Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli se EU rozšiřuje a jsou jí svěřovány stále větší a větší pravomoci, zdroje, které má k dispozici, se ztenčují.
Während sich die EU ausweitet und ihr immer mehr Befugnisse anvertraut werden, schrumpfen die ihr zur Verfügung stehenden Mittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo aby mi diktoval obchodní dopisy, začal se mi svěřovat.
Anstatt mir Geschäftsbriefe zu diktieren, begann er sich mir anzuvertrauen.
Přestali jsme však klást zásadní otázky jak sobě, tak i firmám, jimž všechny tyto věci svěřujeme?
Aber haben wir aufgehört, sowohl uns selbst als auch den Firmen, denen wir die Erledigung dieser Dinge anvertrauen, grundlegende Fragen zu stellen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé se mi vždycky svěřovali se svými tajemstvími.. Ale komu se mám svěřit já?
Die Leute haben mir immer ihre Geheimnisse anvertraut, doch wem vertraue ich meine an?
I když je pravda, že programy jsou prováděny ve členských státech, tak orgán, kterému evropští daňoví poplatníci své peníze svěřují, je Evropská komise.
Es stimmt, dass Programme in den Mitgliedstaaten umgesetzt werden, aber die Institution, der die europäischen Steuerzahler ihr Geld anvertrauen, ist die Europäische Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svěřujete svou nezletilou dceru muži, ke kterému sama nemáte špetku úcty!
Sie vertrauen Ihre Tochter jemandem an, dem Sie keine Achtung entgegenbringen!
Yaleova univerzita, kde vyučuji, svěřuje své dárcovské portfolio již více než 20 let jedinému muži, Davidu Swensenovi.
Die Yale University, an der ich unterrichte, hat den Wertpapierbestand ihrer Stiftung seit über 20 Jahren einem Mann anvertraut, David Swensen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemám v úmyslu se o to se ti svěřovat, ale kurevsky to bolelo.
Ich hatte nicht vor, mich dir anzuvertrauen, aber es hat verdammt wehgetan.
Pokud jde o tvůj návrh, nemám zajisté důvod, abych tě obelhával, ale stejně nemám důvod, abych se ti s něčím svěřoval.
Was deinen Vorschlag betrifft, so habe ich gewiß keinen Anlaß, dich zu belügen, aber ebensowenig, dir etwas anzuvertrauen.
- Jsem blázen, že vám svěřuji do péče svého pacienta?
Bin ich verrückt, weil ich Ihnen meinen Patienten anvertraue?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitrostátní trhy s energiemi byly tradičně roztříštěné a Smlouva o ES nesvěřovala Společenství žádné specifické legislativní pravomoci v oblasti energetické politiky.
Die nationalen Energiemärkte sind von jeher zersplittert, und durch den EG-Vertrag wurde keine spezifische legislative Zuständigkeit im Bereich der Energiepolitik übertragen.
6. zdůrazňuje, že je třeba vytvořit rámec EU pro finanční dohled; zdůrazňuje, že ačkoli Smlouva o ES nesvěřuje ECB přímou pravomoc v souvislosti s obezřetnostním dohledem nad úvěrovými institucemi a stabilitou finančního systému, je třeba ECB do dohledu úzce zapojit;
6. unterstreicht die Notwendigkeit, einen EU-Rahmen für die Finanzaufsicht zu errichten; unterstreicht, dass der EZB im Vertrag zwar keine direkte Verantwortung für die Finanzaufsicht von Kreditinstitutionen und die Stabilität des Finanzsystems übertragen wird, aber dennoch die Notwendigkeit besteht, die EZB eng in die Aufsicht einzubeziehen;
Proto jsem osobně proti tomu, aby se zodpovědnost za romskou problematiku svěřovala jedinému evropskému komisaři.
Deshalb bin ich persönlich dagegen, die Verantwortung für die Roma-Frage einem einzigen EU-Kommissar zu übertragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropští voliči koneckonců nemají náladu svěřovat další pravomoci Bruselu.
Schließlich sind die europäischen Wähler derzeit absolut nicht in der Stimmung, Brüssel weitere Befugnisse zu übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Zadruhé, pravomoci jsou Komisi svěřovány nejen v hlavní části předpisu, ale také v jeho přílohách.
· Zweitens werden nicht nur im Hauptteil des Textes, sondern auch in den Anhängen Befugnisse übertragen.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 5 se svěřuje Komisi na dobu neurčitou.
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte nach Artikel 5 wird der Kommission auf unbestimmte Zeit übertragen.
Touto definicí nejsou dotčena ujednání podle vnitrostátních právních předpisů, která svěřují určité úkoly v oblasti dohledu národní centrální bance, která není určena jako vnitrostátní příslušný orgán.
Regelungen nach nationalem Recht, die bestimmte Aufsichtsaufgaben einer nationalen Zentralbank (NZB) übertragen, die nicht als NCA benannt wurde, bleiben von dieser Begriffsbestimmung unberührt.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci se svěřuje Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.
Die der Kommission übertragene Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte unterliegt den Bedingungen dieses Artikels.
Členské státy a Komise plně spolupracují ve všech fázích hodnocení, aby mohly vykonávat úkoly, které jim toto nařízení svěřuje.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten in allen Phasen der Evaluierungen uneingeschränkt zusammen, um die ihnen durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben zu erfüllen.
Agentura vykonává ve vztahu ke svým zaměstnancům pravomoci, které služební řád a pracovní řád ostatních zaměstnanců svěřují orgánu oprávněnému ke jmenování.
Die der Anstellungsbehörde durch das Statut der Beamten und die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten übertragenen Befugnisse werden von der Agentur gegenüber ihrem Personal ausgeübt.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "svěřovat"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich muß mich dir gegenüber nicht rechtfertigen.
Ich kann mit niemandem offen reden.
Lass uns die Wahrheiten nackt austauschen.
Er hat sich dir bereits geöffnet.
Přestala jste se mu svěřovat.
Er wird nicht mehr auf dem Laufenden gehalten.
Athénští králové mu začali svěřovat nejnebezpečnější mise.
Die Könige von Athen schickten ihn auf die gefährlichsten Missionen.
Můžeme si navzájem svěřovat co cítíme.
Ich freu mich schon darauf.
Ale svěřovat se někomu s naším tajemstvím?
Jemandem unser Geheimnis anzuvertrauen?
- Nebudu se vám svěřovat s detaily.
Svěřovat se někomu, kdo vždycky naslouchá.
Um sich jemandem anzuvertrauen, der immer zuhört.
- On nemá moc ve zvyku se svěřovat.
- Er vertraut sich anderen selten an.
Nemyslím, že se Emory teď chce svěřovat.
Ich glaube nicht, dass Emory jetzt was sagen will.
Neměl jsem ti svěřovat své srdce.
Ich hätte dir nicht mit meinem Herzen trauen dürfen.
Takže teď se začneme svěřovat se svými problémy?
Was denn, sind wir plötzlich am Leben des Anderen interessiert?
- Nejsem ten typ, co se musí svěřovat, Rayi.
- Ich tratsche nicht darüber, Ray.
Správní rada by měla mít pravomoc svěřovat úkoly tomuto výboru.
Der Vorstand sollte befugt sein, Aufgaben an diesen Ausschuss zu delegieren.
Správní rada by měla mít pravomoc svěřovat úkoly tomuto předsednictvu.
Der Vorstand sollte befugt sein, Aufgaben an diesen Beirat zu delegieren.
Proč po tomto výkonu republikánům znovu svěřovat kormidlo?
Warum sollte man den Republikanern nach einem derartigen Auftritt eine weitere Runde am Ruder zubilligen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestala se těměř svěřovat a to je mi líto.
Sie vertraut sich mir kaum noch an.
Místo aby mi diktoval obchodní dopisy, začal se mi svěřovat.
Anstatt mir Geschäftsbriefe zu diktieren, begann er sich mir anzuvertrauen.
Když se máma rozvedla, začala se mi svěřovat.
Nach der Scheidung hat sich meine Mutter mir bald anvertraut.
Nejsem ten, komu by ses s tím chtěla svěřovat, chápu.
Ich bin nicht wirklich der, dem du dich öffnen willst, nicht wahr?
Probodnul mě rampouch a já se měla cizímu chlapovi svěřovat,
Was, ich hatte einen Eiszapfen in mir, und ich soll einem Fremden sagen,
Můžeš být moje terapeutka a já se ti budu svěřovat.
Du bist der Therapeut und ich erzähl dir was.
Takže se mi nemusíš svěřovat úplně se vším.
Verschone mich bitte mit weiteren Einzelheiten.
Když necháš někoho sledovat, neměla bys to svěřovat amatérovi.
Wenn du jemanden beschatten lässt, solltest du lieber auf keinen Amateur vertrauen.
svěřovat evropským orgánům dohledu výlučné pravomoci dohledu nad velkými přeshraničními finančními institucemi;
Übertragung ausschließlicher Aufsichtsbefugnisse über große grenzüberschreitende Finanzinstitute an die europäischen Aufsichtsbehörden.
Opravdu čekáš, že se budu svěřovat se svými osobními problémy sebou posedlým opičákem?
Du erwartest doch nicht wirklich, dass ich meine persönlichen Probleme, mit einem selbst-missbrauchenden Zoo-Affen, teile?
Ty čekáš, že se ti budu svěřovat po tom, jak ses ke mně choval?
Nachdem wie du mich so behandelt hast, erwartest du wirklich, dass ich dir alles erzähle?
Najdi si dva tři kamarády, kterým se budeš moct svěřovat. Najdi si lásku mezi tisícovkami těch, co o tebe nebudou mít zájem.
Such Freunde, mit denen du reden kannst, jemanden, den du lieben kannst, unter den Tausenden, die dich nicht mögen.
Lidé si nepronajímají tajně apartmán, aby probírali jejich pocity a upřímně řečeno, ta záležitost s Humphreym je jediná věc, která by vysvětlovala to, proč se ti přestala svěřovat a proč přestala mluvit se mnou.
Leute mieten keine geheimen Appartements an, um Gefühle zu diskutieren und offen gesagt ist eine Affäre mit Humphrey die Sache, die erklärt, warum sie sich dir nicht anvertraut und warum sie aufgehört hat, mit mir zu reden.