Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prioritou by mělo být svědomité provádění zásad Paktu stability a růstu.
Die gewissenhafte Umsetzung der Grundsätze des Stabilitäts- und Wachstumspaktes sollte eine Priorität sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abdi byl svědomitý a vážný, Nasser-Ali vzpurný a lehkovážný.
Abdi war gewissenhaft und ernst, Nasser-Ali aufsässig und leichtfertig.
Jsem hluboce přesvědčen, že většina zemědělců je svědomitá a čestná.
Ich bin tief davon überzeugt, dass die Landwirte mehrheitlich gewissenhaft und ehrlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudkyně je dost chytrá, aby viděla, že byl jen svědomitým finančním ředitelem.
Die Richterin ist klug genug, um zu erkennen, dass er nur ein gewissenhafter Finanzchef war.
Referenční náklady tvoří průměrné výrobní náklady svědomitého výrobce na hektolitr alkoholu.
Die Referenzkosten bilden die durchschnittlichen Herstellungskosten eines gewissenhaften Erzeugers für einen Hektoliter Alkohol.
Jen se snažím donutit Vincenta, aby byl o trochu víc svědomitý.
Wenn ich Vincent nur dazu bringen könnte, ein klein wenig gewissenhafter zu sein.
Avšak pro svědomité či nezařazené poslance je to něco strašného.
Für gewissenhafte Abgeordnete und die Fraktionslosen ist dies jedoch ein Albtraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi skutečně vzdělaný, čestný, spravedlivý a svědomitý muž.
Du bist eigentlich ein gebildeter, ehrlicher, gerechter und gewissenhafter Mann.
Její lídři jsou stále odtrženější od veřejných očekávání etického a svědomitého chování.
Die Unternehmensleiter dort verlieren immer mehr den Kontakt zu den Erwartungen der Öffentlichkeit in Bezug auf ethisches und gewissenhaftes Verhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemusíte být dříč, abyste byla svědomitá.
Man muss kein Streber sein, um gewissenhaft zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, rád bych poblahopřál paní Oomen-Ruijtenové k její svědomité práci.
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte Frau Oomen-Ruijten zu ihrer sorgfältigen Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nuže, váš typický, lynčující dav není ničím, pokud není svědomitý.
Die typischen Mitglieder der Bürgerwehr sind meist sehr sorgfältig.
Komise by měla mechanismus stabilizace pro banány uplatňovat svědomitým a účinným způsobem s cílem zabránit hrozbě závažného zhoršení nebo závažnému zhoršení situace výrobců z nejvzdálenějších regionů Unie.
Die Kommission sollte den Stabilisierungsmechanismus für Bananen sorgfältig und wirksam nutzen, um eine drohende erhebliche Verschlechterung oder eine erhebliche Verschlechterung für die Hersteller in den Gebieten in äußerster Randlage in der Union abzuwenden.
- Je bystrý, svědomitý, zábavný.
Er ist schnell, er ist sorgfältig, er ist witzig.
Komise by měla mechanismus stabilizace pro banány uplatňovat svědomitým a účinným způsobem s cílem zabránit hrozbě závažného zhoršení nebo závažnému zhoršení situace výrobců z nejvzdálenějších regionů Unie.
Die Kommission sollte den Stabilisierungsmechanismus für Bananen sorgfältig und wirksam nutzen, um die Gefahr einer erheblichen Verschlechterung oder eine erhebliche Verschlechterung für die Hersteller in den Gebieten in äußerster Randlage in der Union abzuwenden.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "svědomitý"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich kann nichts gegen ihn vorbringen.
Svědomitý chlap, jako vy.
Ein gründlicher Kerl wie du.
Stále svědomitý voják, že?
lmmer der brave Soldat, was?
Jste tak strašně svědomitý, že z toho začínáte šílet.
Sie und Ihr kleiner Mann. Sie machen sich ja ganz verrückt.
Některé aspekty zprávy stále nemají žádnou náplň, a to i přes svědomitý přístup mého váženého kolegy.
Einigen Aspekten des Berichts fehlt es trotz der gründlichen Arbeit meines Kollegen noch an Substanz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V kontextu dodavatele, čelícího obtížím svého největšího zákazníka, a to znamená zkontrolovat, zda BNFL jednala jako svědomitý soukromý věřitel tak, aby maximalizovala šance na získání svých nároků [36].
In Bezug auf einen Lieferanten, dessen größter Kunde in Schwierigkeiten ist, ist zu prüfen, ob sich BNFL wie ein privater Gläubiger verhalten hat, der versucht, die Chancen zu erhöhen, seine Forderungen einzutreiben [36].
Gates, hluboce svědomitý člověk a nesporný specialista na strašlivé dějiny rasových vztahů ve své zemi, instinktivně předpokládal, že se stal obětí předsudků.
Gates, der sich dieses Problems überaus bewusst, ja sogar ein Spezialist auf dem Gebiet der Rassenproblematik und ihrer Geschichte in seinem Land ist, vermutete instinktiv, zum Opfer von Vorurteilen geworden zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar