Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že využití výjimečných obchodních preferencí proti pravidlům mezinárodního obchodního práva jako formu krizové pomoci, která disponuje svými vlastními nástroji, je zcela nelogické.
Meiner Ansicht nach liegt keine Logik in der Anwendung außergewöhnlicher Handelspräferenzen gegen die Bestimmungen des internationalen Handelsrechts als Notfallhilfe, für die eigene Instrumente bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych měl více času, našel bych Emily bezpochyby svými vlastními způsoby.
Mit etwas mehr Zeit hätte ich Emily auf eigene Faust gefunden; daran habe ich keinen Zweifel.
Soudní dvůr rozhodl, že tradiční doložky v těchto dohodách jsou zcela neslučitelné s právními předpisy EU, protože porušují svobodu usazování zahraničních společností a nezaručují jim, že s nimi bude hostitelský členský stát zacházet stejně jako se svými vlastními společnostmi.
Der Gerichtshof hat entschieden, dass die üblichen Benennungsklauseln in derartigen Luftverkehrsabkommen gänzlich im Widerspruch zum EU-Recht stehen, da sie gegen die Niederlassungsfreiheit von ausländischen Unternehmen verstoßen und nicht garantieren, dass diese von dem Aufnahmemitgliedstaat in der gleichen Weise behandelt werden wie dessen eigene Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ježíš, připomněl nám, se musel se svými učedníky dostat na druhou stranu Galilejského jezera.
Jesus, so erinnerte er uns, musste mit seinen Aposteln über den See Genezareth fahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver nebyl poslední dobou moc vstřícný se svými plány.
Oliver war mit seinen Plänen in letzter Zeit nicht sonderlich mitteilsam.
Evropa potřebuje sociální pokrok, Evropa obecně, se svými starými i novými členy.
Europa braucht sozialen Fortschritt, Europa als Ganzes, mit seinen alten und neuen Mitgliedern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se dospělí baví se svými rodiči, to není nic extra.
Wenn man mit seinen Eltern redet, geht's nur um Banales.
Podnik je spolu se svými dceřinými společnostmi jednou z největších německých bank.
Das Unternehmen ist zusammen mit seinen Tochtergesellschaften eine der größten deutschen Banken.
Jednou se jeden kluk, popral se svými kamarády a potom utekl za hranice.
Ein Junge hatte mal Streit mit seinen Freunden und haute über die Grenze ab.
Chorvatsko bude také muset dále dosahovat pokroku se svými sousedy v různých nevyřešených dvoustranných otázkách.
Kroatien muss sich auch in diversen ungelösten bilateralen Fragen mit seinen Nachbarn vorwärts bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robert je starý přítel a žije tady se svými přáteli.
Robert ist ein alter Freund. Er lebt hier mit seinen Freunden.
Dceřiná společnost účtuje transakci se svými zaměstnanci jako vypořádanou hotovost.
Das Tochterunternehmen bilanziert die Transaktion mit seinen Mitarbeitern als Barausgleich.
Vinnetou se svými bojovníky bude blízko.
Winnetou ist mit seinen Kriegern nahe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgány tehdejšího východního bloku příliš dlouho skrývaly před světem, a především před svými vlastními občany, informace o neštěstí.
Die damaligen Behörden der ehemaligen Ostblockstaaten haben die Informationen über die Katastrophe zu lange vor der Welt und vor allem vor ihren eigenen Bürgerinnen und Bürgern verborgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katherine celý svůj život utíkala před svými problémy, jen aby umřela tady.
Katherine ist ihr ganzes Leben vor ihren Problemen weggerannt, nur, um hier zu sterben.
Evropská unie dneška, se svými 27 členskými státy, je velmi odlišná od embrya Společenství z doby před řadou let, když se formuloval náš současný rámec pro zdraví zvířat.
Die heutige Europäische Union mit ihren 27 Mitgliedstaaten sieht ganz anders aus als die Gemeinschaft im Embryonalzustand von vor vielen Jahren, als unser jetziger Tiergesundheitsrahmen Form annahm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tak Grace znovu zázračně unikla před svými pronásledovateli s pomocí lidí z Dogville.
Und wieder war Grace auf wundersame Weise mit Hilfe der Bürger von Dogville die Flucht vor ihren Verfolgern gelungen.
Avšak to není problémem dneška, protože občané jsou před svými národními vládami již dostatečně ochráněni svými vlastními vnitrostátními ústavami a rovněž Evropskou úmluvou o lidských právech.
Das ist jedoch heutzutage nicht das Problem, da die Bürger sowohl durch ihre eigenen nationalen Verfassungen als auch durch die Europäische Menschenrechtskonvention vor ihren nationalen Regierungen bereits ausreichend geschützt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonard právě zjistil, že jej Penny schovává před svými přáteli, protože je drobný človíček, který pouští draky.
Leonard hat herausgefunden, dass Penny ihn vor ihren Freunden versteckt, weil er ein klitzekleiner Mann ist, der Drachen steigen lässt.
Oběti trestných činů, které požívají ochrany před svými agresory v jednom členském státě EU, mohou získat podobnou ochranu pokud se přestěhují do jiného státu, dle nových pravidel, o kterých bude Parlament hlasovat v úterý.
Gewaltopfer, die in einem EU-Mitgliedstaat vor ihren Tätern geschützt werden, könnten die gleichen Schutzmaßnahmen auch dann in Anspruch nehmen, wenn sie in einen anderen EU-Staat reisen.
Nechala mě tančit i před svými přáteli.
Sie hat mich sogar vor ihren Freunden tanzen lassen.
Většina evropských lídrů není v umění klamu tak zběhlá jako Bushova vláda a je pro ně těžší před svými občany čísla ukrýt.
Und die meisten europäischen Spitzenpolitiker sind in der Kunst der Täuschung nicht so geübt wie die Regierung Bush. Sie haben größere Schwierigkeiten, Zahlen vor ihren Bürgern geheim zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni vězni se shromáždí před svými lůžky.
Alle Gefangenen finden sich vor ihren Zellen ein.
se svými problémy
mit ihren Problemen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni za ní chodili se svými problémy.
Alle gingen mit ihren Problemen zu ihr.
Komu se vaše žena a děti svěřují se svými problémy?
An wen wenden sich Ihre Frau und Kinder mit ihren Problemen?
Možná to budete chtít vidět, pane. Důkaz, že lidé se dokážou vypořádat se svými problémy.
Sie wollen das vielleicht sehen, Sir, ein Beweis dass die Menschen mit ihren Problemen selbst fertig werden.
Prý jsi všem řekla, aby chodili za mnou se svými osobními problémy.
Der junge Michael informierte mich, dass du jedem gesagt hast, sie könnten mit ihren persönlichen Problemen zu mir kommen.
Já vím a je mi to líto, opravdu je mi to líto, ale ona by neměla chodit se svými problémy
Ich weiß. Das tut mir auch Leid, wirklich, aber sie sollte mit ihren Problemen nicht zu ihrem verheirateten Boss gehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svými
1617 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obávaný svými nepřáteli, respektovaný svými sousedy.
Von Feinden gefürchtet, von Nachbarn respektiert.
Vyznamenán svými přáteli."
Geehrt von seinen Freunden."
Zatěžkej ho svými problémy.
Geben Sie ihm etwas Persönliches über sich selbst.
Bei mir denkst du. Keine Gefühle.
"Neschůdný svými zátarasy -- "
Ein Irrgarten voll brutaler Fallgruben.
Du bist bei deinem Kummer.
~ Seinen Träumen zu folgen ~
Neutíkám pøed svými chybami.
Ich laufe vor meinen Fehlern nicht weg.
- Stojíme za svými detektivy.
- Wir glauben unseren Polizisten.
Jste svými nejhoršími nepřáteli.
- So reitet man sich in die Scheiße.
Jste zkažené svými zkušenostmi.
Nein, du bist an deinen Erfahrungen zerbrochen.
-Zabýval se svými záležitostmi.
- Er ging seinen Geschäften nach.
- Zapůsobil jsi svými výkony.
Er sah plötzlich, dass du der Richtige bist.
Er rennt dauernd seinen neuen Ideen nach.
Byla svými poznámkami posedlá.
Sie hat fanatisch alles aufgeschrieben.
Er ist bei seinen Großeltern.
Procvičujte se svými partnery.
Üben Sie zu zweit weiter.
Ich gehe wieder zu meinem Volk.
- Je posedlý svými vlasy.
Sie ist ihrem Traum gefolgt.
Rádá praská svými klouby.
Das ist Gina, Amelies Kollegin.
Nespěchejte se svými drinky.
Stürzen Sie die Drinks nicht runter.
- Táhni za svými děvkami!
- Geh du zu deinen Huren, du Schuft!
Nejste se svými společníky?
Du bist nicht bei deinen Gefährten?
Žiješ se svými prarodiči?
Wohnst du bei deinen Großeltern?
…milovaný svými studenty,
…ei seinen Studenten beliebt.
Proč nezůstáváš se svými?
Warum bleibst du nicht bei Gleichgesinnten?
Před svými ovcemi neplakal nikdy.
Niemals hatte er vor seinen Schafen geweint.
Poklekni před svými nadřízenými, kámo.
Kniet vor euren Vorgesetzten, Leute.
Jsem tu se svými spolužáky.
In die Schule. ich bin Schülerin.
Ať už svými vojenskými dovednostmi.
Nicht nur, was Strategie betrifft.
Nechá se ovládat svými city.
Er lässt sich von Gefühlen leiten.
Musím se řídit svými radami.
Ich muss meinem eigenen Rat folgen.
Jste srozuměn se svými povinnostmi?
Sind Sie sich Ihrer Verpflichtungen bewusst?
Nemůžeš utíkat před svými chybami.
Du kannst nicht vor deinen Fehlern fliehen.
Za chvíli projdu svými dveřmi.
- Běž si za svými přáteli.
Rozptylovala jsi mě svými myšlenkami.
Chci být se svými přáteli.
Bleibt hinter euren Pferden!
Se svými zbylými osmnácti tisíci.
Bei seinen anderen 18.000 Männern.
Zůstanu tady se svými muži.
Ich will bei meinen Männern bleiben.
Bled ho vysušil svými pijavicemi.
Es wurde von seinen Blutegeln ausgesaugt.
Se svými sestrami a rodiči.
Meinen Schwestern. Meinen Eltern.
Mluvím teď se svými přáteli.
Welches Monster würde so etwas Fieses machen?
Utři si zadek svými prsty!
Man wird euch nicht verwöhnen!
Rozlučte se se svými vzpomínkami.
Verabschieden Sie sich von Ihrem Erinnerungsvermögen.
Bílá Amerika se svými lákadly.
Das weiße Amerika winkte.
Nepokaž si to svými pochybnostmi.
Risa je proslulá svými radovánkami.
Auf Risa gibt es bekanntlich viele Ablenkungen.
Bist du dir wirklich ganz sicher?
- Řiď se pouze svými smysly.
- Sie sehen nur, was Sie verstehen.
Byl jsem obklopen svými přáteli.
Ich war umgeben von all meinen Freunden.
Odlišuje se svými chlupatými listy.
Und haarig wegen der pelzigen Blätter.
Nos mě mezi svými stehny.
Trage mich an deinem Schenkel.
Nejsi uchvácen svými novými bratry?
Bist du von deinen neuen Brüdern nicht beeindruckt?
Neschováš se před svými hříchy.
Du versteckst dich nicht vor deinen Sünden.
Musím zpátky za svými přáteli.
Ich muss zurück zu meinen Freunden.
Teď, jděte za svými lidmi.
Jetzt geht zurück zu euren Leuten.
Za svými výroky si stojím.
Ich stehe zu meinen Aussagen.
Připadá si cizí mezi svými.
Sie fühlt sich hier nicht wohl.
Netoleruju lháře mezi svými pracovníkmi.
Ich dulde keine Lügner unter meinen Angestellten.
Omdlela, udusila se svými zvratky.
Ohnmacht, an eigenem Erbrochenem erstickt.
folge nur meinen Instinkten.
Neutíkej před svými problémy, Norbite.
Du kannst vor problemen nicht davonlaufen, Norbit.
- Byla by se svými vrstevníky.
- Benny, sie wäre unter ihresgleichen.
svými právními předpisy a postupy
seinen Rechts- und Verwaltungsvorschriften und Verfahren
Řídí se jen svými instrukcemi.
- Er folgt nur seiner Programmierung.
Máš vztahy se svými klienty.
Du hast Beziehungen zu deinen Kunden.
Brzy budete se svými přáteli.
Bald sind Sie bei alten Freunden.
Nic neděláme se svými životy.
Wir machen nichts aus unserem Leben.
Navzájem jste svými přesnými typy.
Sie sind sexuell gesehen jeweils genau das Gegenstück zum anderen.
Vy jděte za svými rodinami.
Kehrt zurück zu euren Familien.
Jsi spokojená se svými šaty?
Gefällt dir das Kleid nicht?
Předvádíš se před svými přáteli?
Willst du vor deinen Freunden angeben?
Musím za svými ostatními pacienty.
Ich habe noch andere Patienten.
Nemůžeš vybírat mezi svými dětmi.
- Ich hab's dir ja gesagt.
Mezi svými lidmi jsem vyvrženec.
Ich bin von unserem Volk geächtet.
Svatodušní svátky se svými světýlky
Für die Konfirmationen Und für die Kommunionen
Geh zurück zu deinen Huren!
Nestydíš se před svými žáky?
- Jedu domu za svými rodiči.
Ich schlaf bei meinen Eltern.
Rozloučila ses se svými lidmi?
Hast du dich von deinen Leuten verabschiedet?
Buď se svými ostatními dětmi.
Geh zu deinen anderen Kleinen.
Má dobré vztahy se svými sousedy.
Es hat gute Beziehungen zu seinen Nachbarn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jestliže máte závažné problémy se svými ledvinami.
- wenn Sie schwerwiegende Nierenprobleme haben.
- Máte problémy se svými játry nebo srdcem.
- wenn Sie Leber- oder Herzprobleme haben.
Toto před svými voliči prostě nedokážu zdůvodnit.
Das kann ich meinen Wählern nicht vermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozešli se svými cestami, někteří velmi daleko.
Sie sind ihrer Wege gegangen. Einige von ihnen sehr weit weg.
Takto jednáte se všemi svými občany?
Werden so ganz normale Bürger behandelt?
Nejprve se vztahují se svými dvěma asistenty.
Megahammer-obergeil. Boss, wir haben einen Eindringling.
Uctil ses sám svými skutky a činy.
- Du ehrst dich selbst durch Tat und Handlung.
"MALÝ CAESAR" BANDELLO VYZNAMENÁN SVÝMI PŘÍZNIVCI
"LITTLE CAESAR" BANDELLO WIRD VON SEINEN ANHÄNGERN GEEHRT
Ty pochybuješ nad svými schopnostmi mechanika?
Zweifelst du an deinen Fähigkeiten?
Les se řídí svými vlastními úvahami.
Der Wald handelt nach eigenem Gutdünken.
Nepleťte jim hlavy těmi svými nesmysly.
Erzählt ihnen nicht all euren Unsinn.
- Teď ho těmi svými kokosy přimáčkni.
"Udělejte se svými penězi něco pozitivního."
Dann fiel mir ein, dass Sie sagten, ich sollte etwas Gutes tun.