Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svěřit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svěřit se

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechceš se mi svěřit?
Willst du mir nicht davon erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Mně se můžeš svěřit.
Du kannst es mir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete se mi svěřit?
Willst du drüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se mi svěřit?
- Möchten Sie es mir erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se ti svěřit?
- Darf ich dir was verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mi svěřit?
Kannst du es mir jetzt sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se mi svěřit.
Du kannst ehrlich mit mir sein.
   Korpustyp: Untertitel
se můžeš svěřit.
Du kannst es mir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se mi svěřit.
Sie können es ruhig sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se mi svěřit.
Mir kannst du's sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vám svěřit.
Aus tiefstem Herzen will ich sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nechceš svěřit?
Warum erzählen Sie den anderen nicht Ihr Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se svěřit, Hancocku?
Mr. Hancock, öffnen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Může se svěřit mně.
Sie kann mit mir darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se nám svěřit?
Möchtest du uns von dir erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se svěřit?
Fahre fort, möchtest du etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se ti svěřit?
Kann ich Ihnen etwas gestehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se nám svěřit.
Ihr müsst uns darüber informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se vám svěřit?
Darf ich mich offen äußern?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuješ se s něčím svěřit?
Willst du mir was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s něčím svěřit.
Ich muss ein Geständnis machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se svěřit svoji múze.
Ich übergebe mich meiner Muse.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se mi nic svěřit.
Man kann mir nicht vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, nechceš se svěřit, kámo?
Willst du uns etwas mitteilen, Kollege?
   Korpustyp: Untertitel
Mně se můžeš přece svěřit.
Du sollst wissen, dass ich für dich da bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, komu se svěřit.
Ich wusste nicht, mit wem ich darüber reden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
se jí tohle svěřit?
Soll sie die Verantwortung tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím komu jinému se svěřit.
- Ich weiß nicht, zu wem ich gehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se mi nechceš svěřit?
Bist du sicher, dass du mir nichts erzählen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji přimět se svěřit.
Ich muss sie dazu bekommen, sich zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gio, mě se můžeš svěřit.
Gia, sag es mir ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mi svěřit, Manny?
Hast du jetzt vielleicht etwas zu sagen, Manny?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses mu svěřit.
Du solltest es ihm sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Učiteli se můžeš vždycky svěřit.
Hast du kein Vertrauen zu deinem Lehrer?
   Korpustyp: Untertitel
Nechápeš, že svěřit se nezasvěcencům se nevyplácí?
Du weißt, dass es sich nicht lohnt, andere einzuweihen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se svěřit, aby se vám ulevilo?
Würde es helfen, sich selbst entlasten?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se nám svěřit se svými pocity?
Möchten Sie erzählen, wie Sie sich fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mi svěřit se vším, Káťo.
Du kannst mir alles erzählen, Katja.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se jim svěřit se všemi tajemstvími.
Man muss ihnen all seine Geheimnisse erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vám s něčím svěřit.
Ich muss mir was von der Seele reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se mi svěřit, co tam kuješ?
Willst du mir jetzt verraten, was du da drüben treibst?
   Korpustyp: Untertitel
Není nebezpečné svěřit se tak pochybnému společníkovi?
Ist es nicht gefährlich, sich solch einen Begleiter herbeizurufen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se mi s něčím svěřit?
Willst du es mir nicht sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mi s něčím svěřit?
Gibt es etwas, was Sie mir sagen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
A od kdy se nemůžeš svěřit mně?
Seit wann kannst du dich denn nicht mehr mir öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mamince jsem se nemohla svěřit.
Ich konnte dies aber Mutter nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
se mu nebojíš svěřit ostré předměty?
Vertraust du ihm spitze Gegenstände an?
   Korpustyp: Untertitel
Svěřit se, co máš na srdci.
Sag ihr, was in deinem Herzen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mi svěřit, vyplakat na rameni.
Eine Schulter zum Ausweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se ti s něčím svěřit?
Darf ich Ihnen etwas gestehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mé pomocnici se nedá nic svěřit.
Man kriegt heute einfach keine gute Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se nám s něčím svěřit, zlato?
Möchtest du über etwas reden, Liebling?
   Korpustyp: Untertitel
- S tou se svěřit je horší.
- Die ist schwerer weiterzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval bych se vám s něčím svěřit.
Sehen Sie, ich muss Vertrauen in Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych se ti s něčím svěřit.
Ich muss Ihnen etwas gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ti s něčím svěřit.
- Ich muss etwas bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Side, tady se nám můžeš svěřit.
Sid, es gibt hier Menschen, mit denen du reden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se ti s něčím svěřit.
Ich muss etwas loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu někdo, komu se mohla svěřit?
Irgendjemand hier, dem sie sich deiner Meinung nach anvertraut haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mi s něčím svěřit?
Willst du mir vielleicht irgendwas mitteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se nám svěřit, ale anonymně.
Sie will die Geschichte mitteilen, aber uns nicht ihren Namen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se mi svěřit s čímkoli.
Wir können über alles reden.
   Korpustyp: Untertitel
Těm ničí život se neměl svěřit.
Kein Menschenleben ward je solchen anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s něčím Mamině svěřit?
Willst du mit Big Mama reden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mi s něčím svěřit?
Also, gibt es irgendwas, das du mir mitteilen möchtest?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se mi klidně svěřit, jasný?
Du weißt, dass du mir vertrauen kannst, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už se ti můžu svěřit.
Ich bin jetzt so weit, mit dir zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se můžeš svěřit, utrpení dobře znám.
Du kannst es mir ruhig erzählen. Ich kann mit Unglück umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se mi snad s něčím svěřit?
Soll das hier zufällig eine Beichte werden?
   Korpustyp: Untertitel
Svěřit se někomu s nejtemnějšími, nejniternějšími tajemstvími.
Seine dunkelsten und innersten Geheimnisse anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vám s něčím svěřit.
Ich muss noch kurz was loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto se nám nechce svěřit.
Genau deshalb öffnet er sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je fajn se s tímhle někomu svěřit.
Es tut gut, sich das von der Seele zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ti s něčím svěřit.
Ich wollte dir was mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se někdo další s něčím svěřit?
- Hat noch jemand etwas mitzuteilen?
   Korpustyp: Untertitel
se zase chtěla svěřit tobě.
Ich wollte selbiges tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se mi svěřit s čímkoliv.
- Du kannst mir alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se o tom svěřit druhým.
Er hätte den Leuten davon erzählen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Hancocku, nechcete se dneska svěřit?
Mr. Hancock, wollen Sie sich öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju, že jsem se mohla svěřit.
Danke, dass ich es mit euch teilen durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se ti s něčím svěřit?
Kann ich dir etwas gestehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se to dá 007 svěřit.
Wenn 007 verspricht, darauf aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se ti s něčím svěřit.
Ich muss dir was gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si pohovořit, svěřit se jeden druhému.
Ihr könnt in Ruhe reden und euch alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se nám také s něčím svěřit?
Möchtest du vielleicht etwas mit uns teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete se mi s něčím svěřit?
Etwas, das Sie loswerden möchten?
   Korpustyp: Untertitel
Schází mi člověk, kterému se můžu svěřit.
Ich brauch jemanden zum Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě někdo se chce s něčim svěřit?
Will sich sonst noch jemand was von der Seele reden?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemám se s čím svěřit.
Nein. Ich habe nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem tady, můžeš se mi svěřit.
Ich bin hier. Du kannst mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, musím se s něčím svěřit.
Ok, Chicago, ich muss hier was loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se vám s něčím svěřit?
Ich mag Geister nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Marcelle, nechceš se mi s něčím svěřit?
Marcellus, gibt es etwas, dass Ihr mir sagen wollt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se mi svěřit, jak se vy dva znáte?
Willst du mich ein wenig darüber aufklären, woher ihr beide euch kennt?
   Korpustyp: Untertitel
Už by ses manželovi měla se svým tajemstvím svěřit.
Es wird Zeit, deinem Mann die Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolíte mi svěřit se vám se svým pozorováním?
Würden Sie gestatten mir eine Bemerkung?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že se můžeš mamince se vším svěřit.
Du weißt, du darfst Mama zu mir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, musím se vám svěřit se svým drobným problémem.
Meine Herren, ich beichte nur ungern, aber ich habe hier ein kleines Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jste se s tímhle svěřit už dřív?
Sie wollten mir das nicht früher mitteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Až přijedeme do LA, můžeš se s tím svěřit psychiatrovi.
In Los Angeles können Sie mit dem Gefängnispsychiater darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel