Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uveďte, zda bude žadatel v daňových záležitostech jednat svým vlastním jménem, nebo zda v členském státě, kde se zboží předkládá, jmenuje daňového zástupce.
Angabe, ob der Antragsteller in Steuerangelegenheiten für eigene Rechnung handelt oder im Mitgliedstaat der Gestellung einen Steuervertreter benennt.
Ale Moto ani nemluví svým rodným jazykem.
Aber Moto spricht nicht mal seine eigene Muttersprache.
Rosie si představila, jak tím svým mimovolným, arogantním způsobem zdvihá obočí a víc než kdy jindy vypadá jako Maud.
Rosie konnte sich vorstellen, wie sie auf die ihr eigene, unbewußt arrogante Art die Brauen in die Höhe zog und mehr Ähnlichkeit mit Maude hatte denn je.
Sice svým osobitým způsobem, ale mají vás rádi, a to je báječné.
Auf ihre ganz eigene Art und Weise, aber sie liebt dich und das ist toll.
Oba svým nenapodobitelným způsobem projevovali podivínství, jež bývá u intelektuálů obdivováno i nenáviděno:
Jeder stellte auf seine eigene unnachahmbare Art die Gegensätzlichkeit zur Schau, die man an Intellektuellen so liebt und gleichzeitig verabscheut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozjímám nad okamžikem v Getsemanský zahradě, kdy se Ježíš smířil se svým vlastním ukřižováním.
Ich denke über den Moment im Garten nach. Über die Vorstellung, die eigene Kreuzigung zuzulassen.
„imobilizérem“ rozumí zařízení určené k tomu, aby zabránilo běžnému odjezdu vozidla poháněného svým vlastním motorem (ochrana proti neoprávněnému použití);
„Wegfahrsperre“ eine Einrichtung, die verhindern soll, dass ein Fahrzeug auf übliche Weise durch eigene Kraft fortbewegt wird (Verhinderung der unbefugten Benutzung);
Po tvém zasnoubení s Al Sah-himem rozšíříš náš rod svým vlastním potomkem.
Nach deiner Vermählung mit Al Sah-him wirst du meine Linie verlängern, indem du eigene Kinder bekommst.
„imobilizérem“ rozumí zařízení určené k tomu, aby zabránilo běžnému odjezdu vozidla poháněného svým vlastním motorem (zabránění neoprávněnému odjezdu);
„Wegfahrsperre“ eine Einrichtung, die verhindern soll, dass ein Fahrzeug auf übliche Weise durch eigene Kraft fortbewegt wird (Verhinderung der unbefugten Benutzung);
- I když tak trochu po svým.
Auf unsere eigene beschissene Art!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O povaze tohoto kompromisu jsem vedl dlouhé diskuse se svým kolegou, panem Pirillem, a to byl jeden z předpokladů kompromisního balíčku.
Ich habe mit meinem Kollegen Mario Pirillo lange diskutiert, wie dieser Kompromiss aussehen muss, und das war eine Grundvoraussetzung dieses Kompromisspakets.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ellen, můžu si promluvit se svým XO?
Ellen, kann ich mit meinem XO sprechen?
Jsem na lovu se svým sokolem, odpověděl Alchymista.
Ich bin mit meinem Falken auf der Jagd, antwortete der Alchimist.
Hele, já se dohaduju se svým otcem pořád.
Schau, ich gerate ständig mit meinem Vater aneinander.
Jsem měl hlubokou touhu ho natočit se svým bratrem.
… weil es mir ein tiefes Bedürfnis war - gemeinsam mit meinem Bruder.
Doktorko Raillyová, musím se svým asistentem mluvit o samotě.
Dr. Railly, ich muss mit meinem Berater allein sprechen.
Z Rumunska jsem odjela se svým synem, kufrem, a 200 euro v kapse.
Ich habe Rumänien mit meinem Sohn, einem Koffer und 200 Euro in der Tasche verlassen.
Mluvím se svým přítelem, nebo s partnerem ve firmě?
Rede ich mit meinem Freund oder mit einem Name Partner?
Jednal jsem o tom již také se svým kolegou Michelem Barnierem a s předsedou Komise.
Ich habe auch mit meinem Kollegen Herrn Michel Barnier und dem Kommissionspräsidenten darüber gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych si promluvil se svým zástupcem, prosím.
Ich würde gern mit meinem Anwalt sprechen, bitte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se dnes bezesporu se svým hlemýždím růstem cítí chudší než v minulosti, když se projednávaly předchozí smlouvy o přistoupení.
Sicher fühlt sich Europa mit seinem schleppenden Wachstum weniger wohlhabend als bei den Verhandlungen über die früheren Beitrittsverträge in der Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, Wilson se snaží být za dobře se svým synem a já mu můžu pomoct.
Wilson versucht, mit seinem Sohn alles in Ordnung zu bringen und ich kann ihm helfen.
Žadatel v souladu se svým potenciálem snížení emisí navrhne jeden z těchto cílů:
Der Antragsteller schlägt in Einklang mit seinem Reduktionspotenzial eines der folgenden Ziele vor:
Massey vede svůj podnik se svým synem Eddiem.
Massey betreibt seine Geschäfte mit seinem Sohn Eddie.
Japonsko však stojí se svým olbřímím dluhem samo. Nominální hrubý národní produkt Řecka navíc alespoň roste, kdežto Japonsko se dál utápí v deflaci.
Japan dagegen steht mit seinem massiven Schuldenberg alleine da. Und während Griechenlands nominales Bruttoinlandsprodukt wenigstens wächst, steckt Japan weiterhin in der Deflation fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, Chris měl se svým tátou větší štěstí!
Ja, Chris hatte mehr Glück mit seinem Papa.
Maria dostala šok, když přišla domů: Tom hrál se svým synem v obývacím pokoji kopanou.
Maria war schockiert, als sie nach Hause kam: Tom spielte mit seinem Sohn im Wohnzimmer Fußball.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Chuck se nikdy se svým otcem hádat nepřestane, a ten prstýnek, co ti visí kolem krku, nikdy nebude na tvém prstu.
Chuck wird niemals damit fertig werden, mit seinem Vater zu kämpfen und dieser Ring um deinen Hals wird niemals an deinem Finger sein.
Bushova administrativa musí odmítnout pokus Číny srovnat útok na Ameriku se svým separatistickým problémem.
Die Busch Administration muss den Versuch Chinas zurückweisen, den Angriff auf Amerika mit seinem separatistischen Problem gleichzusetzen.
Rodrigo Lara se stal se svým postojem proti obchodníkům s drogami nejdůležitějším politikem Kolumbie.
Rodrigo Lara wurde mit seinem Widerstand gegen die Narcos zur wichtigsten politischen Figur Kolumbiens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zavedou v souladu se svým vnitrostátním právem zjednodušené postupy pro:
Die Mitgliedstaaten legen im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht vereinfachte Verfahren fest für
Linda je dnes večer se svým synem.
Linda verbringt den Abend mit ihrem Sohn.
Prvním z nich je skutečnost, že Francouzi mají nevyřízené účty se svým prezidentem a vládou.
Erstens haben die Franzosen noch ein paar Rechnungen offen mit ihrem Präsidenten und mit der Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže spolu se svým starším bratrem přišla na plán.
Also entwickelte sie mit ihrem älteren Bruder einen Plan.
Jakmile je jednou tento cíl definován, centrální banka předpoví budoucí míru inflace a porovnává ji se svým cílem.
Ist das Ziel einmal festgelegt, berechnet die Zentralbank die zukünftige Inflationsrate voraus und vergleicht sie mit ihrem Ziel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Van Ruijvenův kuchař říkal, že tě budou malovat se svým pánem.
Van Ruijvens Köchin sagt, du sollst mit ihrem Herrn gemalt werden.
Někteří provozovatelé vysílání budou se svým vlastním přechodem vyčkávat, dokud na digitální platformu nepřejdou i jiné dotčené subjekty.
Manche Rundfunkanbieter werden daher mit ihrem eigenen Umstieg abwarten wollen, bis andere Anbieter auf die digitale Plattform umsteigen.
Morgan chce jíst se svým otcem.
Morgan möchte mit ihrem Daddy essen.
Prosím poraďte se se svým lékařem v případě , že užíváte i jiné léky na psoriázu .
Bitte besprechen Sie mit ihrem Arzt , wenn Sie andere Medikamente zur Behandlung der Psoriasis bekommen .
Aha, jede se projet se svým spolupracovníkem.
Sie ist wohl lieber mit ihrem Arbeitskollegen zusammen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký nejšťastnější okamžik jste prožil se svým synem?
Was ist dein glücklichster Moment mit deinem Sohn?
Promluv si nejdřív se svým zástupcem, než dáš své prohlášení.
Rede erst mit deinem Rechtsberater, bevor du eine Aussage machst.
Vždyť jsi nikdy nebyl celkem spokojený se svým životem.
Du warst mit deinem Leben sowieso zufrieden, oder?
Hele, víš co, ujasni si to se svým manažerem.
- Tu uns einen Gefallen, rede darüber mit deinem Manager.
Jestli chceš mít sex se svým manželem, do toho.
Wenn du mit deinem Mann schlafen willst, nur zu.
DiNozzo, už jsi mluvil se svým známým z NIOC?
DiNozzo hast du mit deinem Freund beim NCIO gesprochen?
Nejsi spokojenej se svým životem, to je v pořádku.
Du bist mit deinem Leben nicht zufrieden, na schön.
Juan Pablito, běž si hrát se svým tátou na chvíli, OK?
Juan Pablito, geh ein bisschen mit deinem Papa spielen, ja?
Běž se svým bráškou domů a vemte tam tenhle větrák.
Geh mit deinem Bruder und bring diesen Ventilator nach Hause.
Můžeš přestat s tou obřadnosti, sakra, mluvíš se svým otcem.
Den Soldaten-Tonfall kannst du dir sparen, du redest mit deinem Vater.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte ji rádi tak, že byste žili raději s ní než, se svým vlastním otcem?
Ihr würdet lieber mit ihr leben als mit eurem Vater?
A vy děti budete mít spoustu času, který můžete strávit zítra se svým tátou.
Ihr könnt morgen ganz viel Zeit mit eurem Papa verbringen.
Abyste byli v kontaktu se svým Bohem. ne s mým.
Um mit eurem Gott zu kommunizieren. Nicht meinem.
- Co uděláte se svým podílem?
Was macht ihr mit eurem Anteil?
Dobře. Souložili byste se svým synem, abyste mu zachránili život?
Na schön, würdet ihr mit eurem Sohn Sex haben, um ihm das Leben retten?
Pokračujte se svým příšerným zpěvem.
Bitte, macht weiter mit eurem grässlichen Gejaule.
Dnes to oslavíme, ale zítra se vrátíte zpátky na zem se mnou, svým novým králem.
Heute Abend feiern wir, doch morgen, steigt ihr wieder hinab, mit mir, als eurem neuen König.
Dřel se do úmoru, aby z téhle hospody bylo, co z ní je, a přijdete si vy se svým malicherným, hnidopišským skuhráním a zadupete do prachu
Er hat sich die Finger blutig geschuftet, um den Laden aufzubauen. Dann kommt eine Bande daher wie ihr beide, mit eurem fiesen Gemeckere, und ihr zerstört das alles ohne Gnade.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, zdá se, že máme potíž s tím, jak bychom měli se svým východním sousedem, Ukrajinou, jednat.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, anscheinend haben wir Schwierigkeiten, herauszufinden, wie wir mit unserem östlichen Nachbarn, der Ukraine, umgehen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně jsi řekla, že jsi sledovala porno se svým synem?
Hast du gerade gesagt, dass du mit unserem Sohn Pornos geschaut hast?
Myslím, že větší problém je to, že jsi sledovala se svým synem porno, i když se mnou jsi nikdy nechtěla.
Ich denke das größere Problem hier ist, dass du mit unserem Sohn Pornos angeschaut hast, während du das nie mit mir tun würdest.
Takže jsme teď se svým prokletím sami. Naše břemeno.
Allein mit unserem Fluch, allein mit unserer Bürde.
svým rodičům
seinen Eltern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak Marshall řekl svým rodičům všechno.
Und so erzählte Marshall seinen Eltern alles.
Pokud vím, vrátil se ke svým rodičům.
Soweit ich weiß, ist er wieder bei seinen Eltern.
Je to jen, já jsem řekla Graysonovi, ať se postaví svým rodičům.
Es ist nur, ich war diejenige, die Grayson sagte, er solle seinen Eltern Paroli bieten.
Jaký měl vztah ke svým rodičům?
Wie war seine Beziehung zu seinen Eltern?
Možná říkal něco svým rodičům.
Vielleicht hat er etwas zu seinen Eltern gesagt?
Je to příběh mladého muže, který se ožení s Angličankou a tři měsíce po svatbě se rozhodne, že ji představí svým rodičům.
Das ist die Geschichte eines jungen Mannes, der eine Engländerin heiratet. 3 Monate nach der Hochzeit stellt er sie seinen Eltern vor, die in einer Villa am Meer leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před zahájením léčby přípravkem Fareston se prosím poraďte se svým lékařem
Sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt vor der Behandlung mit Fareston
Že Mika před svým manželem neplakala.
Dass Mika vor Ihrem Mann nicht in Tränen ausbrach.
Před cestou proberte se svým lékařem všechno, co souvisí s Vaší léčbou
Reisen Klären Sie vor Reisen alle Fragen, die Ihre Behandlung betreffen, mit Ihrem Arzt.
Před jakýmkoliv očkováním se poraďte se svým lékařem .
Sprechen Sie vor Impfungen stets mit Ihrem Arzt .
Jestliže chcete mít děti , měl( a ) byste si promluvit se svým lékařem před začátkem léčby .
Sie sollten vor der Behandlung mit Ihrem behandelnden Arzt über einem möglichen Kinderwunsch sprechen .
V opačném případě se z toho budete muset před svým svědomím a před touto sněmovnou spovídat.
Wenn nicht werden Sie sich vor Ihrem Gewissen und dieser Kammer verantworten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste- li těhotná nebo plánujete otěhotnět, prodiskutujte to se svým lékařem před léčbou přípravkem Lucentis.
Falls Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen, sprechen Sie bitte vor der Behandlung mit Lucentis mit Ihrem Arzt darüber.
Správnou injekční techniku prodiskutujte se svým lékařem před prvním použitím pera SoloStar.
Sprechen Sie mit Ihrem medizinischen Fachpersonal vor der Anwendung von SoloStar über eine geeignete Injektionsmethode.
Těhotenství a kojení Poraďte se se svým lékařem před užitím přípravku ISENTRESS , jestliže jste těhotná , můžete otěhotnět nebo kojíte .
32 Sprechen Sie mit Ihrem Arzt vor der Einnahme von ISENTRESS , wenn Sie schwanger sind oder schwanger werden wollen oder stillen .
Před použitím SoloStar se se svým lékařem poraďte o správných injekčních technikách .
Sprechen Sie mit Ihrem medizinischen Fachpersonal vor der Anwendung von SoloStar über eine geeignete Injektionsmethode .
svým zákazníkům
seinen Kunden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
každý ISP by si měl jednu zvolit anebo dát svým zákazníkům na vybranou třeba ze tří.
jeder ISP könnte z.B. einen auswählen oder seinen Kunden die Wahl zwischen drei Anbietern ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umožní svým zákazníkům samostatný přístup ke konkrétním poskytovaným službám.
Er ermöglicht seinen Kunden einen separaten Zugang zu den spezifischen Dienstleistungen.
Tento příjemce bude mít rovněž přístup k síti bankomatů banky za přírůstkové náklady a může svým zákazníkům neprodleně nabízet celostátní pokrytí.
Der Begünstigte kann auch zu den tatsächlich anfallenden Zusatzkosten Zugang zum Bankautomatennetz der Bank erhalten und seinen Kunden somit sofort eine landesweite Abdeckung anbieten.
Centrální depozitář poskytuje svým zákazníkům informace, které umožňují porovnání faktur se zveřejněnými ceníky.
Ein Zentralverwahrer stellt seinen Kunden die nötigen Informationen zur Verfügung, damit die Rechnung mit der veröffentlichten Preisliste abgeglichen werden kann.
Nakonec jsme pochopili, že tímto způsobem projevoval svým křesťanským zákazníkům zármutek nad smrtí Karola Wojtyly, který právě zesnul.
Wir haben schließlich begriffen, dass er seinen christlichen Kunden seine Trauer zum Tod von Karol Wojtyła zeigte, der gerade verstorben war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účastník nabízí svým zákazníkům přinejmenším volbu mezi souhrnným oddělením zákazníků a oddělením jednotlivých zákazníků a informuje je o nákladech a rizicích spojených s oběma možnostmi.
Ein Teilnehmer bietet seinen Kunden zumindest die Wahl zwischen einer Omnibus-Kunden-Kontentrennung und einer Einzelkunden-Kontentrennung und informiert sie über die mit jeder dieser Optionen verbundenen Kosten und Risiken.
účetní jednotka přiznává svým zákazníkům jako část prodejní transakce, tj. prodeje zboží, poskytování služeb nebo užití aktiv účetní jednotky zákazníkem; a které
die ein Unternehmen seinen Kunden als Teil eines Verkaufsgeschäfts, d. h. des Verkaufs von Gütern, der Erbringung von Dienstleistungen oder der Nutzung von Vermögenswerten des Unternehmens durch den Kunden, gewährt; und
Množství lykopenu z Blakeslea trispora, které společnost Vitatene poskytla svým zákazníkům na výrobu konečných potravinářských výrobků určených k uvedené na trh Evropské unie.
Die Mengen an Lycopin aus Blakeslea trispora, die Vitatene seinen Kunden für die Herstellung von Lebensmitteln (Endprodukten) liefert, die in der EU in Verkehr gebracht werden sollen;
Množství syntetického lykopenového oleoresinu z rajčat, které společnost LycoRed poskytla svým zákazníkům na výrobu konečných potravinářských výrobků určených k uvedení na trh Evropské unie.
Die Mengen an Lycopin-Oleoresin aus Tomaten, berechnet als Lycopin, die LycoRed seinen Kunden für die Herstellung von Lebensmitteln (Endprodukten) liefert, die in der EU in Verkehr gebracht werden sollen;
Má-li být systém IBNS homologován, musí výrobce ověřit, zda musí látky obsažené ve svých výrobcích registrovat či oznámit nebo zda musí svým zákazníkům sdělit informace o bezpečném užívání.
Für die Zulassung eines IBNS muss der Hersteller prüfen, ob er die in seinen Produkten enthaltenen Stoffe registrieren oder notifizieren muss oder ob er seinen Kunden Informationen über den sicheren Einsatz des Produkts mitteilen muss.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svým
2123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomáhali svým komunitám, sloužili svým státům.
Sie halfen ihrer Stadt oder ihrem Bundesstaat.
- Moc nad svým životem, nad svým osudem.
- Macht, das Schicksal zu lenken.
Možná nevěříte svým vládám.
Vielleicht trauen Sie Ihren Regierungen nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svým způsobem měl pravdu.
Auf gewisse Weise hatte er Recht damit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, erzählte sie ihren Händen.
již před svým vystoupením.
entbunden, die es bereits vor seiner Kündigung
konzultujte se svým lékařem.
Bitte suchen Sie Ihren Arzt auf.
Geh mit deinem Erschaffer.
- Er hat einen unglaublichen Humor.
Das hast du jetzt nicht wirklich gesagt.
Zavolej svým srdcem Califera.
Rufe Calcifer in deiner Hand.
Přijeli každý svým autem.
Sie kamen mit verschiedenen Autos.
Reden Sie mit Ihrem Team.
Nejsem svým nejlepším já.
Ich bin nicht die beste Version meiner selbst.
Beehre uns mit deiner Führung.
Nebudete věřit svým očím.
Sie werden Ihren eigenen Augen nicht trauen!
Plýtváš svým usilím, Marie.
Das ist eine Zeitverschwendung deiner Bemühungen, Marie.
Papa lebt mit einer Nutte.
- Ich höre wohl nicht recht.
Promluv se svým manželem.
Reden Sie mit Ihrem Mann.
-Naja, ich habe einen Butler.
Geben Sie doch Ihrer Begierde nach.
Sie hat mit ihrem Schwager geschlafen?
Sie spricht mit ihrem Anwalt.
" Dívka znásilněná svým otcem "
"Mädchen von Vater vergewaltigt."
Erzählen Sie es ihren Freunden weiter.
Du weisst, mit deiner Stimme.
Der Sheriff kommt im eigenen Wagen.
Sie ist nicht in ihrem Wohnwagen.
Sie ging zu ihrem Priester.
Wenn Sie das glücklich macht.
Erstellen Sie ein Raster.
- Ja, das glaube ich auch.
Zůstaňte na svým místech.
Bleiben Sie auf Ihren Plätzen.
Protože nevěřím svým očím.
Weil ich es nicht glauben kann.
- Svým neukázněným životem?
- Nicht zivilisiert genug?
Všechno pokazíte svým třeštěním.
Verdirb nicht alles mit deiner Angst.
Důvěřujete všem svým mužům?
Können Sie all Ihren Männern trauen?
Vzbuď Dunkana svým bušením!
Weck Duncan auf mit deinem Klopfen!
Das ist nicht verhandelbar.
Nicht mal mit deinem Bruder.
Zůstáváte se svým parťákem?
Bleiben Sie bei Ihrem Partner?
Vycházej se svým partnerem.
Sei nett zu deinem Partner.
- Beweg dich mal ein bisschen schneller!
Neprodávám drogy svým lidem.
Ich verkaufe keine Drogen an unsere Landsleute.
Du bist jetzt ein richtiger Mann.
Knie dich hin vor deinem Meister.
Geh und sei bei deinem Ehemann.
Gehen Sie die Befehlskette hoch.
Já věřím svým informátorům.
Ich verlasse mich auf unsere Spitzel.
Los, geh zu deinem Architekten.
Geh und folge deinem Peyrac!
Ich werde einem Traum nachjagen.
Sie war bei ihrem Sponsor.
Promluv se svým Kapitánem.
Cestuješ se svým manželem?
Reist du mit deinem Ehemann?
- Nebo soukromě svým kolegům.
- Oder auch im Vertrauen, zu Ihren Kollegen.
Besonders in Bezug auf Ehemänner.
Ty nepomůžeš svým přátelům?
Hilfst du deinem Freund nicht?
- Ja, das glaube ich auch.
Ich muss zurück zu meiner Patientin.
Jsem posedlej svým seznamem.
Ich bin besessen von meiner Liste.
Odolávej svým kořenům Miku.
Widerstehe dem Fluch der Vergangenheit, Mike.
- Je zodpovědný svým poddaným?
- Ist er seinem Volk nicht verpflichtet?
- Jmenoval mě svým tajemníkem.
- Er ernannte mich zum Ersten Sekretär.
Sagen Sie das Ihren Leuten!
Folge einfach deinem Instinkt.
Ich stelle mich auf die Hinterbeine.
Ich stelle mich vollkommen auf die Hinterbeine.
Zabíjel svým způsobem života.
Er hat die Lebensart getötet.
Sie wollte ihren Vater besuchen.
Ein Vogel in seinem Zuhause.
-Díky svým šťastným hvězdám.
Sie lebt bei ihrem Vater.
Sie hat sich Ihren Kunden verschrieben.
- Auf eine verschrobene Art und Weise.
- Nemohu uvěřit svým očím.
- Ich glaube nicht, was ich sehe.
Rozhodoval jsem svým srdcem!
Es war eine Entscheidung des Herzens.
Erzählen Sie das Ihren Leuten.
Fascinovaná svým vlastním odrazem.
Fasziniert von ihrem eigenen Spiegelbild.
Kind, segne mich mit deinem Körper.
Vzkaž něco svým fanouškům.
Sagen Sie etwas zu Ihren Fans.