Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svými&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
svými eigene 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se svými mit seinen 275
před svými vor ihren 22
se svými kolegy mit den eigenen Kollegen
se svými problémy mit ihren Problemen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svými

1617 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obávaný svými nepřáteli, respektovaný svými sousedy.
Von Feinden gefürchtet, von Nachbarn respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyznamenán svými přáteli."
Geehrt von seinen Freunden."
   Korpustyp: Untertitel
Zatěžkej ho svými problémy.
Geben Sie ihm etwas Persönliches über sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Neřídíš se svými city.
Bei mir denkst du. Keine Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
"Neschůdný svými zátarasy -- "
Ein Irrgarten voll brutaler Fallgruben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi se svými problémy.
Du bist bei deinem Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
jít za svými sny.
~ Seinen Träumen zu folgen ~
   Korpustyp: Untertitel
Neutíkám pøed svými chybami.
Ich laufe vor meinen Fehlern nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Stojíme za svými detektivy.
- Wir glauben unseren Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste svými nejhoršími nepřáteli.
- So reitet man sich in die Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zkažené svými zkušenostmi.
Nein, du bist an deinen Erfahrungen zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
-Zabýval se svými záležitostmi.
- Er ging seinen Geschäften nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapůsobil jsi svými výkony.
Er sah plötzlich, dass du der Richtige bist.
   Korpustyp: Untertitel
Běhá za svými nápady.
Er rennt dauernd seinen neuen Ideen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Byla svými poznámkami posedlá.
Sie hat fanatisch alles aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je se svými prarodiči.
Er ist bei seinen Großeltern.
   Korpustyp: Untertitel
Procvičujte se svými partnery.
Üben Sie zu zweit weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se svými lidmi.
Ich gehe wieder zu meinem Volk.
   Korpustyp: Untertitel
- Je posedlý svými vlasy.
Er hat einen Haartick.
   Korpustyp: Untertitel
Šla za svými sny.
Sie ist ihrem Traum gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Rádá praská svými klouby.
Das ist Gina, Amelies Kollegin.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si mezi svými.
Du bist jetzt zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nespěchejte se svými drinky.
Stürzen Sie die Drinks nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Táhni za svými děvkami!
- Geh du zu deinen Huren, du Schuft!
   Korpustyp: Untertitel
Nejste se svými společníky?
Du bist nicht bei deinen Gefährten?
   Korpustyp: Untertitel
Žiješ se svými prarodiči?
Wohnst du bei deinen Großeltern?
   Korpustyp: Untertitel
…milovaný svými studenty,
…ei seinen Studenten beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nezůstáváš se svými?
Warum bleibst du nicht bei Gleichgesinnten?
   Korpustyp: Untertitel
Je se svými bratranci.
Sie wohnt bei Cousinen.
   Korpustyp: Untertitel
Před svými ovcemi neplakal nikdy.
Niemals hatte er vor seinen Schafen geweint.
   Korpustyp: Literatur
Poklekni před svými nadřízenými, kámo.
Kniet vor euren Vorgesetzten, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu se svými spolužáky.
In die Schule. ich bin Schülerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už svými vojenskými dovednostmi.
Nicht nur, was Strategie betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Nechá se ovládat svými city.
Er lässt sich von Gefühlen leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se řídit svými radami.
Ich muss meinem eigenen Rat folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste srozuměn se svými povinnostmi?
Sind Sie sich Ihrer Verpflichtungen bewusst?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš utíkat před svými chybami.
Du kannst nicht vor deinen Fehlern fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli projdu svými dveřmi.
Ich trete bald über.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž si za svými přáteli.
Geh zu deinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozptylovala jsi mě svými myšlenkami.
Du hast mich abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být se svými přáteli.
Der Kreis schließt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se za svými koňmi!
Bleibt hinter euren Pferden!
   Korpustyp: Untertitel
Se svými zbylými osmnácti tisíci.
Bei seinen anderen 18.000 Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu tady se svými muži.
Ich will bei meinen Männern bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bled ho vysušil svými pijavicemi.
Es wurde von seinen Blutegeln ausgesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Se svými sestrami a rodiči.
Meinen Schwestern. Meinen Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím teď se svými přáteli.
Welches Monster würde so etwas Fieses machen?
   Korpustyp: Untertitel
Utři si zadek svými prsty!
Man wird euch nicht verwöhnen!
   Korpustyp: Untertitel
Rozlučte se se svými vzpomínkami.
Verabschieden Sie sich von Ihrem Erinnerungsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá Amerika se svými lákadly.
Das weiße Amerika winkte.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokaž si to svými pochybnostmi.
Stell das nicht infrage.
   Korpustyp: Untertitel
Risa je proslulá svými radovánkami.
Auf Risa gibt es bekanntlich viele Ablenkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si svými city jista?
Bist du dir wirklich ganz sicher?
   Korpustyp: Untertitel
- Řiď se pouze svými smysly.
- Sie sehen nur, was Sie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem obklopen svými přáteli.
Ich war umgeben von all meinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Odlišuje se svými chlupatými listy.
Und haarig wegen der pelzigen Blätter.
   Korpustyp: Untertitel
Nos mě mezi svými stehny.
Trage mich an deinem Schenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi uchvácen svými novými bratry?
Bist du von deinen neuen Brüdern nicht beeindruckt?
   Korpustyp: Untertitel
Neschováš se před svými hříchy.
Du versteckst dich nicht vor deinen Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zpátky za svými přáteli.
Ich muss zurück zu meinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, jděte za svými lidmi.
Jetzt geht zurück zu euren Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Za svými výroky si stojím.
Ich stehe zu meinen Aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá si cizí mezi svými.
Sie fühlt sich hier nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Netoleruju lháře mezi svými pracovníkmi.
Ich dulde keine Lügner unter meinen Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Omdlela, udusila se svými zvratky.
Ohnmacht, an eigenem Erbrochenem erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
Řídím se jen svými pudy.
folge nur meinen Instinkten.
   Korpustyp: Untertitel
Neutíkej před svými problémy, Norbite.
Du kannst vor problemen nicht davonlaufen, Norbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla by se svými vrstevníky.
- Benny, sie wäre unter ihresgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
svými právními předpisy a postupy
seinen Rechts- und Verwaltungsvorschriften und Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Řídí se jen svými instrukcemi.
- Er folgt nur seiner Programmierung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vztahy se svými klienty.
Du hast Beziehungen zu deinen Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy budete se svými přáteli.
Bald sind Sie bei alten Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nic neděláme se svými životy.
Wir machen nichts aus unserem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Navzájem jste svými přesnými typy.
Sie sind sexuell gesehen jeweils genau das Gegenstück zum anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jděte za svými rodinami.
Kehrt zurück zu euren Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi spokojená se svými šaty?
Gefällt dir das Kleid nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Předvádíš se před svými přáteli?
Willst du vor deinen Freunden angeben?
   Korpustyp: Untertitel
Musím za svými ostatními pacienty.
Ich habe noch andere Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vybírat mezi svými dětmi.
- Ich hab's dir ja gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi svými lidmi jsem vyvrženec.
Ich bin von unserem Volk geächtet.
   Korpustyp: Untertitel
Svatodušní svátky se svými světýlky
Für die Konfirmationen Und für die Kommunionen
   Korpustyp: Untertitel
Běž si za svými děvkami!
Geh zurück zu deinen Huren!
   Korpustyp: Untertitel
Nestydíš se před svými žáky?
Schämst du dich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jedu domu za svými rodiči.
Ich schlaf bei meinen Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Rozloučila ses se svými lidmi?
Hast du dich von deinen Leuten verabschiedet?
   Korpustyp: Untertitel
Buď se svými ostatními dětmi.
Geh zu deinen anderen Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Má dobré vztahy se svými sousedy.
Es hat gute Beziehungen zu seinen Nachbarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jestliže máte závažné problémy se svými ledvinami.
- wenn Sie schwerwiegende Nierenprobleme haben.
   Korpustyp: Fachtext
- Máte problémy se svými játry nebo srdcem.
- wenn Sie Leber- oder Herzprobleme haben.
   Korpustyp: Fachtext
Toto před svými voliči prostě nedokážu zdůvodnit.
Das kann ich meinen Wählern nicht vermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozešli se svými cestami, někteří velmi daleko.
Sie sind ihrer Wege gegangen. Einige von ihnen sehr weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Takto jednáte se všemi svými občany?
Werden so ganz normale Bürger behandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se vztahují se svými dvěma asistenty.
Megahammer-obergeil. Boss, wir haben einen Eindringling.
   Korpustyp: Untertitel
Uctil ses sám svými skutky a činy.
- Du ehrst dich selbst durch Tat und Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
"MALÝ CAESAR" BANDELLO VYZNAMENÁN SVÝMI PŘÍZNIVCI
"LITTLE CAESAR" BANDELLO WIRD VON SEINEN ANHÄNGERN GEEHRT
   Korpustyp: Untertitel
Ty pochybuješ nad svými schopnostmi mechanika?
Zweifelst du an deinen Fähigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Les se řídí svými vlastními úvahami.
Der Wald handelt nach eigenem Gutdünken.
   Korpustyp: Untertitel
Nepleťte jim hlavy těmi svými nesmysly.
Erzählt ihnen nicht all euren Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď ho těmi svými kokosy přimáčkni.
- Press sie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
"Udělejte se svými penězi něco pozitivního."
Dann fiel mir ein, dass Sie sagten, ich sollte etwas Gutes tun.
   Korpustyp: Untertitel