei Ihren Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhráváš podle svých pravidel.
Du gewinnst nach deinen eigenen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tvůrci svých životů.
Wir bestimmen über uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na svých místech.
Bleibt auf Euren Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Od svých 16 let?
Seit ich 16 geworden bin?
   Korpustyp: Untertitel
Zvládne to po svých.
Er kann laufen?
   Korpustyp: Untertitel
…edosáhl svých snů.
…on all deinen Träumen abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svých posledních okamžicích.
- Und ich diene ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaňte na svých místech.
- Bleiben Sie bitte sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nikdysi o svých nemluvil.
- Und du erzählst nie von deinem.
   Korpustyp: Untertitel
Odsud půjdem po svých.
Ab hier laufen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na svých místech.
Wir bringen uns unterirdisch in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na svých místech!
Jeder bleibt auf seinem Posten!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu do svých komnat.
Ich werde mich jetzt zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na svých místech!
Geht alle auf eure Posten!
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na svých místech.
Bleiben Sie genau so stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu tam po svých.
Ich komme alleine hin.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte do svých tříd!
Geht in eure Klassenzimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Máme dost svých starostí.
Wir haben genug Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dost svých starostí.
Wir müssen uns um uns selbst kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Do svých 15.
- Bis ich 15 war.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si po svých.
Ich bin dann mal weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávìj o svých zákaznících.
Erzähl von deinen Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Na životy svých dětí?
Du schwörst bei Gott?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na svých místech.
Verlassen Sie nicht Ihren Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na svých pozicích.
Wir sind in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte ve svých domovech.
Bleiben Sie in Ihren Häusern.
   Korpustyp: Untertitel
Earthbendeři, do svých tanků.
Erdbändiger, in eure Panzer.
   Korpustyp: Untertitel