Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svědčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
svědčit aussagen 229 zeigen 120 hindeuten 97 zeugen 78 bezeugen 23 bekommen 5 verraten 3 gut bekommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svědčitaussagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Svědčila jsem pro něj.
Ich hab' für ihn ausgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Že to nebyl svědek? Že před týdnem u mě u soudu nesvědčil?
Nein, der Mann hat nicht letzte Woche in meinem Gerichtssaal ausgesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nechápu, proč proti nám nesvědčila během svého přelíčení.
Ich verstehe immer noch nicht, warum sie nicht als Zeuge gegen uns ausgesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew, vy jste o tom svědčil nebo jste toho byl svědkem?
Andrew, haben Sie es ausgesagt, oder haben Sie es gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Monina kámoška Lesli dneska svědčila - a prakticky tě zničila.
Monas Freundin Lesli hat heute ausgesagt und dich mit ihrer Aussage vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme rodina. Leda bysme proti sobě musely svědčit v případě zabití.
Wir sind keine Familie, solange wir nicht in einem Totschlags-Prozess gegeneinander ausgesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jestli chcete abych svědčil u soudu, musím vidět originál.
Guck, ihr wollt das ich vor Gericht aussage, Ich brauche aber das Original dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce, abych tam šla a svědčila!
- Sie will unbedingt, dass ich aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Ava má potíže, ať budu svědčit nebo ne.
Ava ist in Schwierigkeiten, ob ich aussage oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A chápete, že bych nikdy nesvědčil proti svému bratrovi?
Und verstehen Sie, dass ich niemals gegen meinen Bruder aussagen werde?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svědčit

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale klidně půjdu svědčit.
Ich gebe zu, dass ich fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude svědčit do měsíce.
- Er sagt in einem Monat aus.
   Korpustyp: Untertitel
Máte svědčit před soudem.
Sie wissen, dass Sie vorgeladen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Budu svědčit místo něj.
Ich nehme seinen Platz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti nemůže svědčit.
Das tut dir nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on nebude svědčit.
Das tut er aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud budeš svědčit.
Nicht, wenn du ins Zeugenschutzprogramm kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Hollywood ti bude svědčit.
Hollywood wird dir gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v plánu svědčit.
Ich habe vor, auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš svědčit pro obžalobu?
- Du sagst für die Staatsanwaltschaft aus?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš svědčit u soudu?
Wärst du bereit, als Leumundszeuge zu dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude svědčit proti vám.
Diesmal werden Sie nicht davonkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Budu svědčit pro něj.
Ich sag für ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu jen svědčit.
Ich sage aus und werde freigesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu svědčit i jindy.
Ich kann ein anderes Mal dort reden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš křivě svědčit?
Willst du eine Falschaussage machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ona nikdy neměla svědčit.
- Sie hätte niemals ausgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš svědčit proti Rose, já budu svědčit proti tobě.
- Wenn du gegen Rosa aussagst, sage ich gegen dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proti Cutlerovi nikdo svědčit nechce.
Niemand wagt, gegen Cutler auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě pokud plukovník neodmítne svědčit.
Er ist wichtig für den Prozess, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu svědčit proti svému otci.
- Ich sage nicht gegen meinen Vater aus.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer Rankin je ochotný svědčit.
Spencer Rankin ist bereit auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu u soudu svědčit, soudce.
Ich werde vor Gericht erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě. Mohu svědčit proti komukoliv.
Sofort, auch gegen sonst jeden, den Sie festnageln wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hladovka by ti nemusela svědčit.
Vielleicht bekommt Verhungern dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sullivan bude svědčit proti vám.
Sullivan sagt gegen dich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ale přijdu svědčit k soudu.
Aber bei Ihrem Prozess bürge ich für Ihren Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce svědků přišlo během šestnácti let svědčit.
Wir haben Tausende von Opfern, die in diesen 16 Jahren ausgesagt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, že zítra musím svědčit já, že?
Weißt du, für ein Genie kannst du ein echter Idiot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co se stane, bude-li svědčit?
Weißt du, was geschieht, wenn er aussagt?
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo na tý lodi dělal, bude svědčit.
Jeder, der auf dem Schiff war, sagt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budu svědčit, když mi dáte imunitu.
Ich will Immunität gegen Zeugenaussage.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude svědčit, zabili soudkyni i komisaře.
Niemand sagt vor Gericht aus, während Richter und Police Commissioner kaltgemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože souhlasila, že pro nás bude svědčit.
Weil Sie zugestimmt hat, für uns auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
A poslal Roslinovou svědčit, abyste mu pomohl.
Und Sie haben Roslin auf ihren Platz verwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu svědčit proti Waldovi, a jsem volnej.
Ich sage gegen Wald aus, und schon bin ich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebude veřejně svědčit, nemají důkazy.
Das heißt nicht, dass Terry morgen vor Gericht aussagt.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se svědčit taky proti mně.
Du hättest auch gegen mich ausgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediná sestra, která odmítla svědčit.
Sie ist die Einzige, die nicht aussagt.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli bude svědčit hodně lidí potopí.
Wenn er aussagt, werden ne menge Leute in den Knast gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Belkin bude svědčit a skončil jsi.
Wenn Belkin aussagt, war's das für dich.
   Korpustyp: Untertitel
A ty proti němu půjdeš svědčit?
Wollen Sie sich ihm entgegenstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu svědčit proti Mickeymu a jeho hochům.
Ich sage gegen Mickey und seine Jungs aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bude svědčit pouze o povaze obžalované.
Er darf nur als Leumundszeuge betrachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ten pikolík potom odmítal svědčit?
Glaubst du, der Busjunge hat nachher noch abgelehnt auszusagen?
   Korpustyp: Untertitel
V děvět musím jít svědčit k soudu.
Ich muss um 9:00 Uhr vor Gericht erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Manžele nemůžou nutit svědčit proti sobě.
Sie können Ehepartner nicht zwingen, gegeneinander auszusagen!
   Korpustyp: Untertitel
Když ti to neschválím, budeš stále svědčit?
Ich könnte meinen Kronzeugen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musí všechno vědět, aby mohl svědčit.
Er muss das alles wissen, wenn er aussagt.
   Korpustyp: Untertitel
A budeš svědčit u soudu proti němu.
Zeige mir, wo die Druckerei ist und sage öffentlich gegen ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebude svědčit, u soudu ji pohřbím.
Wenn sie es uns nicht bestätigt, beerdige ich sie vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Bailey je v bezpečí a připravený svědčit.
Bailey ist in Sicherheit und bereit auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváme, že všichni budou svědčit pro obžalobu.
Wir gehen davon aus, dass sie alle bereit sind auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dohoda zněla, že budu proti ní svědčit
- Uneinsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud bude svědčit, všechno vyjde najevo.
Und wenn er aussagt, wird es alles herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl víc než ochoten svědčit proti Millikenovi.
Er war durchaus bereit, gegen Milliken auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš proti nim svědčit a budeš volnej.
Hast du verstanden? Das ist deine einzige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Pavučina by mohla svědčit o přítomnosti pavouka.
Ein Netz deutet auf die Präsenz von Arachnoiden hin.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem návladnímu, že už nechci svědčit.
Ich habe denen schon gesagt, dass ich nichts erzählen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Lindsey bude svědčit proti vašemu klientovi?
- wenn Lindsey gegen deine Mandantin aussagt?
   Korpustyp: Untertitel
Já svůj slib splním. Budu svědčit.
Ich halte die Abmachung ein und sage aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mě nutit svědčit proti mému manželovi.
Sie können mich nicht zwingen, gegen meinen Mann auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen pro pořádek, tedy odmítáte svědčit?
Aber Sie berufen sich auf das Auskunftsverweigerungsrecht?
   Korpustyp: Untertitel
Měl dohodu, že bude svědčit proti Boothovi.
Warum wurde Garza ermordet? Er brach eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Vargas bude svědčit u soudu tenhle čtvrtek.
Vargas sagt bei seinem Prozess aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zásadně odmítá svědčit, aby se nenamočil.
Sich immer zu weigern auszusagen, weil ihn das schuldig sprechen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je svědčit proti nim při jejich přelíčení.
Ist, gegen sie bei ihrem Prozess auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem svědčit ohledně vraždy doktora.
Weil ich Beweise für ein Attentat habe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se svědčit proti Richardu Reedovi.
Ich habe mich entschlossen gegen Richard Reed auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu svědčit proti Adebisimu, Markstromovi a Wanglerovi.
Ich sage gegen Adebisi, Markstrom und Wangler aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo bude svědčit proti tomuto nevinnému?"
Wer kann schon was beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra budete svědčit o případu násilného přepadení.
Du sagst morgen in einem Fall von schwerer Körperverletzung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lorde Knightone, doleva, pokud chcete svědčit pro Šerifova. Doprava, pokud chcete svědčit proti Šerifovi.
Lord Knighton, geht nach links, à gauche, um für den Sheriff auszusagen, geht nach rechts, à droit, um gegen den Sheriff auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
A byla byste ochotná svědčit o tom násilí?
Und du wärst bereit, bezüglich der Gewalt auszusagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale když na to přijde, tak křivě svědčit nebudu.
Aber wenn es hart auf hart kommt, werde ich vor Gericht nicht lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vaše zprávy by o tom měly svědčit.
Doch Ihre Akte vermittelt diesen Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Náš úřad ten případ dotáhne, i když Becky nebude svědčit.
Unser Büro wird den Fall lösen, selbst wenn Becky nicht aussagt.
   Korpustyp: Untertitel
Že máš svědčit proti mně, není jen návrh.
- Das auszusagen, war kein Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávidím žádnému lékaři, který bude u toho soudu svědčit.
Ich beneide keinen Mediziner bei den Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochotná proti Anthonymu Mazlovi svědčit u soudu?
Sind Sie bereit, gegen Anthony Mazlo vor Gericht auszusagen?
   Korpustyp: Untertitel
9 milionů dolarů za to, když Pak nebude svědčit.
9 Millionen Dollar, um Pak davon abzuhalten, auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se budou prát, aby mohli svědčit proti sousedům.
Die Menschen werden Schlange stehen, um gegen ihren Nachbarn auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem, že budu svědčit pro jeho podmíněný propuštění.
Ich habe versprochen bei seiner Anhörung auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím být venku dřív, než bude Fibanacci svědčit.
Früh genug reicht mir nicht. Ich muss hier raus bevor Fibonacci aussagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám s vámi nikam jít, nic jsem neviděla, nebudu svědčit.
Ich gehe nicht mit Ihnen. Ich habe nichts gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvím s tím gangem, jestli někdo nebude svědčit.
Ich werde mit den Jungs aus der Motorrad-Gang reden. Mal sehen, ob jemand auspackt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu nemůže svědčit, to je naprosto nepatřičné.
Er kann nicht auf die Art vernommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste mě poslal svědčit věděl jste, co se stane?
Als Sie mich aufgerufen haben, wussten Sie da, was passieren würde?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se, že nebude svědčit, ale moc mu to nepomohlo.
Er beschloss, nicht auszusagen. Das hat ihn nicht gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Vloupání pro prvního kdo bude ochoten svědčit proti druhému.
Einbruch für den ersten, der den anderen ausliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jestli nebudeš svědčit, postarám se, aby to nevyšlo.
Wenn du also nicht aussagst, sorge ich dafür, dass das nicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže byste byla ochotná svědčit v její prospěch?
Also sind Sie bereit, zu ihren Gunsten auszusagen?
   Korpustyp: Untertitel
Dohodli jsme se, že budete svědčit výměnou za mírnější trest?
Haben Sie und ich einen Deal, wodurch Sie im Austausch eine mildere Strafe erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Ti mafiáni na něj tolik zatlačili, že odmítl svědčit.
Die Mobjungs machten so viel Druck auf den Jungen, dass er es ablehnte auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že předseda zamítl jeho žádost svědčit zde, opět.
Er sagte, dass der Vorsitzende seine Bitte abgelehnt hat, hier nochmals auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jenom Hannah Conwayová souhlasila, že bude svědčit u soudu.
Nur Conway war bereit, auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra jeho právník dostane anonymní telefonát, že si ochoten svědčit.
Und morgen bekommt sein Anwalt einen anonymen Anruf, dass du bereit bist, auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
A bude svědčit u procesu proti Stephenovi Hunleymu.
Und er sagt bei Stephen Huntleys Mordprozess aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zařídit, aby ten kluk nemohl proti nikomu svědčit.
Lassen Sie uns sicher gehen, dass der Kleine gegen niemanden mehr aussagt.
   Korpustyp: Untertitel
Musela proti němu svědčit, aby dostala menší trest.
Nun, sie muss gegen ihn für ein milderes Strafmaß ausgesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel