Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svěřovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
svěřovat anvertrauen 61 übertragen 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svěřovatanvertrauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ačkoli se EU rozšiřuje a jsou jí svěřovány stále větší a větší pravomoci, zdroje, které má k dispozici, se ztenčují.
Während sich die EU ausweitet und ihr immer mehr Befugnisse anvertraut werden, schrumpfen die ihr zur Verfügung stehenden Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo aby mi diktoval obchodní dopisy, začal se mi svěřovat.
Anstatt mir Geschäftsbriefe zu diktieren, begann er sich mir anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestali jsme však klást zásadní otázky jak sobě, tak i firmám, jimž všechny tyto věci svěřujeme?
Aber haben wir aufgehört, sowohl uns selbst als auch den Firmen, denen wir die Erledigung dieser Dinge anvertrauen, grundlegende Fragen zu stellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé se mi vždycky svěřovali se svými tajemstvími.. Ale komu se mám svěřit já?
Die Leute haben mir immer ihre Geheimnisse anvertraut, doch wem vertraue ich meine an?
   Korpustyp: Untertitel
I když je pravda, že programy jsou prováděny ve členských státech, tak orgán, kterému evropští daňoví poplatníci své peníze svěřují, je Evropská komise.
Es stimmt, dass Programme in den Mitgliedstaaten umgesetzt werden, aber die Institution, der die europäischen Steuerzahler ihr Geld anvertrauen, ist die Europäische Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svěřujete svou nezletilou dceru muži, ke kterému sama nemáte špetku úcty!
Sie vertrauen Ihre Tochter jemandem an, dem Sie keine Achtung entgegenbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Yaleova univerzita, kde vyučuji, svěřuje své dárcovské portfolio již více než 20 let jedinému muži, Davidu Swensenovi.
Die Yale University, an der ich unterrichte, hat den Wertpapierbestand ihrer Stiftung seit über 20 Jahren einem Mann anvertraut, David Swensen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemám v úmyslu se o to se ti svěřovat, ale kurevsky to bolelo.
Ich hatte nicht vor, mich dir anzuvertrauen, aber es hat verdammt wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o tvůj návrh, nemám zajisté důvod, abych tě obelhával, ale stejně nemám důvod, abych se ti s něčím svěřoval.
Was deinen Vorschlag betrifft, so habe ich gewiß keinen Anlaß, dich zu belügen, aber ebensowenig, dir etwas anzuvertrauen.
   Korpustyp: Literatur
- Jsem blázen, že vám svěřuji do péče svého pacienta?
Bin ich verrückt, weil ich Ihnen meinen Patienten anvertraue?
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "svěřovat"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusím se ti svěřovat.
Ich muß mich dir gegenüber nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám komu se svěřovat,
Ich kann mit niemandem offen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se svěřovat nazí.
Lass uns die Wahrheiten nackt austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se ti začal svěřovat.
Er hat sich dir bereits geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala jste se mu svěřovat.
Er wird nicht mehr auf dem Laufenden gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Athénští králové mu začali svěřovat nejnebezpečnější mise.
Die Könige von Athen schickten ihn auf die gefährlichsten Missionen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si navzájem svěřovat co cítíme.
Ich freu mich schon darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale svěřovat se někomu s naším tajemstvím?
Jemandem unser Geheimnis anzuvertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se vám svěřovat s detaily.
- Das sage ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Svěřovat se někomu, kdo vždycky naslouchá.
Um sich jemandem anzuvertrauen, der immer zuhört.
   Korpustyp: Untertitel
- On nemá moc ve zvyku se svěřovat.
- Er vertraut sich anderen selten an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že se Emory teď chce svěřovat.
Ich glaube nicht, dass Emory jetzt was sagen will.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem ti svěřovat své srdce.
Ich hätte dir nicht mit meinem Herzen trauen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď se začneme svěřovat se svými problémy?
Was denn, sind wir plötzlich am Leben des Anderen interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem ten typ, co se musí svěřovat, Rayi.
- Ich tratsche nicht darüber, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada by měla mít pravomoc svěřovat úkoly tomuto výboru.
Der Vorstand sollte befugt sein, Aufgaben an diesen Ausschuss zu delegieren.
   Korpustyp: EU
Správní rada by měla mít pravomoc svěřovat úkoly tomuto předsednictvu.
Der Vorstand sollte befugt sein, Aufgaben an diesen Beirat zu delegieren.
   Korpustyp: EU
Proč po tomto výkonu republikánům znovu svěřovat kormidlo?
Warum sollte man den Republikanern nach einem derartigen Auftritt eine weitere Runde am Ruder zubilligen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestala se těměř svěřovat a to je mi líto.
Sie vertraut sich mir kaum noch an.
   Korpustyp: Untertitel
Místo aby mi diktoval obchodní dopisy, začal se mi svěřovat.
Anstatt mir Geschäftsbriefe zu diktieren, begann er sich mir anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se máma rozvedla, začala se mi svěřovat.
Nach der Scheidung hat sich meine Mutter mir bald anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ten, komu by ses s tím chtěla svěřovat, chápu.
Ich bin nicht wirklich der, dem du dich öffnen willst, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Probodnul mě rampouch a já se měla cizímu chlapovi svěřovat,
Was, ich hatte einen Eiszapfen in mir, und ich soll einem Fremden sagen,
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš být moje terapeutka a já se ti budu svěřovat.
Du bist der Therapeut und ich erzähl dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se mi nemusíš svěřovat úplně se vším.
Verschone mich bitte mit weiteren Einzelheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Když necháš někoho sledovat, neměla bys to svěřovat amatérovi.
Wenn du jemanden beschatten lässt, solltest du lieber auf keinen Amateur vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
svěřovat evropským orgánům dohledu výlučné pravomoci dohledu nad velkými přeshraničními finančními institucemi;
Übertragung ausschließlicher Aufsichtsbefugnisse über große grenzüberschreitende Finanzinstitute an die europäischen Aufsichtsbehörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu čekáš, že se budu svěřovat se svými osobními problémy sebou posedlým opičákem?
Du erwartest doch nicht wirklich, dass ich meine persönlichen Probleme, mit einem selbst-missbrauchenden Zoo-Affen, teile?
   Korpustyp: Untertitel
Ty čekáš, že se ti budu svěřovat po tom, jak ses ke mně choval?
Nachdem wie du mich so behandelt hast, erwartest du wirklich, dass ich dir alles erzähle?
   Korpustyp: Untertitel
Najdi si dva tři kamarády, kterým se budeš moct svěřovat. Najdi si lásku mezi tisícovkami těch, co o tebe nebudou mít zájem.
Such Freunde, mit denen du reden kannst, jemanden, den du lieben kannst, unter den Tausenden, die dich nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si nepronajímají tajně apartmán, aby probírali jejich pocity a upřímně řečeno, ta záležitost s Humphreym je jediná věc, která by vysvětlovala to, proč se ti přestala svěřovat a proč přestala mluvit se mnou.
Leute mieten keine geheimen Appartements an, um Gefühle zu diskutieren und offen gesagt ist eine Affäre mit Humphrey die Sache, die erklärt, warum sie sich dir nicht anvertraut und warum sie aufgehört hat, mit mir zu reden.
   Korpustyp: Untertitel