Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svěřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
svěřit übertragen 462 anvertrauen 312 ermächtigen 28 auftragen 1
svěřit se anvertrauen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svěřitübertragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je načase, abych ti tu svěřila větší pravomoci.
Wird Zeit, dass ich dir mehr Verantwortung übertrage.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být ponechána možnost, aby byl tento úkol později svěřen úřadu Společenství.
Es sollte die Möglichkeit bestehen, diese Aufgabe später auf das Amt zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku -20 je svěřena Komisi na dobu trvání programu.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 20 wird der Kommission für die Dauer des Programms übertragen.
   Korpustyp: EU
Přenesení pravomoci uvedené v článku 7 je svěřeno Komisi na dobu pěti let.
Die Befugnis gemäß Artikel 7 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty jsou ve stávající smlouvě často svěřeny „Radě zasedající na úrovni hlav států nebo předsedů vlád“.
Letztere waren im derzeitigen Vertrag häufig einem „Rat in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs“ übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tresckow vám možná svěřil velení nad operací, ale v tomto světě jsem pořád váš nadřízený.
Tresckow hat Ihnen zwar die Operation übertragen, aber hier bin immer noch ich Ihr Vorgesetzter.
   Korpustyp: Untertitel
Činnost subjektů, kterým Komise svěřila úkoly spojené s prováděním, by také měla být měřena na základě výkonnostních ukazatelů.
Die Tätigkeit der Einrichtungen, denen die Kommission Durchführungsaufgaben übertragen hat, sollte auch anhand von Leistungsindikatoren überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Nejprve bychom se zaměřili na zlepšení efektivity EU při výkonu pravomocí, které v současnosti vykonává, než bychom jí svěřili pravomoci nové.
Wir möchten uns auf eine Verbesserung der Leistungen der EU bei der Ausübung der Befugnisse, über die sie zur Zeit verfügt, konzentrieren, anstatt ihr neue Befugnisse zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o členské státy, zpráva je vybízí k tomu, aby odpovědnost za dohled nad politikou integrace přistěhovalců a za to, že politika bude koherentně uplatňována na všech úrovních státní správy a mezi všemi zúčastněnými stranami, svěřily jedinému vládnímu ministru.
Der Bericht ermutigt die Mitgliedstaaten, einem konkreten Minister des Kabinetts die Zuständigkeit zu übertragen, die Maßnahmen zur Integration von Zuwanderern zu überwachen und die Kohärenz der Politik auf allen Regierungsebenen und bei den Akteuren zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou příslušným orgánům kromě sankčních pravomocí uvedených v odstavci 1 svěřit i jiné sankční pravomoci.
Die Mitgliedstaaten können den zuständigen Behörden zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Befugnissen weitere Sanktionsbefugnisse übertragen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svěřit peníze Geld anvertrauen 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svěřit

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mně se můžeš svěřit.
Du kannst es mir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mi svěřit?
Kannst du es mir jetzt sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se mi svěřit.
Du kannst ehrlich mit mir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mě se můžeš svěřit.
Du kannst es mir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se mi svěřit.
Sie können es ruhig sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se mi svěřit.
Mir kannst du's sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vám svěřit.
Aus tiefstem Herzen will ich sagen:
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se svěřit?
Fahre fort, möchtest du etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se nám svěřit.
Ihr müsst uns darüber informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se vám svěřit?
Darf ich mich offen äußern?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuješ se s něčím svěřit?
Willst du mir was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Copak ti nemůžu nic svěřit?
Kann man Sie nichts alleine machen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s něčím svěřit.
Ich muss ein Geständnis machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se svěřit svoji múze.
Ich übergebe mich meiner Muse.
   Korpustyp: Untertitel
Moraldo, můžu ti svěřit tajemství?
Kannst du ein Geheimnis bewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Komu můžete svěřit tajné informace.
Der auch ein Geheimnis für sich behalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
abych vám to mohla svěřit.
Dann könnte ich es Ihnen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Komu chcete svěřit svoji duši?
Wer soll eure Seele gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Napřed vám musím něco svěřit.
Mädels, ich muss euch zuerst etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste mi svěřit tajemství.
Sie wollten mir doch ein Geheimnis sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se můžeš přece svěřit.
Du sollst wissen, dass ich für dich da bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se jí tohle svěřit?
Soll sie die Verantwortung tragen?
   Korpustyp: Untertitel
! Nemůžeme vám svěřit vašeho nepřítele.
- Wir trauen euch nicht mit eurem Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím komu jinému se svěřit.
- Ich weiß nicht, zu wem ich gehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ti svěřit jedinou předávku.
Du kannst nicht mal was abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš to přece svěřit ženský.
So was kann eine Frau doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla jsem to svěřit amatérům.
- Ich wollte Amateure nicht ans Werk lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme mu svěřit nějakou pobočku.
Wir überlegen, ihm einen Aussenposten zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Gio, mě se můžeš svěřit.
Gia, sag es mir ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mi svěřit, Manny?
Hast du jetzt vielleicht etwas zu sagen, Manny?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses mu svěřit.
Du solltest es ihm sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by rozumné svěřit ji jinému komisaři.
Es macht keinen Sinn, es zur Verantwortung eines beliebigen anderen Kommissars zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Můžu ji svěřit do vašich rukou, Padre?
Kann ich Sie bei Ihnen lassen, Pater?
   Korpustyp: Untertitel
Není nebezpečné svěřit se tak pochybnému společníkovi?
Ist es nicht gefährlich, sich solch einen Begleiter herbeizurufen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se mi s něčím svěřit?
Willst du es mir nicht sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mi s něčím svěřit?
Gibt es etwas, was Sie mir sagen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechápeš, že svěřit se nezasvěcencům se nevyplácí?
Du weißt, dass es sich nicht lohnt, andere einzuweihen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mamince jsem se nemohla svěřit.
Ich konnte dies aber Mutter nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se vám s něčím svěřit.
- Ich muss etwas beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Už se mu nebojíš svěřit ostré předměty?
Vertraust du ihm spitze Gegenstände an?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se ti s něčím svěřit.
- Ich muss dir etwas beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Svěřit se, co máš na srdci.
Sag ihr, was in deinem Herzen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mi svěřit, vyplakat na rameni.
Eine Schulter zum Ausweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce ho měl svěřit Lux do péče.
Die Richterin sollte ihn in Lux' Obhut übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mé pomocnici se nedá nic svěřit.
Man kriegt heute einfach keine gute Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ti mám svěřit dceru, což neudělám,
Wenn ich dir meine Tochter gäbe, was ich nicht tun werde,
   Korpustyp: Untertitel
Nemú u pana Jinglese svěřit malýmu klukovi.
Der vergisst bestimmt, ihn zu füttern.
   Korpustyp: Untertitel
- S tou se svěřit je horší.
- Die ist schwerer weiterzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se svěřit, aby se vám ulevilo?
Würde es helfen, sich selbst entlasten?
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle práci jsme ti nikdy neměli svěřit.
Wir hätten dir niemals den Job geben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ti s něčím svěřit.
- Ich muss etwas bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se ti s něčím svěřit?
- Kann ich dir was beichten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se ti s něčím svěřit?
Kann ich dir was beichten?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu někdo, komu se mohla svěřit?
Irgendjemand hier, dem sie sich deiner Meinung nach anvertraut haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Těm ničí život se neměl svěřit.
Kein Menschenleben ward je solchen anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ti s něčím svěřit.
Ich muss etwas beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím být schopen ti svěřit můj život.
Ich muß in der Lage sein, dir mein Leben anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Svěřit náš osud do rukou neznámého kluka?
Unser Schicksal einem Jungen anzuvertrauen, den wir kaum kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se mi snad s něčím svěřit?
Soll das hier zufällig eine Beichte werden?
   Korpustyp: Untertitel
Svěřit se někomu s nejtemnějšími, nejniternějšími tajemstvími.
Seine dunkelsten und innersten Geheimnisse anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti svěřit jednu hodně nebezpečnou informaci.
Das sind äußerst belastende Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto se nám nechce svěřit.
Genau deshalb öffnet er sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli jim to mám svěřit.
Ich weiß nicht, ob ich denen traue.
   Korpustyp: Untertitel
Jakeu, musím se ti s něčím svěřit.
Jake, ich muss dir etwas beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem vám mohla svěřit svou dceru?
Dass ich Ihnen die Behandlung meiner Tochter anvertraut habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se někdo další s něčím svěřit?
- Hat noch jemand etwas mitzuteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem ti hned svěřit opici.
Ich hätte dich lieber zuerst bitten sollen, auf Bleistifte aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
A chtěl jsem mu svěřit i tebe.
Und schlimmer noch, ich hätte dich ihm anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Já se zase chtěla svěřit tobě.
Ich wollte selbiges tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vám svěřit jedno tajemství, Charlesi?
Stört es dich, wenn ich dich in ein kleines Geheimnis einweihe, Charles?
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci je lepší svěřit papíru.
Manches sagt sich besser auf Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se to dá 007 svěřit.
Wenn 007 verspricht, darauf aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti svěřit velice významné poslání.
Ich habe eine sehr wichtige Aufgabe für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš svěřit Attilu pod moje velení?
Warum unterstellt Ihr Attila nicht meinem Kommando?
   Korpustyp: Untertitel
A víš proč mi ji nechceš svěřit?
Weißt du, warum du nicht willst, dass ich das Baby habe?
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám jej svěřit do lékařské péče.
Ich gebe ihn in ärztliche Obhut.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych Jimu Bowiemu svěřit svůj život.
Sogar das Leben von ganz Texas!
   Korpustyp: Untertitel
Carmelo, musím se ti s něčím svěřit.
Carmela, ich muss dir etwas beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemám se s čím svěřit.
Nein. Ich habe nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mi nechtěl svěřit svá tajemství.
"Er hatte nie vor, mir seine Geheimnisse anzuvertrauen."
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se vám s něčím svěřit?
Ich mag Geister nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Marcelle, nechceš se mi s něčím svěřit?
Marcellus, gibt es etwas, dass Ihr mir sagen wollt?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys to měl svěřit někomu jinému.
Vielleicht sollten Sie den Fall abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou problematickou práci nemohli nikdy svěřit jedné osobě;
Ein so kniffliges Stück Arbeit würde niemals nur einem Sachbearbeiter anvertraut werden:
   Korpustyp: Literatur
Ty jsi jediný člověk, kterému se můžu svěřit, Bess.
Du bist der einzige Mensch, zu dem ich gehen kann, Bess.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo mi, že by se celkem lehce mohla policii svěřit.
Ich dachte, die Cops würden sie dazu bringen ihr Herz auszuschütten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se mi svěřit, jak se vy dva znáte?
Willst du mich ein wenig darüber aufklären, woher ihr beide euch kennt?
   Korpustyp: Untertitel
Lenny, nemůžeš svěřit život člověka svým poznámkám a fotkám.
Lenny, du kannst das Leben eines anderen nicht von deinen kleinen Notizen und Tattoos abhängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Než něco začneš plánovat, musím se ti s něčím svěřit.
Chloe, bevor du jetzt buchst, muss ich dir noch etwas beichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě mohla ta soudkyně svěřit do jejich péče?
Wie kann die Richterin dich wieder in ihre Obhut geben?
   Korpustyp: Untertitel
Jen kdybyste se chtěl svěřit mému foretickému analyzátoru.
Ja, außer Sie wollen sich durch das Phoretik-Analysegerät gießen.
   Korpustyp: Untertitel
Už by ses manželovi měla se svým tajemstvím svěřit.
Es wird Zeit, deinem Mann die Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se vám musím svěřit s našim malým tajemstvím.
Dann werden wir Sie mal in unser kleines Geheimnis einweihen.
   Korpustyp: Untertitel
Taťko, já se ti musím s něčím svěřit.
Ich muss dir etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tannere, nevíme komu se s tímhle můžeme svěřit.
Und, Tanner. Passen Sie auf, wem Sie trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pokud jsi ochoten svěřit Jacksonovi naše tajemství.
Ja, davon ausgehend, dass du gewillt bist, Jackson unser Geheimnis anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolíte mi svěřit se vám se svým pozorováním?
Würden Sie gestatten mir eine Bemerkung?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že může svěřit život do jejich rukou.
Er vertraute ihnen sein Leben an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší rodiny jsou hrdé, že nám mohou svěřit děti.
Die besten Familien sind stolz darauf, uns ihre Kinder anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ani lepší ani horší než se svěřit počítači.
Es ist nicht besser, aber auch nicht schlechter.
   Korpustyp: Untertitel