Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je načase, abych ti tu svěřila větší pravomoci.
Wird Zeit, dass ich dir mehr Verantwortung übertrage.
Měla by být ponechána možnost, aby byl tento úkol později svěřen úřadu Společenství.
Es sollte die Möglichkeit bestehen, diese Aufgabe später auf das Amt zu übertragen.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku -20 je svěřena Komisi na dobu trvání programu.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 20 wird der Kommission für die Dauer des Programms übertragen.
Přenesení pravomoci uvedené v článku 7 je svěřeno Komisi na dobu pěti let.
Die Befugnis gemäß Artikel 7 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren übertragen.
Ty jsou ve stávající smlouvě často svěřeny „Radě zasedající na úrovni hlav států nebo předsedů vlád“.
Letztere waren im derzeitigen Vertrag häufig einem „Rat in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs“ übertragen.
Tresckow vám možná svěřil velení nad operací, ale v tomto světě jsem pořád váš nadřízený.
Tresckow hat Ihnen zwar die Operation übertragen, aber hier bin immer noch ich Ihr Vorgesetzter.
Činnost subjektů, kterým Komise svěřila úkoly spojené s prováděním, by také měla být měřena na základě výkonnostních ukazatelů.
Die Tätigkeit der Einrichtungen, denen die Kommission Durchführungsaufgaben übertragen hat, sollte auch anhand von Leistungsindikatoren überprüft werden.
Nejprve bychom se zaměřili na zlepšení efektivity EU při výkonu pravomocí, které v současnosti vykonává, než bychom jí svěřili pravomoci nové.
Wir möchten uns auf eine Verbesserung der Leistungen der EU bei der Ausübung der Befugnisse, über die sie zur Zeit verfügt, konzentrieren, anstatt ihr neue Befugnisse zu übertragen.
Pokud jde o členské státy, zpráva je vybízí k tomu, aby odpovědnost za dohled nad politikou integrace přistěhovalců a za to, že politika bude koherentně uplatňována na všech úrovních státní správy a mezi všemi zúčastněnými stranami, svěřily jedinému vládnímu ministru.
Der Bericht ermutigt die Mitgliedstaaten, einem konkreten Minister des Kabinetts die Zuständigkeit zu übertragen, die Maßnahmen zur Integration von Zuwanderern zu überwachen und die Kohärenz der Politik auf allen Regierungsebenen und bei den Akteuren zu gewährleisten.
Členské státy mohou příslušným orgánům kromě sankčních pravomocí uvedených v odstavci 1 svěřit i jiné sankční pravomoci.
Die Mitgliedstaaten können den zuständigen Behörden zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Befugnissen weitere Sanktionsbefugnisse übertragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopravci odpovídají za ztrátu nebo poškození zavazadel, která jim byla svěřena.
Beförderer haften für den Verlust oder die Beschädigung des ihnen anvertrauten Gepäcks.
Alison, jsi statečná, že ses mi s tím svěřila.
Alison, du bist tapfer, weil du dich anvertraut hast.
Takovou problematickou práci nemohli nikdy svěřit jedné osobě;
Ein so kniffliges Stück Arbeit würde niemals nur einem Sachbearbeiter anvertraut werden:
Paní profesorko, já bych Hagridovi svěřil i svůj život.
Ach, Professor, Hagrid würde ich mein Leben anvertrauen.
Říkáte, že jde o příliš vážnou záležitost na to, aby byla svěřena rozhodnutí lidu.
Zugleich scheint man sagen zu wollen, die Sache sei zu ernst, um sie dem Volk anzuvertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tereza, kterou jste mi svěřil do péče.
Und Thérése, die Sie mir anvertraut hatten.
která svěřila peníze nebo nástroje investičnímu podniku;
, die einer Wertpapierfirma Gelder oder Instrumente anvertraut hat;
Wando, svěřila jsi mi starost o svou matku.
Wanda, du hast mir die Pflege deiner Mutter anvertraut.
Některé úkoly rovněž svěříme Evropské investiční bance a Evropské komisi.
Des Weiteren vertrauen wir der Europäischen Investitionsbank und der Europäischen Kommission einige Aufgaben an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste příliš mladý na to, aby Vám bylo svěřeno tolik peněz.
Sie sind verdammt jung, dass man Ihnen so viel Geld anvertraut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
L 414, 19.12.2006, s. 95. , kterým byl EIB svěřen nový mandát umožňující poskytovat půjčky do výše 12,4 miliardy EUR v zemích sousedících s Evropskou unií,
L 414 vom 19.12.2006, S. 95 , mit dem die EIB erneut ermächtigt wurde, in den Nachbarstaaten der Europäischen Union Darlehen in Höhe von 12,4 Milliarden EUR zu vergeben,
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 42, které stanoví:
Die Kommission wird zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 42 ermächtigt, um festzulegen,
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci podle článku 284 s cílem stanovit:
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 284 zu erlassen, um Folgendes festzulegen:
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 23 za účelem dalšího upřesnění metod akreditace ověřovatelů.
Die Kommission wird ermächtigt, gemäß Artikel 23 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die Methoden für die Akkreditierung von Prüfstellen weiter zu präzisieren.
V zájmu zajištění právní jistoty je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, kterými se stanoví:
Um Rechtssicherheit zu gewährleisten, wird die Kommission ermächtigt, gemäß Artikel 70 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um Folgendes festzulegen:
V zájmu zajištění ochrany práv zemědělců je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, pokud jde o stanovení:
Um den Schutz der Rechte der Betriebsinhaber zu gewährleisten, wird die Kommission ermächtigt, gemäß Artikel 70 delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Folgendes festgelegt wird:
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci postupem podle článků 14a a 14b týkajících se přijímání prováděcích pravidel […].“
Die Kommission wird ermächtigt, gemäß den Artikeln 14a und 14b in Bezug auf den Erlass von Durchführungsbestimmungen delegierte Rechtsakte zu erlassen .“
S cílem zajistit účinné uplatňování zvláštní podpory pro bavlnu je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, které stanoví:
Um die effiziente Anwendung der kulturspezifischen Zahlung für Baumwolle zu gewährleisten, wird die Kommission ermächtigt, gemäß Artikel 70 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um Folgendes festzulegen:
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 126, pokud jde o vymezení nákladů způsobilých pro podporu podle odstavce 1 tohoto článku.
Die Kommission wird ermächtigt, gemäß Artikel 126 delegierte Rechtsakte zur Festlegung der nach Absatz 1 dieses Artikels förderfähigen Kosten zu erlassen.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 70, pokud jde o pravidla týkající se způsobilosti pro poskytnutí podpory a přístup zemědělců k režimu jednotné platby na plochu.
Die Kommission wird ermächtigt, gemäß Artikel 70 delegierte Rechtsakte mit Vorschriften über die Förderfähigkeit und den Zugang von Betriebsinhabern zur Regelung für die einheitliche Flächenzahlung zu erlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodine, děkuji ti, žes mi dal sílu a přesvědčení, abych splnil úkol, který jsi mi svěřil.
Lieber Gott, danke für die Kraft und Überzeugung, die Aufgabe zu erfüllen, die Du mir aufgetragen hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Se vším, o čem jsem nikdy nebyla schopná mluvit, jsem se svěřila Shuyaovi.
Was ich noch niemandem erzählt habe, vertraute ich Shuya an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svěřit peníze
Geld anvertrauen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
která svěřila peníze nebo nástroje investičnímu podniku;
, die einer Wertpapierfirma Gelder oder Instrumente anvertraut hat;
Jste příliš mladý na to, aby Vám bylo svěřeno tolik peněz.
Sie sind verdammt jung, dass man Ihnen so viel Geld anvertraut.
„investorem“, v souvislosti s investiční operací, jakákoliv osoba, která svěřila peníze nebo nástroje investičnímu podniku,
„Anleger“ im Zusammenhang mit Wertpapiergeschäften eine Person, die einer Wertpapierfirma Gelder oder Instrumente anvertraut hat,
Jsem jediný, komu svěří peníze, víte?
Ich bin der Einzige, dem er sein Geld anvertraut.
‚investorem‘, v souvislosti s investiční operací, jakákoliv fyzická či právnická osoba, včetně mikropodniků, neziskových organizací a místních veřejných orgánů, která svěřila peníze nebo nástroje investičnímu podniku;
'Anleger' im Zusammenhang mit Wertpapiergeschäften jede natürliche oder juristische Person, einschließlich Kleinstbetrieben, gemeinnützigen Organisationen und lokalen Behörden , die einer Wertpapierfirma Gelder oder Instrumente anvertraut hat;
Peníze mi svěříte, ale fotit vás nemůžu?
Du vertraust mir dein Geld an, aber filmen darf ich dich nicht?
Váš otec mi svěřil správu všech těch peněz, 0K?
Ihr Vater hat mir das ganze Geld anvertraut, das wissen Sie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svěřit
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kannst du es mir jetzt sagen?
Du kannst ehrlich mit mir sein.
Sie können es ruhig sagen.
Aus tiefstem Herzen will ich sagen:
Fahre fort, möchtest du etwas sagen?
Ihr müsst uns darüber informieren.
Darf ich mich offen äußern?
Nepotřebuješ se s něčím svěřit?
Copak ti nemůžu nic svěřit?
Kann man Sie nichts alleine machen lassen?
Ich muss ein Geständnis machen.
Musím se svěřit svoji múze.
Ich übergebe mich meiner Muse.
Moraldo, můžu ti svěřit tajemství?
Kannst du ein Geheimnis bewahren?
Komu můžete svěřit tajné informace.
Der auch ein Geheimnis für sich behalten kann.
abych vám to mohla svěřit.
Dann könnte ich es Ihnen zeigen.
Komu chcete svěřit svoji duši?
Wer soll eure Seele gewinnen?
Napřed vám musím něco svěřit.
Mädels, ich muss euch zuerst etwas sagen.
Měl jste mi svěřit tajemství.
Sie wollten mir doch ein Geheimnis sagen.
Mně se můžeš přece svěřit.
Du sollst wissen, dass ich für dich da bin.
Soll sie die Verantwortung tragen?
! Nemůžeme vám svěřit vašeho nepřítele.
- Wir trauen euch nicht mit eurem Feind.
Nevím komu jinému se svěřit.
- Ich weiß nicht, zu wem ich gehen soll.
Nemůžu ti svěřit jedinou předávku.
Du kannst nicht mal was abgeben.
- Nemůžeš to přece svěřit ženský.
So was kann eine Frau doch nicht.
- Nechtěla jsem to svěřit amatérům.
- Ich wollte Amateure nicht ans Werk lassen.
Chceme mu svěřit nějakou pobočku.
Wir überlegen, ihm einen Aussenposten zu geben.
Nechceš se mi svěřit, Manny?
Hast du jetzt vielleicht etwas zu sagen, Manny?
Du solltest es ihm sagen.
Nebylo by rozumné svěřit ji jinému komisaři.
Es macht keinen Sinn, es zur Verantwortung eines beliebigen anderen Kommissars zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Můžu ji svěřit do vašich rukou, Padre?
Kann ich Sie bei Ihnen lassen, Pater?
Není nebezpečné svěřit se tak pochybnému společníkovi?
Ist es nicht gefährlich, sich solch einen Begleiter herbeizurufen?
Chceš se mi s něčím svěřit?
Willst du es mir nicht sagen?
Nechceš se mi s něčím svěřit?
Gibt es etwas, was Sie mir sagen wollen?
Nechápeš, že svěřit se nezasvěcencům se nevyplácí?
Du weißt, dass es sich nicht lohnt, andere einzuweihen?
Ale mamince jsem se nemohla svěřit.
Ich konnte dies aber Mutter nicht sagen.
- Musím se vám s něčím svěřit.
- Ich muss etwas beichten.
Už se mu nebojíš svěřit ostré předměty?
Vertraust du ihm spitze Gegenstände an?
- Musím se ti s něčím svěřit.
- Ich muss dir etwas beichten.
Svěřit se, co máš na srdci.
Sag ihr, was in deinem Herzen ist.
Můžete se mi svěřit, vyplakat na rameni.
Eine Schulter zum Ausweinen.
Soudce ho měl svěřit Lux do péče.
Die Richterin sollte ihn in Lux' Obhut übergeben.
Mé pomocnici se nedá nic svěřit.
Man kriegt heute einfach keine gute Hilfe.
Jestli ti mám svěřit dceru, což neudělám,
Wenn ich dir meine Tochter gäbe, was ich nicht tun werde,
Nemú u pana Jinglese svěřit malýmu klukovi.
Der vergisst bestimmt, ihn zu füttern.
- S tou se svěřit je horší.
- Die ist schwerer weiterzugeben.
Nechcete se svěřit, aby se vám ulevilo?
Würde es helfen, sich selbst entlasten?
Tuhle práci jsme ti nikdy neměli svěřit.
Wir hätten dir niemals den Job geben sollen.
Musím se ti s něčím svěřit.
- Ich muss etwas bekennen.
- Může se ti s něčím svěřit?
- Kann ich dir was beichten?
Můžu se ti s něčím svěřit?
Kann ich dir was beichten?
Je tu někdo, komu se mohla svěřit?
Irgendjemand hier, dem sie sich deiner Meinung nach anvertraut haben könnte?
Těm ničí život se neměl svěřit.
Kein Menschenleben ward je solchen anvertraut.
Musím se ti s něčím svěřit.
Musím být schopen ti svěřit můj život.
Ich muß in der Lage sein, dir mein Leben anzuvertrauen.
Svěřit náš osud do rukou neznámého kluka?
Unser Schicksal einem Jungen anzuvertrauen, den wir kaum kennen?
Chystáš se mi snad s něčím svěřit?
Soll das hier zufällig eine Beichte werden?
Svěřit se někomu s nejtemnějšími, nejniternějšími tajemstvími.
Seine dunkelsten und innersten Geheimnisse anzuvertrauen.
Chci ti svěřit jednu hodně nebezpečnou informaci.
Das sind äußerst belastende Informationen.
Právě proto se nám nechce svěřit.
Genau deshalb öffnet er sich nicht.
Nevím, jestli jim to mám svěřit.
Ich weiß nicht, ob ich denen traue.
Jakeu, musím se ti s něčím svěřit.
Jake, ich muss dir etwas beichten.
Jak jsem vám mohla svěřit svou dceru?
Dass ich Ihnen die Behandlung meiner Tochter anvertraut habe.
Chce se někdo další s něčím svěřit?
- Hat noch jemand etwas mitzuteilen?
Neměl jsem ti hned svěřit opici.
Ich hätte dich lieber zuerst bitten sollen, auf Bleistifte aufzupassen.
A chtěl jsem mu svěřit i tebe.
Und schlimmer noch, ich hätte dich ihm anvertraut.
Já se zase chtěla svěřit tobě.
Mohl bych vám svěřit jedno tajemství, Charlesi?
Stört es dich, wenn ich dich in ein kleines Geheimnis einweihe, Charles?
Některé věci je lepší svěřit papíru.
Manches sagt sich besser auf Papier.
Pokud se to dá 007 svěřit.
Wenn 007 verspricht, darauf aufzupassen.
Chci ti svěřit velice významné poslání.
Ich habe eine sehr wichtige Aufgabe für dich.
Nechceš svěřit Attilu pod moje velení?
Warum unterstellt Ihr Attila nicht meinem Kommando?
A víš proč mi ji nechceš svěřit?
Weißt du, warum du nicht willst, dass ich das Baby habe?
Hodlám jej svěřit do lékařské péče.
Ich gebe ihn in ärztliche Obhut.
Mohl bych Jimu Bowiemu svěřit svůj život.
Sogar das Leben von ganz Texas!
Carmelo, musím se ti s něčím svěřit.
Carmela, ich muss dir etwas beichten.
Ne, nemám se s čím svěřit.
Nein. Ich habe nichts zu sagen.
Nikdy mi nechtěl svěřit svá tajemství.
"Er hatte nie vor, mir seine Geheimnisse anzuvertrauen."
Můžu se vám s něčím svěřit?
Ich mag Geister nicht einmal.
Marcelle, nechceš se mi s něčím svěřit?
Marcellus, gibt es etwas, dass Ihr mir sagen wollt?
Možná bys to měl svěřit někomu jinému.
Vielleicht sollten Sie den Fall abgeben.
Takovou problematickou práci nemohli nikdy svěřit jedné osobě;
Ein so kniffliges Stück Arbeit würde niemals nur einem Sachbearbeiter anvertraut werden:
Ty jsi jediný člověk, kterému se můžu svěřit, Bess.
Du bist der einzige Mensch, zu dem ich gehen kann, Bess.
Došlo mi, že by se celkem lehce mohla policii svěřit.
Ich dachte, die Cops würden sie dazu bringen ihr Herz auszuschütten.
Nechcete se mi svěřit, jak se vy dva znáte?
Willst du mich ein wenig darüber aufklären, woher ihr beide euch kennt?
Lenny, nemůžeš svěřit život člověka svým poznámkám a fotkám.
Lenny, du kannst das Leben eines anderen nicht von deinen kleinen Notizen und Tattoos abhängig machen.
Než něco začneš plánovat, musím se ti s něčím svěřit.
Chloe, bevor du jetzt buchst, muss ich dir noch etwas beichten.
Jak tě mohla ta soudkyně svěřit do jejich péče?
Wie kann die Richterin dich wieder in ihre Obhut geben?
Jen kdybyste se chtěl svěřit mému foretickému analyzátoru.
Ja, außer Sie wollen sich durch das Phoretik-Analysegerät gießen.
Už by ses manželovi měla se svým tajemstvím svěřit.
Es wird Zeit, deinem Mann die Wahrheit zu sagen.
Pak se vám musím svěřit s našim malým tajemstvím.
Dann werden wir Sie mal in unser kleines Geheimnis einweihen.
Taťko, já se ti musím s něčím svěřit.
Ich muss dir etwas sagen.
Tannere, nevíme komu se s tímhle můžeme svěřit.
Und, Tanner. Passen Sie auf, wem Sie trauen.
Ano, pokud jsi ochoten svěřit Jacksonovi naše tajemství.
Ja, davon ausgehend, dass du gewillt bist, Jackson unser Geheimnis anzuvertrauen.
Dovolíte mi svěřit se vám se svým pozorováním?
Würden Sie gestatten mir eine Bemerkung?
Řekl, že může svěřit život do jejich rukou.
Er vertraute ihnen sein Leben an.
Nejlepší rodiny jsou hrdé, že nám mohou svěřit děti.
Die besten Familien sind stolz darauf, uns ihre Kinder anzuvertrauen.
Není to ani lepší ani horší než se svěřit počítači.
Es ist nicht besser, aber auch nicht schlechter.