Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svěřený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
svěřený übertragen 138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svěřenýübertragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci svěřená Komisi podléhá podmínkám stanoveným v článcích 11b a 11c.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission nach Maßgabe der Artikel 11b und 11c übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) posoudit, jak účinné a přiměřené jsou pravomoci svěřené agenturám a službám EU v boji proti terorismu;
e) prüfen sollte, wie wirksam und verhältnismäßig die Befugnisse sind, die den mit der Terrorismusbekämpfung befassten Agenturen und Dienststellen der Union übertragen wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
S pověření úřadu svěřeného mě Výborem Vás tímto prohlašuji za muže a ženu.
Kraft der Vollmacht, die mir vom Komitee übertragen wurde, erkläre ich euch hiermit, gemäß den Sakramenten und
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem jsou hostující úředníci zmocněni vykonávat úkoly týkající se povinností jim svěřených.
Hierzu werden die besuchenden Beamten zur Ausführung der Aufgaben ermächtigt, die ihnen übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že EÚD vyjádřil určité výhrady k prostředkům svěřeným externím subjektům (národním i mezinárodním), avšak že Účetní dvůr rovněž konstatoval, že transakce související s roční účetní závěrkou agentury byly zákonné a řádné,
in der Erwägung, dass der Rechnungshof gewisse Vorbehalte gegenüber den Mitteln, die die Agentur nationalen und internationalen Dritteinrichtungen übertragen hat, zum Ausdruck gebracht hat, dass er jedoch auch feststellte, dass die dem Jahresabschluss der Agentur zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß waren,
   Korpustyp: EU DCEP
Výše uvedená informace činí funkci svěřenou Europolu závaznější v ohledu na předávání informací, pokud dojde k vážnému ohrožení členských států.
Mit der obigen Formulierung wird die Europol übertragene Funktion in Bezug auf die Weiterleitung von Informationen, wenn schwerwiegende Bedrohungen der Mitgliedstaaten erkennbar sind, verbindlicher.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoc svěřená Komisi v prvním odstavci jí v žádném případě neumožní na seznamy v přílohách I a II tohoto nařízení zařadit další výrobky.
Auf jeden Fall gilt die der Kommission im ersten Unterabsatz übertragene Befugnis nicht für die Möglichkeit, weitere Erzeugnisse einzufügen, die nicht in den Listen gemäß Anhang I und II der vorliegenden Verordnung enthalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoci jemu svěřené bude „ vykonávat spravedlivě a nikoli svévolně a nevypočitatelně “.
Die ihm übertragene Ermessensfreiheit wird „ fair und nicht willkürlich und unberechenbar ausgeübt “.
   Korpustyp: EU DCEP
Přísaháte, že budete svěřený úřad vykonávat podle nejlepšího vědomí a svědomí?
Schwoeren Sie, das Ihnen übertragene Amt nach bestem Wissen und Gewissen auszuüben?
   Korpustyp: Untertitel
přijímá rozhodnutí ad hoc ohledně úkolů svěřených Radě T2S nebo 4CB,
Entscheidungen von Fall zu Fall über dem T2S-Vorstand oder den 4ZB übertragene Aufgaben;
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "svěřený"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mějte trpělivost a soustřeďte se na svěřený úkol.
Haben Sie Geduld. Konzentrieren Sie sich auf die Entführung.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych ještě jednou vyjádřil obdiv ke způsobu, jakým se vám daří spravovat svěřený úkol.
Ich möchte nochmals meine Hochachtung dafür ausdrücken, wie Sie das Ihnen anvertrauten Portfolio verwalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo i někdo, kdo se snaží uniknout odhalení, že zdefraudoval svěřený majetek.
Oder ein betrügerischer Verwalter, der nicht entlarvt werden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože zatímco já udržuji Pascala mimo tím, že se ho snažím trumfnout, zdá se, že vás více než svěřený úkol zajímají opuštěné budovy v centru.
Während ich meinen Teil leiste, indem ich Pascal geschäftlich dicht auf den Fersen bin, scheinen Sie mehr Interesse an verlassenen Häusern, als an der anstehenden Aufgabe zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá prezidenta Mbekiho, aby své úsilí při prostředkování podmínil ukončením současného násilí a zastrašování, bez čehož nemůže náležitě plnit svěřený mandát pro navázání dialogu mezi opozicí a vládou v Zimbabwe;
fordert Präsident Mbeki auf, seine Vermittlungsbemühungen darauf auszurichten, dass der jetzige Kreislauf von Gewalt und Einschüchterung beendet wird, weil sein Mandat, den Dialog zwischen der Opposition und der Regierung in Simbabwe zu fördern, nicht angemessen wahrgenommen werden kann, wenn dies nicht geschieht;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že se jedná o významný pokrok v řešení úkolů souvisejících s transparentností a odpovědností ve spolupráci s OSN a dalšími mezinárodními organizacemi; nabádá pracovní skupinu, aby svěřený úkol splnila ve stanovené lhůtě;
vertritt die Auffassung, dass dies im Hinblick auf die Bewältigung der Herausforderungen in Bezug auf Transparenz und Rechenschaftspflicht in Zusammenarbeit mit den VN und anderen internationalen Organisationen ein wichtiger Schritt ist; fordert die Arbeitsgruppe auf, ihrer Aufgabe innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens nachzukommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Máme tu soudce, řeknou, kteří nechápou, že nemají žádnou zákonnou způsobilost jednat jako činitelé americké zahraniční politiky, neboť to je úkol ústavně svěřený prezidentovi a (jak snad s nechutí uznají) Kongresu.
Hier sind Richter, so werden sie sagen, die nicht begreifen, dass sie in keinerlei Weise legitimiert sind, als Vertreter der amerikanischen Außenpolitik zu handeln - eine Aufgabe, die die Verfassung dem Präsidenten und (wie sie möglicherweise widerwillig zugeben werden) dem Kongress vorbehalten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soudí, že tato reorganizace měla za cíl opětovné zaměření činností IFP na její úkol obecného zájmu, svěřený státem, jímž je podpora výzkumu a vývoje v oblasti uhlovodíků a nových technologií v oblasti energie a ochrany životního prostředí.
Das IFP habe mit der Umstrukturierung das Ziel verfolgt, seinen vom Staat erteilten Gemeinwohlauftrag — die Förderung der Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Kohlenwasserstoffe und der neuen Energie- und Umwelttechnologien — wieder in den Mittelpunkt seiner Tätigkeit zu stellen.
   Korpustyp: EU
Druhou revizí dohody AKT-EU byla pozměněna příloha III této dohody s cílem přezkoumat úkol svěřený Technickému středisku pro spolupráci v oblasti zemědělství a venkova (CTA) a vyjasnit a posílit řízení této organizace, zejména dohled ze strany Výboru velvyslanců a povinnosti správní rady.
Bei der zweiten Änderung des AKP-EU-Abkommens wurde Anhang III des Abkommens geändert, um die Aufgaben des Technischen Zentrums für Zusammenarbeit in der Landwirtschaft und im ländlichen Raum (TZL) neu festzulegen und die Verwaltung dieser Einrichtung klarer und effizienter zu gestalten, insbesondere die Aufsicht durch den Botschafterausschuss und die Zuständigkeiten des Exekutivrats.
   Korpustyp: EU