Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich hab' für ihn ausgesagt.
Že to nebyl svědek? Že před týdnem u mě u soudu nesvědčil?
Nein, der Mann hat nicht letzte Woche in meinem Gerichtssaal ausgesagt?
Pořád nechápu, proč proti nám nesvědčila během svého přelíčení.
Ich verstehe immer noch nicht, warum sie nicht als Zeuge gegen uns ausgesagt hat.
Andrew, vy jste o tom svědčil nebo jste toho byl svědkem?
Andrew, haben Sie es ausgesagt, oder haben Sie es gesehen?
Monina kámoška Lesli dneska svědčila - a prakticky tě zničila.
Monas Freundin Lesli hat heute ausgesagt und dich mit ihrer Aussage vernichtet.
Nejsme rodina. Leda bysme proti sobě musely svědčit v případě zabití.
Wir sind keine Familie, solange wir nicht in einem Totschlags-Prozess gegeneinander ausgesagt haben.
Podívejte, jestli chcete abych svědčil u soudu, musím vidět originál.
Guck, ihr wollt das ich vor Gericht aussage, Ich brauche aber das Original dazu.
- Chce, abych tam šla a svědčila!
- Sie will unbedingt, dass ich aussage.
Ava má potíže, ať budu svědčit nebo ne.
Ava ist in Schwierigkeiten, ob ich aussage oder nicht.
A chápete, že bych nikdy nesvědčil proti svému bratrovi?
Und verstehen Sie, dass ich niemals gegen meinen Bruder aussagen werde?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vše se navíc děje v době, kdy již víme, že tato opatření problém neřeší, o čemž svědčí řecký příklad.
All das passiert noch dazu, wenn bereits bekannt ist, dass solche Maßnahmen keine Lösung für das Problem darstellen, wie das griechische Beispiel gezeigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již těsná nízká komora, kterou jim přikázali, svědčí o pohrdání, jež soud chová k těmto lidem.
Schon die ihnen zugewiesene enge, niedrige Kammer zeige die Verachtung, die das Gericht für diese Leute hat.
Podobné výjimky v každém případě nesvědčí o rovném přístupu Komise k realizaci obecných režimů v členských státech EU.
Jedenfalls zeigen solche Ausnahmen keine ausgewogene Herangehensweise seitens der Kommission an die Umsetzung allgemeiner Regelungen in Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údaje svědčí o výrazné nerovnosti obou pohlaví z hlediska celoživotního vzdělávání.
Diese Zahlen zeigen die ausgeprägte Ungleichheit der Geschlechter beim lebenslangen Lernen.
To svědčí o skutečné uvědomělosti a představuje to pozitivní a nezbytnou změnu.
Das zeigt wirkliches Bewusstsein und stellt eine positive und notwendige Veränderung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vypadalo to, že se chce natáhnout a trochu si jako obvykle zdřímnout, avšak prudké pokyvování jeho jakoby vratké hlavy svědčilo o tom, že vůbec nespí.
es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief.
Jistě jsme byli to dopoledne raněni slepotou, ale že nám tehdy při všem tom zamlžení připadalo, jako bychom pozorovali něco z Amáliiny zamilovanosti, svědčí přece snad o jisté rozvaze. Vezmeme-li ale jedno s druhým, jaký je potom rozdíl mezi Frídou a Amálií?
Wir waren ja gewiß an jenem Nachmittag mit Blindheit geschlagen, aber daß wir damals durch allen Nebel etwas von Amalias Verliebtheit zu bemerken glaubten, zeigte doch wohl noch etwas Besinnung. Wenn man aber das alles zusammenhält, was bleibt dann für ein Unterschied zwischen Frieda und Amalia?
FOGASA a SNIACE učinily tedy rychle pokrok ve společném jednání, jehož průběh svědčil o dobré vůli obou stran dospět ke smírnému řešení.
Der FOGASA und SNIACE brachten daher rasch ihre Verhandlungen zum Abschluss, die den Willen der Verhandlungspartner zeigten, zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Naše studie červí díry svědčí o tom, že byla vytvořena z unikátních částic "verteronů", které existují nezávisle na prostředí.
Studien zeigten, dass das Wurmloch aus Partikeln, den "Verteronen", besteht, die in freier Natur anscheinend selbsterhaltend sind.
Jsem přesvědčen, že to svědčí o existenci skutečné snahy o spolupráci na obou stranách, u všech zainteresovaných: Parlamentu, Komise a Rady.
Ich glaube, sie hat gezeigt, dass auf beiden Seiten eine wirklich kooperative Haltung spürbar ist, unter allen Beteiligten: Dem Parlament, der Kommission und dem Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velké rozmezí může svědčit o nedostatečné úrovni hospodářské soutěže na vyrovnávacím trhu, který může být ovládán pouze jedním či dvěma hlavními výrobci energie.
Eine große Preisdifferenz kann auf ein unzureichendes Wettbewerbsniveau auf dem Ausgleichsmarkt hindeuten, der möglicherweise von nur einem oder zwei großen Erzeugern dominiert wird.
- Ta zranění svědčí o fyzickém týrání.
- Es deutet auf körperlichen Missbrauch hin.
Velké rozpětí může svědčit o nedostatečné úrovni hospodářské soutěže na vyrovnávacím trhu, který může být ovládán pouze jedním či dvěma hlavními výrobci energie.
Eine große Preisdifferenz kann auf ein unzureichendes Wettbewerbsniveau auf dem Ausgleichsmarkt hindeuten, der möglicherweise von nur einem oder zwei großen Erzeugern dominiert wird.
Pavučina by mohla svědčit o přítomnosti pavouka.
Ein Netz deutet auf die Präsenz von Arachnoiden hin.
Odpůrci prezidenta Kim Te-džunga ve volbách s převahou zvítězili, což jasně svědčí o neoblíbenosti politiky stávajícího prezidenta.
Präsident Kim Dae Jungs Gegner errangen einen erdrutschartigen Sieg, der auf die Unpopularität von Kims Politik hindeutet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hladina zbytkové energie svědčí o opakované palbě.
- Die Energiesignatur deutet auf wiederholtes Waffenfeuer hin.
Neklinické studie zaměřené na obecnou bezpečnost přípravku nesvědčí pro riziko spojené s vakcinací u člověka .
Die Ergebnisse nicht-klinischer Studien zur Sicherheit deuten nicht auf eine besondere Gefährdung des Menschen hin .
Všechno na palubě svědčí o tom, že to bylo 30 sekund, chronometr, počítač, prostě všechno.
Alles deutet auf 30 Sekunden hin, der Schiffschronometer, der Computer, alles.
vzhledem k tomu, že rozdíly mezi ženami a muži v oblasti zaměstnávání svědčí o přetrvávání kvalitativních i kvantitativních nerovností mezi ženami a muži,
in der Erwägung, dass geschlechtsspezifische Diskrepanzen im Bereich der Beschäftigung auf das Fortbestehen qualitativer wie auch quantitativer Disparitäten zwischen Frauen und Männern hindeuten,
Ta svědčí o přítomnosti jedu.
Das deutet auf eine Vergiftung hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To pak svědčí o jazykové rozmanitosti, a nikoli opak.
Das zeugt von der Sprachenvielfalt, nicht der umgekehrte Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho chování svědčí o hrdosti. V tom nejlepším smyslu slova.
Sein Verhalten zeugte von Stolz, im besten Sinne des Wortes.
Ovzduší v našich městech však o tom svědčí jen částečně.
Bedauerlicherweise zeugt die Luft in unseren Städten nur teilweise davon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To svědčí o nulovém respektu k vaší intimitě jako páru.
Das zeugt von null Respekt vor eurer Intimität als Paar.
· Četná ustanovení Smlouvy svědčí o její životaschopnosti a její adaptabilitě.
• Viele Bestimmungen zeugen von der Vitalität und Anpassungsfähigkeit des Euratom-Vertrags.
- No krabice věcí ze stolu nesvědčí o povýšení.
Ja, diese Sachen zeugen nicht gerade von einer Beförderung.
Svědčí o tom právo EU, ale také ustanovení v ústavách jednotlivých členských států.
EU-Recht sowie die Verfassungsbestimmungen der Mitgliedstaaten zeugen davon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš nový byt svědčí o odvaze a sportovním duchu.
Ihre neue Wohnung zeugt von Mut und Sportsgeist.
Velký počet pozměňovacích návrhů svědčí o rostoucím zájmu o tyto otázky ze strany poslanců.
Die große Zahl der eingebrachten Änderungsanträge zeugt vom wachsenden Interesse der Abgeordneten an dieser Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To svědčí o nulovým respektu k naší intimní svéře.
Das zeugt von null Respekt vor unserer Intimsphäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jedné straně zveřejněné údaje svědčí o tom, že vlajky členských států mají na světové úrovni i v rámci Unie výrazné zastoupení.
Einerseits bezeugen die vorgelegten Daten die Tatsache, dass die Flaggen von Mitgliedstaaten einen enormen Anteil am weltweiten Verkehr sowie am Verkehr innerhalb der Union haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebovali jsme, aby svědčila, že od něj koupila kokain.
Sie sollte bezeugen, dass sie Koks von ihm gekauft hatte.
Je to však pozitivní vývoj, který jakkoli může být omezený, svědčí o snaze dosáhnout pokroku a otevřít se změnám.
Dennoch handelt es sich hierbei - wenn auch möglicherweise in eingeschränktem Maße - um eine positive Entwicklung, die den Wunsch bezeugt, Forschritte zu machen und sich dem Wandel zu öffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detektive Boschi, svědčil jste, že pan Flores byl jedním z tuctu podezřelých
Detektiv Bosch, Sie bezeugten, dass Mr. Flores einer der ungefähr dutzend Verdächtigen
Existence společné organizace trhu v odvětví ostatně svědčí o významu obchodu s ovocem a zeleninou uvnitř Společenství, jakož i o vůli zajistit rovné podmínky hospodářské soutěže na společném trhu.
Das Bestehen einer gemeinsamen Marktorganisation in diesem Sektor bezeugt im Übrigen die Bedeutung des innergemeinschaftlichen Handels für Obst und Gemüse und ebenso den Willen, auf dem Gemeinsamen Markt unverfälschte Wettbewerbsbedingungen sicherzustellen.
Hele máme chlapa, co vás dokáže zasadit do té laboratoře a bude svědčit.
Hey, Mann, wir haben einen Kerl, der Sie mit dem Untergrundlabor in Verbindung bringen kann und dies bezeugen wird.
Domnívám se tedy, že opatření, která jsem právě zmínil, svědčí o tom, že Evropa se neustále snaží konkrétním způsobem řešit potřeby těch nejzranitelnějších skupin, a zejména v nynější hospodářské situaci.
Ich denke, die Maßnahmen, die ich erwähnt habe, bezeugen die Tatsache, dass Europa beständig versucht, insbesondere in der gegenwärtigen wirtschaftlichen Situation, ganz konkret auf die Bedürfnisse der am stärksten gefährdeten Gruppen einzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu pro tebe svědčit ať to bude stát cokoliv.
Ich bezeuge deine Aussage, was auch immer dazu nötig ist.
Skutečné porušování práv žen a násilí páchané na ženách tak, jak na ně zpravodajka poukazuje, znovu svědčí o tom, že jde skutečně o porušování základních osobních práv, které nezná žádné zeměpisné, hospodářské, kulturní ani společenské hranice.
Die real existierenden Verletzungen der Rechte der Frauen und die Gewalt gegen Frauen, die durch die Berichterstatterin hervorgehoben werden, bezeugen erneut, dass sie tatsächlich Verletzungen der Grundrechte einer Person darstellen und keine geografischen, wirtschaftlichen, kulturellen oder sozialen Grenzen kennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A realitní makléřka bude svědčit, že jste se mnou flirtoval.
Und die Immobilienmaklerin wird bezeugen, dass Sie mit mir geflirtet haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vídím, že vám turecký vzduch svědčí, tatínku!
Baba, ich sehe, die türkische Luft bekommt dir!
Když bude svědčit, má Boyd na krku vraždu prvního stupně.
Wenn wir seine Aussage bekommen, haben wir Boyd wegen vorsätzlichem Mord.
Mateřství vám svědčí, víte to?
Die Kinder scheinen Ihnen gut zu bekommen.
Zdejší vzduch vám svědčí.
Die Luft in Snake Valley bekommt Ihnen.
Die plötzliche Wärme bekommt ihr nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosavadní chyby jen svědčí o tom, že ruská vládnoucí elita zatím ne zcela chápe význam slova demokratizace.
Die Fehler der Vergangenheit verraten uns, dass die regierende Elite des Landes die Bedeutung des Wortes Demokratisierung noch nicht ernst genug nimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už ten knír o tom svědčí.
Allein der Schnurrbart verrät das.
Oděn byl v zarudlý, lehký oděv, a pleť jeho byla ožehlá jako u mužův, kteří většinu času tráví na vzduchu, a přece v jeho pevném zraku a klidném vystupování bylo cosi, co svědčilo o gentlemanu.
Er trug einen rötlichen Tweedanzug und hatte das wettergegerbte Aussehen eines Menschen, der die meiste Zeit an der frischen Luft verbracht hatte, und doch lag etwas in seinem unerschütterlichen Blick und der ruhigen Sicherheit seines Auftretens, das den Gentleman verriet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mateřství vám svědčí, víte to?
Die Kinder scheinen Ihnen gut zu bekommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svědčit
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale klidně půjdu svědčit.
Ich gebe zu, dass ich fertig bin.
- Er sagt in einem Monat aus.
Máte svědčit před soudem.
Sie wissen, dass Sie vorgeladen sind.
Ich nehme seinen Platz ein.
Nicht, wenn du ins Zeugenschutzprogramm kommst.
Hollywood ti bude svědčit.
Hollywood wird dir gut tun.
Ich habe vor, auszusagen.
- Budeš svědčit pro obžalobu?
- Du sagst für die Staatsanwaltschaft aus?
Wärst du bereit, als Leumundszeuge zu dienen?
Diesmal werden Sie nicht davonkommen!
Ich sage aus und werde freigesprochen.
Ich kann ein anderes Mal dort reden.
Willst du eine Falschaussage machen?
- Ona nikdy neměla svědčit.
- Sie hätte niemals ausgesagt.
Když budeš svědčit proti Rose, já budu svědčit proti tobě.
- Wenn du gegen Rosa aussagst, sage ich gegen dich aus.
Proti Cutlerovi nikdo svědčit nechce.
Niemand wagt, gegen Cutler auszusagen.
Samozřejmě pokud plukovník neodmítne svědčit.
Er ist wichtig für den Prozess, Sir.
Nebudu svědčit proti svému otci.
- Ich sage nicht gegen meinen Vater aus.
Spencer Rankin je ochotný svědčit.
Spencer Rankin ist bereit auszusagen.
Budu u soudu svědčit, soudce.
Ich werde vor Gericht erscheinen.
Samozřejmě. Mohu svědčit proti komukoliv.
Sofort, auch gegen sonst jeden, den Sie festnageln wollen.
Hladovka by ti nemusela svědčit.
Vielleicht bekommt Verhungern dir nicht.
Sullivan bude svědčit proti vám.
Sullivan sagt gegen dich aus!
Ale přijdu svědčit k soudu.
Aber bei Ihrem Prozess bürge ich für Ihren Charakter.
Tisíce svědků přišlo během šestnácti let svědčit.
Wir haben Tausende von Opfern, die in diesen 16 Jahren ausgesagt haben.
Víte, že zítra musím svědčit já, že?
Weißt du, für ein Genie kannst du ein echter Idiot sein.
Víš, co se stane, bude-li svědčit?
Weißt du, was geschieht, wenn er aussagt?
-Kdo na tý lodi dělal, bude svědčit.
Jeder, der auf dem Schiff war, sagt aus.
Budu svědčit, když mi dáte imunitu.
Ich will Immunität gegen Zeugenaussage.
Nikdo nebude svědčit, zabili soudkyni i komisaře.
Niemand sagt vor Gericht aus, während Richter und Police Commissioner kaltgemacht werden.
Protože souhlasila, že pro nás bude svědčit.
Weil Sie zugestimmt hat, für uns auszusagen.
A poslal Roslinovou svědčit, abyste mu pomohl.
Und Sie haben Roslin auf ihren Platz verwiesen.
Budu svědčit proti Waldovi, a jsem volnej.
Ich sage gegen Wald aus, und schon bin ich frei.
Dokud nebude veřejně svědčit, nemají důkazy.
Das heißt nicht, dass Terry morgen vor Gericht aussagt.
Chystáš se svědčit taky proti mně.
Du hättest auch gegen mich ausgesagt.
Je to jediná sestra, která odmítla svědčit.
Sie ist die Einzige, die nicht aussagt.
A jestli bude svědčit hodně lidí potopí.
Wenn er aussagt, werden ne menge Leute in den Knast gehen.
Belkin bude svědčit a skončil jsi.
Wenn Belkin aussagt, war's das für dich.
A ty proti němu půjdeš svědčit?
Wollen Sie sich ihm entgegenstellen?
Budu svědčit proti Mickeymu a jeho hochům.
Ich sage gegen Mickey und seine Jungs aus.
Bude svědčit pouze o povaze obžalované.
Er darf nur als Leumundszeuge betrachtet werden.
Myslíš, že ten pikolík potom odmítal svědčit?
Glaubst du, der Busjunge hat nachher noch abgelehnt auszusagen?
V děvět musím jít svědčit k soudu.
Ich muss um 9:00 Uhr vor Gericht erscheinen.
Manžele nemůžou nutit svědčit proti sobě.
Sie können Ehepartner nicht zwingen, gegeneinander auszusagen!
Když ti to neschválím, budeš stále svědčit?
Ich könnte meinen Kronzeugen verlieren.
Musí všechno vědět, aby mohl svědčit.
Er muss das alles wissen, wenn er aussagt.
A budeš svědčit u soudu proti němu.
Zeige mir, wo die Druckerei ist und sage öffentlich gegen ihn aus.
Pokud nebude svědčit, u soudu ji pohřbím.
Wenn sie es uns nicht bestätigt, beerdige ich sie vor Gericht.
Bailey je v bezpečí a připravený svědčit.
Bailey ist in Sicherheit und bereit auszusagen.
Očekáváme, že všichni budou svědčit pro obžalobu.
Wir gehen davon aus, dass sie alle bereit sind auszusagen.
- Dohoda zněla, že budu proti ní svědčit
A pokud bude svědčit, všechno vyjde najevo.
Und wenn er aussagt, wird es alles herauskommen.
Byl víc než ochoten svědčit proti Millikenovi.
Er war durchaus bereit, gegen Milliken auszusagen.
Budeš proti nim svědčit a budeš volnej.
Hast du verstanden? Das ist deine einzige Chance.
Pavučina by mohla svědčit o přítomnosti pavouka.
Ein Netz deutet auf die Präsenz von Arachnoiden hin.
Řekla jsem návladnímu, že už nechci svědčit.
Ich habe denen schon gesagt, dass ich nichts erzählen werde.
Lindsey bude svědčit proti vašemu klientovi?
- wenn Lindsey gegen deine Mandantin aussagt?
Já svůj slib splním. Budu svědčit.
Ich halte die Abmachung ein und sage aus.
Nemůžete mě nutit svědčit proti mému manželovi.
Sie können mich nicht zwingen, gegen meinen Mann auszusagen.
Ale jen pro pořádek, tedy odmítáte svědčit?
Aber Sie berufen sich auf das Auskunftsverweigerungsrecht?
Měl dohodu, že bude svědčit proti Boothovi.
Warum wurde Garza ermordet? Er brach eine Abmachung.
Vargas bude svědčit u soudu tenhle čtvrtek.
Vargas sagt bei seinem Prozess aus.
Zásadně odmítá svědčit, aby se nenamočil.
Sich immer zu weigern auszusagen, weil ihn das schuldig sprechen könnte.
Je svědčit proti nim při jejich přelíčení.
Ist, gegen sie bei ihrem Prozess auszusagen.
Šel jsem svědčit ohledně vraždy doktora.
Weil ich Beweise für ein Attentat habe.
Rozhodla jsem se svědčit proti Richardu Reedovi.
Ich habe mich entschlossen gegen Richard Reed auszusagen.
Budu svědčit proti Adebisimu, Markstromovi a Wanglerovi.
Ich sage gegen Adebisi, Markstrom und Wangler aus.
"Kdo bude svědčit proti tomuto nevinnému?"
Wer kann schon was beweisen?
Zítra budete svědčit o případu násilného přepadení.
Du sagst morgen in einem Fall von schwerer Körperverletzung aus.
Lorde Knightone, doleva, pokud chcete svědčit pro Šerifova. Doprava, pokud chcete svědčit proti Šerifovi.
Lord Knighton, geht nach links, à gauche, um für den Sheriff auszusagen, geht nach rechts, à droit, um gegen den Sheriff auszusagen.
A byla byste ochotná svědčit o tom násilí?
Und du wärst bereit, bezüglich der Gewalt auszusagen?
Ale když na to přijde, tak křivě svědčit nebudu.
Aber wenn es hart auf hart kommt, werde ich vor Gericht nicht lügen.
Ale vaše zprávy by o tom měly svědčit.
Doch Ihre Akte vermittelt diesen Eindruck.
Náš úřad ten případ dotáhne, i když Becky nebude svědčit.
Unser Büro wird den Fall lösen, selbst wenn Becky nicht aussagt.
Že máš svědčit proti mně, není jen návrh.
- Das auszusagen, war kein Vorschlag.
Nezávidím žádnému lékaři, který bude u toho soudu svědčit.
Ich beneide keinen Mediziner bei den Untersuchungen.
Jste ochotná proti Anthonymu Mazlovi svědčit u soudu?
Sind Sie bereit, gegen Anthony Mazlo vor Gericht auszusagen?
9 milionů dolarů za to, když Pak nebude svědčit.
9 Millionen Dollar, um Pak davon abzuhalten, auszusagen.
Lidi se budou prát, aby mohli svědčit proti sousedům.
Die Menschen werden Schlange stehen, um gegen ihren Nachbarn auszusagen.
Slíbil jsem, že budu svědčit pro jeho podmíněný propuštění.
Ich habe versprochen bei seiner Anhörung auszusagen.
-Musím být venku dřív, než bude Fibanacci svědčit.
Früh genug reicht mir nicht. Ich muss hier raus bevor Fibonacci aussagt.
Nehodlám s vámi nikam jít, nic jsem neviděla, nebudu svědčit.
Ich gehe nicht mit Ihnen. Ich habe nichts gesehen.
Promluvím s tím gangem, jestli někdo nebude svědčit.
Ich werde mit den Jungs aus der Motorrad-Gang reden. Mal sehen, ob jemand auspackt.
V tomto ohledu nemůže svědčit, to je naprosto nepatřičné.
Er kann nicht auf die Art vernommen werden.
Když jste mě poslal svědčit věděl jste, co se stane?
Als Sie mich aufgerufen haben, wussten Sie da, was passieren würde?
Rozhodl se, že nebude svědčit, ale moc mu to nepomohlo.
Er beschloss, nicht auszusagen. Das hat ihn nicht gerettet.
Vloupání pro prvního kdo bude ochoten svědčit proti druhému.
Einbruch für den ersten, der den anderen ausliefert.
Takže, jestli nebudeš svědčit, postarám se, aby to nevyšlo.
Wenn du also nicht aussagst, sorge ich dafür, dass das nicht passiert.
Takže byste byla ochotná svědčit v její prospěch?
Also sind Sie bereit, zu ihren Gunsten auszusagen?
Dohodli jsme se, že budete svědčit výměnou za mírnější trest?
Haben Sie und ich einen Deal, wodurch Sie im Austausch eine mildere Strafe erwartet?
Ti mafiáni na něj tolik zatlačili, že odmítl svědčit.
Die Mobjungs machten so viel Druck auf den Jungen, dass er es ablehnte auszusagen.
Řekl, že předseda zamítl jeho žádost svědčit zde, opět.
Er sagte, dass der Vorsitzende seine Bitte abgelehnt hat, hier nochmals auszusagen.
Ale jenom Hannah Conwayová souhlasila, že bude svědčit u soudu.
Nur Conway war bereit, auszusagen.
Zítra jeho právník dostane anonymní telefonát, že si ochoten svědčit.
Und morgen bekommt sein Anwalt einen anonymen Anruf, dass du bereit bist, auszusagen.
A bude svědčit u procesu proti Stephenovi Hunleymu.
Und er sagt bei Stephen Huntleys Mordprozess aus.
Můžeme zařídit, aby ten kluk nemohl proti nikomu svědčit.
Lassen Sie uns sicher gehen, dass der Kleine gegen niemanden mehr aussagt.
Musela proti němu svědčit, aby dostala menší trest.
Nun, sie muss gegen ihn für ein milderes Strafmaß ausgesagt haben.