Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svým&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
svým eigene 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se svým mit meinem 469 mit seinem 289 mit ihrem 282 mit deinem 257 mit eurem 8 mit unserem 4
svým rodičům seinen Eltern 6
před svým vor Ihrem 19
svým zákazníkům seinen Kunden 19
se svým přítelem mit dem eigenen Freund
se se svým sich mit eigenem
společně se svým gemeinsam mit dem eigenen
spolu se svým gemeinsam mit dem eigenen
i se svým auch mit dem eigenen
se svým otcem mit dem eigenen Vater
se svým bratrem mit dem Bruder
se svým manželem mit dem Ehemann

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svým

2123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomáhali svým komunitám, sloužili svým státům.
Sie halfen ihrer Stadt oder ihrem Bundesstaat.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc nad svým životem, nad svým osudem.
- Macht, das Schicksal zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nevěříte svým vládám.
Vielleicht trauen Sie Ihren Regierungen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svým způsobem měl pravdu.
Auf gewisse Weise hatte er Recht damit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, řekla svým rukám.
Ja, erzählte sie ihren Händen.
   Korpustyp: Literatur
již před svým vystoupením.
entbunden, die es bereits vor seiner Kündigung
   Korpustyp: EU DCEP
konzultujte se svým lékařem.
Bitte suchen Sie Ihren Arzt auf.
   Korpustyp: Fachtext
- Se svým manželem.
- Mit ihrem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je se svým otcem.
Sie ist bei ihrem Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Běž za svým bratrem.
Geh zu deinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi za svým stvořitelem.
Geh mit deinem Erschaffer.
   Korpustyp: Untertitel
-Zabije mě svým humorem.
- Er hat einen unglaublichen Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Celým svým srdcem, pane.
Von ganzem Herzen, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nevěřím svým uším.
Das hast du jetzt nicht wirklich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej svým srdcem Califera.
Rufe Calcifer in deiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Přijeli každý svým autem.
Sie kamen mit verschiedenen Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvte se svým týmem.
Reden Sie mit Ihrem Team.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem svým nejlepším já.
Ich bin nicht die beste Version meiner selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Pocti nás svým vedením.
Beehre uns mit deiner Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete věřit svým očím.
Sie werden Ihren eigenen Augen nicht trauen!
   Korpustyp: Untertitel
Plýtváš svým usilím, Marie.
Das ist eine Zeitverschwendung deiner Bemühungen, Marie.
   Korpustyp: Untertitel
Se svým tátou nežiju.
Papa lebt mit einer Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevěřím svým uším.
- Ich höre wohl nicht recht.
   Korpustyp: Untertitel
Promluv se svým manželem.
Reden Sie mit Ihrem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, se svým sluhou.
-Naja, ich habe einen Butler.
   Korpustyp: Untertitel
Dej průchod svým touhám.
Geben Sie doch Ihrer Begierde nach.
   Korpustyp: Untertitel
Spala se svým švagrem?
Sie hat mit ihrem Schwager geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Mluví se svým obhájcem.
Sie spricht mit ihrem Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
" Dívka znásilněná svým otcem "
"Mädchen von Vater vergewaltigt."
   Korpustyp: Untertitel
Svým způsobem, ano.
In gewisser Weise, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiď to svým kámošům.
Erzählen Sie es ihren Freunden weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tím svým hlasem.
Du weisst, mit deiner Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Šerif pojede svým autem.
Der Sheriff kommt im eigenen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Není ve svým přívěsu.
Sie ist nicht in ihrem Wohnwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Šla za svým knězem.
Sie ging zu ihrem Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Spát se svým šéfem.
Mit dem Boss schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš si za svým.
Wenn Sie das glücklich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej to svým způsobem.
Erstellen Sie ein Raster.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, svým způsobem.
- Ja, das glaube ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na svým místech.
Bleiben Sie auf Ihren Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nevěřím svým očím.
Weil ich es nicht glauben kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Svým neukázněným životem?
- Nicht zivilisiert genug?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno pokazíte svým třeštěním.
Verdirb nicht alles mit deiner Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěřujete všem svým mužům?
Können Sie all Ihren Männern trauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedu za svým otcem.
Ich reite zu Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Vzbuď Dunkana svým bušením!
Weck Duncan auf mit deinem Klopfen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ve svým pokoji.
- In ihrem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím si za svým.
Das ist nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se svým bratrem.
Nicht mal mit deinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli svým citům?
- Wegen deiner Gefühle?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstáváte se svým parťákem?
Bleiben Sie bei Ihrem Partner?
   Korpustyp: Untertitel
Vycházej se svým partnerem.
Sei nett zu deinem Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Pohni tím svým zadkem.
- Beweg dich mal ein bisschen schneller!
   Korpustyp: Untertitel
Neprodávám drogy svým lidem.
Ich verkaufe keine Drogen an unsere Landsleute.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi svým pánem.
Du bist jetzt ein richtiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Klekni před svým pánem.
Knie dich hin vor deinem Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi za svým manželem.
Geh und sei bei deinem Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte to svým šéfům.
Gehen Sie die Befehlskette hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Svým způsobem jo.
- Wirklich? - Ja!
   Korpustyp: Untertitel
Já věřím svým informátorům.
Ich verlasse mich auf unsere Spitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Bež za svým architektem.
Los, geh zu deinem Architekten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi za svým Peyracem!
Geh und folge deinem Peyrac!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu za svým snem.
Ich werde einem Traum nachjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla se svým sponzorem.
Sie war bei ihrem Sponsor.
   Korpustyp: Untertitel
- Svým divným způsobem.
- Auf eine seltsame Art.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se ke svým.
Geh zurück zu ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Promluv se svým Kapitánem.
Red mit deinem Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím to svým visorem.
Ich kann das erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestuješ se svým manželem?
Reist du mit deinem Ehemann?
   Korpustyp: Untertitel
Běž za svým otcem.
Geh zu deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Celým svým srdcem.
- Von ganzem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo soukromě svým kolegům.
- Oder auch im Vertrauen, zu Ihren Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně ke svým manželům.
Besonders in Bezug auf Ehemänner.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nepomůžeš svým přátelům?
Hilfst du deinem Freund nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, svým způsobem je.
- Ja, das glaube ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím za svým pacientem.
Ich muss zurück zu meiner Patientin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem posedlej svým seznamem.
Ich bin besessen von meiner Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Odolávej svým kořenům Miku.
Widerstehe dem Fluch der Vergangenheit, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zodpovědný svým poddaným?
- Ist er seinem Volk nicht verpflichtet?
   Korpustyp: Untertitel
- Jmenoval mě svým tajemníkem.
- Er ernannte mich zum Ersten Sekretär.
   Korpustyp: Untertitel
To řekněte svým lidem!
Sagen Sie das Ihren Leuten!
   Korpustyp: Untertitel
Řiď se svým instinktem.
Folge einfach deinem Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Se svým kadeřníkem.
Mit wem tanzt Smittie?
   Korpustyp: Untertitel
Stojím si za svým.
Ich stelle mich auf die Hinterbeine.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím si za svým.
Ich stelle mich vollkommen auf die Hinterbeine.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjel svým způsobem života.
Er hat die Lebensart getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Promluv se svým agentem.
Rede mit deinem Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
- Šla za svým tátou.
Sie wollte ihren Vater besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáka ve svým domově.
Ein Vogel in seinem Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
-Díky svým šťastným hvězdám.
Der Junge hatte Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlí se svým tátou.
Sie lebt bei ihrem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Je svým klientům oddaná.
Sie hat sich Ihren Kunden verschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Svým zmláceným způsobem.
- Auf eine verschrobene Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu uvěřit svým očím.
- Ich glaube nicht, was ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodoval jsem svým srdcem!
Es war eine Entscheidung des Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
To řekněte svým mužům.
Erzählen Sie das Ihren Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Fascinovaná svým vlastním odrazem.
Fasziniert von ihrem eigenen Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Požehnej mě svým tělem.
Kind, segne mich mit deinem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkaž něco svým fanouškům.
Sagen Sie etwas zu Ihren Fans.
   Korpustyp: Untertitel
S tím svým přízvukem.
Und mit diesem Akzent.
   Korpustyp: Untertitel