Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svěží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
svěží frisch 99 munter 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svěžífrisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho chuť je plná a jemná, vybraná a svěží, kyselá, ale ne trpká, lahodná a mírně sladká.
Der Geschmack ist dicht und mild, fein und frisch, säuerlich, aber nicht adstringierend, delikat und leicht süßlich.
   Korpustyp: EU
Měl bys jít do postele, abys byl ráno svěží.
Du musst jetzt schlafen, damit du morgen frisch bist.
   Korpustyp: Untertitel
Negativní příklady vměšování se do umění, jako nacismus a komunismus, jsou nám ještě ve svěží paměti.
Erinnerungen an negative Beispiele von politischer Einmischung in die Kunst wie während des Nationalsozialismus oder des Kommunismus sind noch frisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceš být přeci pro svého nového manžela čistá a svěží, nebo ne?
Ihr wollt sauber und frisch sein für Euren neuen Ehemann, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je vybraná a svěží, lahodná a jemně sladká.
Er ist fein und frisch, delikat und leicht süßlich.
   Korpustyp: EU
Byl vždycky tak svěží vzduch. Měla jsi slanost na jazyku.
Die Luft war glasklar und frisch, man schmeckte das Salz auf der Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vytvářet nové perspektivy a poskytovat svěží podněty nástrojům demokratické Evropy.
Sie müssen neue Perspektiven entwickeln und den Instrumenten eines demokratischen Europas frischen Wind verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenkrát byla tato voda čistá a svěží.
Damals war dieses Gewässer klar und frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nejraději by byl všechno popadl a běžel s tím na svěží vzduch.
Am liebsten hätte er alles zusammengepackt und wäre damit an die frische Luft gelaufen.
   Korpustyp: Literatur
Ale jsem svěží, jako horský potok.
Aber ich bin frisch wie ein Gebirgsbach.
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "svěží"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zelené se svěží vodou.
Grün, mit kühlem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Taková svěží. Vidíš to?
Haben Sie das gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Svěží a čistý.
Auf uns zwei, koffeinfrei!
   Korpustyp: Untertitel
Ne všechno svěží je dobrý.
Nicht alles, was neu ist, ist auch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Svěží mátový sprej na omráčení.
Knockout Spray mit Minzegeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pěkný, svěží začátek.
Es ist ein schöner Neubeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte ale svěží ramena.
Sie haben aber einen kecken Ellbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu zde brzy a svěží.
- Ich werde ganz früh hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jste svěží jako jarní deštík.
lmmer so erfrischend wie ein Frühlingsregen.
   Korpustyp: Untertitel
To je svěží závan svobody.
Das ist das coole Lüftchen der Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím, aby bylo vše svěží.
Ich versuche nur die Sachen locker zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy sem taky přinášíte svěží vítr?
Und, sollen Sie auch "die Messlatte erhöhen"?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je svěží jako jarní vánek.
Sie ist heute so lebhaft wie eine Grille.
   Korpustyp: Untertitel
Po zkoušce jsem se cítil svěží.
"Nach der Probe war mir euphorisch zumute.
   Korpustyp: Untertitel
Já si budu myslet "Operace svěží dech."
Ich werde an "Operation Pfefferminz-Kaugummi." denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten noční svěží vánek je perfektní.
Diese kühle Nachtluft ist genau das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak si užij ten svěží vzduch.
- Nun, dann genießen Sie den kostenlosen Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je nádherně! Sluníčko a svěží vzduch.
Ein wunderschöner, sonniger Tag!
   Korpustyp: Untertitel
-Hodně místa, světla a tak svěží!
Eine geräumige Wohnung. Weiße Wände, schön hell.
   Korpustyp: Untertitel
No, neříkám, že to nebylo funky svěží.
Man kann nicht leugnen, dass das verdammt cool war.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale byl mladý a svěží.
- Nein, aber er war jung und so vital.
   Korpustyp: Untertitel
Od tebe očekáváme, že sem přineseš svěží vítr.
Wir erwarten, dass Sie die Messlatte erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Až napočítám do pěti, probudíš se odpočatá a svěží.
Wenn ich bis fünf zähle, wachst du sofort auf und fühlst dich gut und ausgeruht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak vás povede svěží proud nahoru do země zaslíbené, Itálie.
Und munteren Laufs führt nun ein anderer Strom ins Land Italien, das gelobte, euch hinab.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to svěží, chladná tvář muže asi pětatřicetiletého.
Es war das aufgeweckte, kalte Gesicht eines Mannes von etwa fünfunddreißig Jahren.
   Korpustyp: Literatur
Náhodou má podle mě svěží náhled na rodičovskou problematiku.
Ich finde seine Meinung zum Umgang mit Eltern erfrischend.
   Korpustyp: Untertitel
Za nimi je svěží rajská zahrada Edenu plná květin.
Hinter ihnen lag der Garten Eden, üppig und voller Blumen.
   Korpustyp: Literatur
Není žádnej blbec a má svěží mentolovej dech.
Er hat noch nie jemanden gepiekt, und er hat auch keinen Mundgeruch.
   Korpustyp: Untertitel
Máš svěží postoj k životu a ten si drž.
Du hast 'ne Einstellung zum Leben, die solltest du beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Wallacová je svěží. Budou do toho bušit celou noc.
Mrs. Wallace ist eine Säuferin, die werden die ganze Nacht durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůně citrusu a včelích plástev se svěží kyselostí.
Zitrus-und Honigaroma mit erfrischendem Säuregehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Staří lidé se svěží myslí jsou velmi stimulující.
Alte Menschen mit fortschrittlichem Denken sind sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Píchalo to pořádně, ale můj penis byl mentolově svěží.
Brannte wie Hölle, aber mein Penis war minzfrisch.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, a jak víš, že byl mentolově svěží?
Warte mal, woher weißt du, dass er minzfrisch war?
   Korpustyp: Untertitel
Jde tu o to vnést do některých všeobecných zásad svěží vítr.
Es geht hier darum, allgemeine Prinzipien zu vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto čtu texty znovu se svěží myslí po noci strávené vyjednáváním.
Deshalb habe ich mir nach den nächtlichen Verhandlungen die Texte noch einmal mit kühlem Kopf durchgelesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnesla jsi do kláštera svěží vzduch a svým elánem jsi nás všechny nakazila.
Und in der Gemeinde auch. Sie waren ansteckend.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco jiní, jako Céline, si zvolili svěží vzduch Dánska, aby se nastartovali v příjemnější klimatu.
Andere, wie zum Beispiel Céline, gingen lieber nach Dänemark, um bei kühleren Temperaturen zu entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi svěží a jasný, také vytvořte pozitivní dojem, což si myslím, je nesmírně důležité.
…hell und freundlich. Man bekommt einen positiven Eindruck. Ich finde das super wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžete se zlobit na dítě, které je svěží jako on.
Aber man kann so ein Kind nicht hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím na "Operaci svěží dech" pokaždé, když jsme spolu na sledovačce.
Ich denke jedes Mal, wenn wir beide zusammen eine Überwachung durchführen, an "Operation Pfefferminz-Kaugummi".
   Korpustyp: Untertitel
Nový krém proti stárnutí. Každá žena se po něm cítí krásná, mladá, svěží. - Skoro jako kouzlo.
- Zeigt, dass diese neue Anti-Aging-Creme jede Frau schön, jung und magisch erscheinen lassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, no, pokud se cítíš svěží, můžeme vždycky zvýšit běhací pás.
Gut, gut, wenn Sie übermütig sind, können wir es jederzeit auf dem Laufband rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy vstoupíme na oběžnou dráhu Romulu a já chci, abyste byl svěží.
lm Orbit von Romulus werden Sie Ihre fünf Sinne beisammenhaben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Bratrství lidí je otřepané klišé, ale sousedství oceánu představuje svěží novou myšlenku.
Die Brüderlichkeit der Menschen ist ein banales Klischee, aber die Nachbarschaft rund um einen Ozean ist eine erfrischend neue Idee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhrál kandidát opozice s demokratickým mandátem, s nímž do Mexika zavál svěží vítr.
Der Kandidat der Opposition errang einen überwältigenden Sieg und erhielt den Auftrag, die Demokratie aufzubauen und einen weit angelegten Neubeginn zu starten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leták říkal, že autorem těch příběhů je mladý svěží autor, který má co sdělit.
lm Klappentext stand, der Autor der Geschichten sei eine unverbrauchte Stimme, die etwas Neues zu sagen habe.
   Korpustyp: Untertitel
A možná by měl svěží pohled na to, jak se vypořádat s Victorií.
Und vielleicht hätte er ein paar neue Erkenntnisse, wie man mit Victoria umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Omdlela jsem jen dvakrát a jsem si dost jistá, že moje rána je teď svěží.
Ich bin nur zweimal ohnmächtig geworden und ich bin mir ziemlich sicher, dass meine Wunde jetzt minzfrisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten hrad má krásnou polohu a vzduch je tu tak čistý, svěží, až mé smysly pookřály".
Dieses Schloss hat eine angenehme Lage. Die Luft leicht und süßlich. empfiehlt sich selbst in unsere sanften Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Potom, co do něj dostaneme kafe, měli bychom mu taky dát něco na svěží dech.
Nachdem er seinen Kaffee hatte, sollten wir ihn auch dem Alkoholtest unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, pracuji přímo pod panem Magruderem a chceme sem vnést svěží vítr.
Ich arbeite für Mr. Magruder, nicht für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Na Nový rok 33. roku éry Ponpoko pokryla Tamakjuro nepříliš silná, ale svěží stříbřitá sněhová pokrývka.
An Neujahr des Jahres 33 nach Pom Poko war Tamakyuro in eine silberne Welt verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Waltere, jak v tvém věku udržujete svěží vzduch v ložnici?
Ach komm schon Walter in deinem Alter wie hältst du die Dinge am laufen im Schlafzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Netvrdím, že byste měli někoho poslechnout, ale tohle je velmi svěží přístup.
Ich will Ihnen nicht sagen, auf jemanden zu hören, aber dies ist eine ziemlich kesse Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
A ty sis myslel, že sis vzal svěží ženu na vrcholu.
und du dachtest du heiratest eine dynamische Frau in der
   Korpustyp: Untertitel
Kdopak se to plazí zpátky pouští hanby do oázy naděje a prosí o trochu Údržbářovi svěží shovívavosti?
Sieh mal an wer zurück gekrochen kommt, durch die Wüste der Schande, zur Oase der Hoffnung. Um nur einen Schluck bettelnd, von cooler Hausmeister Vergebenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže on je ten déšť lepší, vzduch je čistý a svěží. - To je lepší na mé astma.
Aber das stört mich nicht, die Luft ist rein und klar, das ist besser für mein Asthma.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, že tvoje děloha je jako tuba zubní pasty a ty se snažíš vymáčknou všechen ten svěží mátový gel.
Ich will, dass du dir vorstellst, dein Uterus sei eine Tube Zahnpasta, und du versuchst nur es schön rauszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Oceány představují 97% zásob vody na zemi, produkují přes 70% světového kyslíku, a rovněž zásobují mraky svěží vodou.
Die Weltmeere enthalten 97% der globalen Wasservorräte, und sie tragen zu über 70% zur Sauerstoffproduktion bei, und sichern durch Verdunstung unser Frischwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Měnová rada je v každém případě nejlepším pomocníkem při posilování demokracie, poněvadž v závěsu za ní přichází svěží vítr rozkvětu.
Eine solche Währungskopplung hilft letztlich auch dabei, die Demokratie zu stärken, die durch einen steigenden Wohlstand Rückenwind erhielte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud Evropa nechce být skanzenem, ale aktivním globálním hráčem, potřebuje svěží perspektivu a energii tureckého lidu.
Und wenn Europa ein aktiver globaler Akteur und kein Museum werden soll, bedarf es neuer Perspektiven und der Energie der Menschen in der Türkei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkuste si posedět na setkání fakulty svobodných umění, pane Mladý a Svěží, a ujišťuji vás, že ztratíte víru v lidstvo.
Geh mal zu einem Meeting an einer humanistisch ausgerichteten Universität und du wirst allen Glauben an die Menschheit verlieren, das schwöre ich dir!
   Korpustyp: Untertitel
Pane Wrene, až lusknu prsty, úplně se proberete ze stavu odpočinku svěží a odpočatý po našem rozhovoru.
Mr. Wren, wenn ich mit den Fingern schnipse, werden Sie aus Ihrem Ruhezustand, vollkommen befreit und erleichtert nach unserer Konversation erwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tady řádí někdo kdo vraždí pohledný a svěží starý mládence Santa Barbary, potom jsme všichni v ohrožení.
Wenn jemand da draußen gutaussehende und junge Junggesellen in Santa Barbara ermordet, dann sind wir alle in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jste se mnou, s Ambar, svěží jak okurky, pikantní jak jelení steaky a šťastní jak čísla z loterie.
Und du bist bei mir, Ambar spiele einen Samba und ziehe heute die richtige Lottonummer.
   Korpustyp: Untertitel
Já doufám, že nové nařízení skutečně dá všem deseti typům politických stran možnost vnést do příštích voleb do Evropského parlamentu v roce 2009 svěží dynamismus.
Ich erhoffe mir, dass mit dieser neuen Verordnung die zehn politischen Familien 2009 wirklich eine neue Dynamik in die nächsten Europawahlen bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní vlády musí přijmout právní předpisy, aby do platné právní úpravy vnesly svěží vítr a umožnily dětem, které jejich rodiče opustili, adopci.
Die nationalen Regierungen müssen gesetzgeberisch tätig werden, um den einschlägigen Gesetzen neue Impulse zu verleihen und um die Adoption von Kindern möglich zu machen, welche von ihren Eltern ausgesetzt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby nová vláda vnesla do reforem svěží impulz, jak do jejich provádění tím, že se soustředí na klíčové oblasti.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die neue Regierung den Reformen und ihrer Umsetzung in Schlüsselbereichen zu neuem Schwung verhilft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvarujeme se těm klasickým, kulatým stolům, místo nich použijeme obdelníhové stoly ze statku, ale jídelní sadu bych nechal svěží a moderní.
Wir meiden die klassischen runden Tische und nehmen rechteckige Bauerntische, aber halten die Szenerie sauber und modern.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi říkal, že haggardova země byla svěží a zelená, než tam přišel, ale sotva, že se jí dotkl, stala se z ní pustina.
Manche sagen, sein Land war grün und weich, bevor er kam. Aber unter ihm wurde es sofort hart und grau.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem se svěží a silná a měla jsem chuť každému říci, že strava je mnohem důležitější než by si kdokoliv myslel.
Ich fühlte mich wie neugeboren. Ernährung ist eben viel wichtiger, als man gedacht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře Huttere, byla to rušná noc, ale probouzíš se svěží, horlivý pokračovat ve své cestě k hradu šlechtice, který by tě mohl zahrnout bohatstvím.
Es war eine unruhige Nacht, aber Sie erwachen ausgeruht. Sie sind erpicht darauf, Ihre Reise zum Schloss des Edelmannes fortzusetzen, der Ihnen zu einem Vermögen verhelfen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní způsob výroby založený na použití červených odrůd umožňuje vyrábět velmi typický výrobek s mimořádnou barvou, která sahá od svěží po světle růžovou.
Tatsächlich ermöglicht das besondere Erzeugungsverfahren auf der Grundlage von roten Trauben die Herstellung eines sehr besonderen Erzeugnisses mit einer außergewöhnlichen Farbe von leuchtend rot bis hellrot.
   Korpustyp: EU
Dále v dopise uvedl, že se těší na nový a svěží začátek v americko-evropských vztazích a pozval Baracka Obamu, aby vystoupil s projevem před europoslanci.
Die Bush-Regierung hat uns allen bewiesen, dass die USA solch komplexe Probleme nicht alleine lösen kann.“
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsi "zklidní" jako mírumilovné jezero za svěží letní noci? Nebo méně využívané vyjádření toho, že tě už nic nerozhodí, protože život nemá žádný smysl?
Ruhe à la friedlicher See an einem Sommerabend oder "Nichts kann Sie je aufregen, weil das Leben völlig sinnlos geworden ist"'?
   Korpustyp: Untertitel
Uvést nový přístup do života znamená dát nejvzdálenějším regionům prostředky k tomu, aby se pro Evropu staly skutečnými partnery, a právě v tomto bodě potřebujeme svěží perspektivu. Potřebujeme vizi vzájemného partnerství, ze kterého bude mít prospěch každý z nás.
Diesem neuen Ansatz Substanz zu verleihen bedeutet, den Regionen in äußerster Randlage die Mittel an die Hand zu geben, damit sie für Europa zu echten Partnern werden können, und deshalb brauchen wir eine neue Perspektive, eine auf Gegenseitigkeit beruhende Partnerschaft, von der alle Beteiligten profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jednom ze svých dopisů Kennedymu použil Chruščov pro tento stav svěží příměr: „My ani vy bychom nyní neměli tahat za konce provazu, na kterém jste navázali uzel války.“
Chruschtschow verwendete in einem seiner Schreiben an Kennedy ein eindringliches Bild dafür: „Wir und Sie sollten jetzt nicht an den Enden des Seils ziehen, in dass Sie den Knoten des Krieges geknüpft haben.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ucelený přístup přijatý v Zelené knize hodlá udělit nový svěží impuls, a to jak na vnitrostátní, tak evropské úrovni, s cílem dosáhnout důchodových systémů, které jsou spolehlivé, vhodné v dlouhodobém horizontu, udržitelné a spolehlivé.
Der in diesem Grünbuch angenommene holistische Ansatz will sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene neue Impulse geben, um Rentensysteme zu schaffen, die solide, zukunftsfähig, nachhaltig und sicher sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá silnice, s hladkým povrchem, fotogenicky se lesknoucí, lemovaná stromy oblými jako válečky, se svěží trávou a krávami v polích, červotočivými ohradami, kvetoucími živými ploty, s jablky na jabloních a s nevelkými chomáči suchého listí
Es ist eine schöne Straße, mit tollen Spiegelbildern, auf beiden Seiten stehen perfekte Bäume, es gibt saftige Gräser, Kühe auf dem Feld, wurmstichige Zäune, blühende Hecken, Apfelbäume voller Äpfel und Laubhäufchen.
   Korpustyp: Untertitel
byl ochoten s nimi žertovat, vyprávět jim historky ze svého tuláckého života, potom zas vyslechnout jejich vyprávění, všechno jen proto, aby je udržel svěží, aby jim mohl znovu a znovu dokazovat, že v kleci nemá nic k jídlu, a že hladoví tak, jak by to žádný z nich nedokázal.
er war bereit, mit ihnen zu scherzen, ihnen Geschichten aus seinem Wanderleben zu erzählen, dann wieder ihre Erzählungen anzuhören, alles nur, um sie wachzuhalten, um ihnen immer wieder zeigen zu können, daß er nichts Eßbares im Käfig hatte und daß er hungerte, wie keiner von ihnen es könnte.
   Korpustyp: Literatur
Peking nepochybně odmítne obavy zaznívající z našeho Parlamentu jako neoprávněné vměšování do jeho vnitřních záležitostí, ale svěží a uvolněnější přístup k Tibetu by ČLR přinesl žádoucí plody jak v oblasti čínské vnitřní bezpečnosti, tak i co se týče vnějšího dojmu, jakým působí ve světě.
Peking wird unsere Befürchtungen in diesem Parlament zweifellos als ungerechtfertigten Eingriff in die inneren Angelegenheiten des Landes abtun. Ein neues und entspannteres Vorgehen der Volksrepublik China in Bezug auf Tibet könnte sich für dessen innere Sicherheit sowie für das externe Image Chinas in der Welt auszahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte